韓 梅
(南京特殊教育師范學(xué)院 江蘇南京 210038)
我國有2054 萬聾人,需要大量高層次手語翻譯人才。2007 年1 月11 日,國家勞動和社會保障部在上海召開第八批新職業(yè)信息發(fā)布會,正式向社會發(fā)布了10 個新職業(yè),其中包括手語翻譯。手語翻譯職業(yè)的確立體現(xiàn)了社會文明的進步,是國家對聾人合法權(quán)益的尊重與維護,具有重要的社會意義。為了滿足社會對手語翻譯人才的需求,我國先后有三所高等院校設(shè)置了獨立的手語翻譯專業(yè),培養(yǎng)??茖哟蔚氖终Z翻譯人才,高等院校手語翻譯專業(yè)成為我國手語翻譯人才培養(yǎng)的主要力量。然而隨著我國殘疾人事業(yè)的發(fā)展,聾人參與社會需求的增強,現(xiàn)有??茖哟蔚氖终Z翻譯專業(yè)已經(jīng)不能滿足社會的需求,高層次手語翻譯人才的缺乏迫切需要手語翻譯專業(yè)提升辦學(xué)層次。
我國大陸地區(qū)手語翻譯專業(yè)建設(shè)起始于本世紀(jì)初,專業(yè)手語譯員培養(yǎng)主要由幾所高等特殊教育學(xué)院承擔(dān)。2004 年為了培養(yǎng)專業(yè)手語翻譯即手語譯員,中州大學(xué)首先設(shè)置了手語翻譯專業(yè),學(xué)制三年,學(xué)歷層次為專科,人才培養(yǎng)目標(biāo)為“培養(yǎng)擁護黨的基本路線,具有培養(yǎng)手語與漢語互譯的高素質(zhì)技能型專門人才”。學(xué)生在具有必備的基礎(chǔ)理論知識和專門知識的基礎(chǔ)上,重點掌握從事本專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H工作的基本能力和基本技能,具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。隨后南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院(現(xiàn)南京特殊教育師范學(xué)院)于2005 年,浙江特殊教育職業(yè)學(xué)院于2015 年也先后設(shè)置了手語翻譯專業(yè)。此外2011 年遼寧省特殊教育師范學(xué)校也開始培養(yǎng)專科層次的手語翻譯人才,所屬專業(yè)為特殊教育。各院校根據(jù)國家高等??圃盒H瞬排囵B(yǎng)要求,結(jié)合各自學(xué)校的特色,從崗位需求出發(fā),將手語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)定位為“高端技能型專門人才”[1],人才培養(yǎng)模式以技能訓(xùn)練為主,強調(diào)學(xué)生對基本知識與基本技能的掌握。在課程設(shè)置方面,幾所院校的手語翻譯專業(yè)課程模塊大體一致,主要涉及以下三個方面:1.語言類課程,如中國手語、聾人自然手語等;2.翻譯類課程,如手語翻譯概論、同步傳譯等;3.百科知識類課程,例如特殊教育概論、聾人文化等。在人才培養(yǎng)方面各學(xué)校還充分利用自身的辦學(xué)優(yōu)勢,在發(fā)展學(xué)生手語翻譯能力的同時,還注重培養(yǎng)他們從事特殊教育教學(xué)工作或殘疾人社會工作的能力,嘗試培養(yǎng)突出實踐能力的復(fù)合型手語翻譯人才。
盡管以上幾所院校在手語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)模式等方面進行了卓有成效的探索與實踐,但由于受到辦學(xué)層次的限制,目前??剖终Z翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)中對學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)要求不高,畢業(yè)生存在基礎(chǔ)薄弱,工作適應(yīng)能力不強,發(fā)展后勁不足等問題,難以滿足社會對高層次手語譯員的需求。
在高層次手語翻譯人才培養(yǎng)方面,在本科階段,我國于2012 年頒布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄》中并沒有手語翻譯專業(yè),目前只有鄭州教育學(xué)院特殊教育專業(yè)招收手語翻譯方向?qū)W生。該專業(yè)方向于2012 年首次招生,學(xué)制四年,屬于師范類專業(yè),主要培養(yǎng)“德、智、體、美全面發(fā)展;熟練掌握中國聾人自然手語和現(xiàn)行中國通用手語;了解國外手語發(fā)展及使用狀況;具備從事與聾人相關(guān)的教育教學(xué)能力的復(fù)合型高級人才”。從培養(yǎng)目標(biāo)的表述來看,鄭州教育學(xué)院更側(cè)重于為聾校培養(yǎng)特殊教育師資力量。
在研究生階段,2013 年江蘇師范大學(xué)與南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院聯(lián)合招收廣播電視專業(yè)手語播音與主持方向研究生,目標(biāo)是培養(yǎng)系統(tǒng)掌握播音與主持專業(yè)相關(guān)理論,并且能夠熟練運用手語進行溝通、咨詢和翻譯的高層次應(yīng)用型人才。手語播音與主持方向碩士點的建立,標(biāo)志著我國高層次手語翻譯人才培養(yǎng)邁出了關(guān)鍵的一步。
總體上看,我國手語翻譯專業(yè)建設(shè)起步較晚,體系不完備,層次偏低,本科及以上階段手語翻譯專業(yè)建設(shè)滯后,高層次手語翻譯人才培養(yǎng)力量薄弱,高級手語譯員數(shù)量稀少。我國手語翻譯人才培養(yǎng)無論是在數(shù)量上還是在人才培養(yǎng)層次上都無法滿足我國聾人群體發(fā)展需求。特別是近幾年,隨著我國殘疾人事業(yè)的發(fā)展,以及“平等、參與、共享”的現(xiàn)代文明社會殘疾人觀的建立,我國對高層次手語譯員的需求不斷加大,提升手語翻譯專業(yè)辦學(xué)層次,增設(shè)本科手語翻譯專業(yè)成為未來我國手語翻譯專業(yè)發(fā)展的必然趨勢。
1996 年12 月在馬來西亞召開的國際聾教育研討會通過的《吉隆坡宣言》確定:手語為聾人的第一語言。培養(yǎng)高層次的職業(yè)手語譯員,為聾人群體提供高質(zhì)量的手語翻譯服務(wù)是提高聾人群體生活質(zhì)量、滿足工作崗位對人才職業(yè)能力的需求及翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展的必然要求。
手語是聾人獲取信息的特有語言,為聾人提供高質(zhì)量的手語翻譯是保障聾人平等地充分參與社會生活,共享社會物質(zhì)文化成果的重要措施。
1.就業(yè)領(lǐng)域
在就業(yè)方面,《2013 年度中國殘疾人狀況及小康進程監(jiān)測報告》顯示,城鎮(zhèn)殘疾人登記失業(yè)率高達10.8%[2],實際情況遠不止于此。其中聾人的就業(yè)狀況不容樂觀,聾人就業(yè)率遠低于盲人和肢殘人,而且聾人再失業(yè)比率也高于盲人和肢殘人。語言溝通障礙是造成這種情況的重要原因,提高和穩(wěn)固聾人的就業(yè)率需要手語譯員的輔助。
2.教育領(lǐng)域
《2014 年中國殘疾人事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計公報》顯示我國共有1678 名殘疾人進入特殊教育學(xué)院接受高等教育[3],這其中絕大多數(shù)為聾生。然而目前聾人高等教育的質(zhì)量明顯偏低,聾人大學(xué)生缺乏競爭力,畢業(yè)后很難找到專業(yè)對口的工作。師生語言溝通不暢是造成這種現(xiàn)象的重要原因。由于缺乏專業(yè)手語譯員及運用手語開展教學(xué)活動的師資,聾人大學(xué)生大多數(shù)情況下主要以文字閱讀的方式進行學(xué)習(xí)。研究顯示聾人的閱讀能力普遍偏低。[4-5]大多數(shù)聾人大學(xué)生只能了解文字的字面意思,無法把握文字的深層涵義,這直接影響了聾人大學(xué)生專業(yè)能力的發(fā)展,進而使他們?nèi)狈Ω偁幜Α槊@人大學(xué)生提供掌握一定專業(yè)學(xué)科知識的手語譯員對提高高等特殊教育質(zhì)量具有重要意義。
3.司法領(lǐng)域
近幾年,聾人對司法援助的需求在不斷增長,當(dāng)聾人遇到相關(guān)法律問題時,為他們提供高質(zhì)量的手語翻譯,解決溝通障礙是保障聾人合法權(quán)益的重要措施。目前我國只有少數(shù)市級以上公安部門配置手語翻譯,多數(shù)公安部門在遇到涉及聾人的案件時,通常從特殊教育學(xué)校聘請老師承擔(dān)手語翻譯工作。由于普通教師缺乏法律方面的專業(yè)知識,同時也可能因為與嫌疑人存在師生或其他利益關(guān)系而無法保持中立,進而可能會影響審訊效果,干擾司法公正。我國急需一批掌握法律知識的職業(yè)手語譯員。
4.媒體傳播領(lǐng)域
《2014 年中國殘疾人事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計公報》顯示,在我國現(xiàn)有的34 個省級行政區(qū),332 個地級行政區(qū)中目前已有30 個省級以上、201 個地市級電視臺開設(shè)了手語欄目。[6]然而與成千上萬的普通電視欄目相比,手語欄目數(shù)量稀少、間隔長、播報時間短,且質(zhì)量不容樂觀。有關(guān)調(diào)查顯示,大多數(shù)聾生和成年聾人都看過電視臺的手語新聞,但90%以上的聾生和成年聾人表示“能看懂一些”和“基本看不懂”。[7]由此可見目前的手語欄目質(zhì)量普遍不高,社會急需高層次的專業(yè)手語播報員。
此外在醫(yī)療衛(wèi)生、公共事務(wù)、文化娛樂、商業(yè)貿(mào)易等領(lǐng)域,聾人對手語翻譯的需求也十分迫切。設(shè)置本科手語翻譯專業(yè),加快手語翻譯人才培養(yǎng),是聾人群體的迫切需求。
隨著我國殘疾人事業(yè)的發(fā)展,社會對手語翻譯人才提出了多元化的需求。劉卓璇的調(diào)查顯示,我國聾人迫切需要手語翻譯的場所主要為醫(yī)院、銀行、旅游景區(qū)、火車站、警局、法院、殘聯(lián)、學(xué)校/課堂及企業(yè)/單位,[8]涉及醫(yī)療、司法、金融、教育、公共事務(wù)等多個領(lǐng)域。同時隨著聾人參與社會活動程度的加深,越來越多的聾人出現(xiàn)在各級各類會議場所中,因而對會議翻譯的需求也在逐年增長。近幾年隨著國際交流活動的增多,聾人有了更多參與國際會議及與國際友人交流的機會,因而也出現(xiàn)了對能同時進行漢語、英語、中國手語、其他國家手語互譯的高級手語譯員的需求。
多元化的需求對手語翻譯人才的職業(yè)能力提出了更高的要求。首先手語譯員要具有扎實的知識基礎(chǔ),具有多元化的知識儲備。他們不僅要掌握豐富的手語、漢語等語言知識,也要掌握基本的翻譯理論與知識,還要具有較高的文化素養(yǎng),對諸如醫(yī)療、法律等某些專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)科知識也要有所了解。另外由于服務(wù)對象為聾人,所以手語譯員還要熟悉聾人心理及聾人文化,富有愛心和責(zé)任心,了解相關(guān)法律、法規(guī)和政策。其次手語譯員要具有較強的能力,包括具備較高的手語翻譯實踐能力以及較強的手語、漢語語言表達能力和跨文化交際能力。與此同時因為處于復(fù)雜的語言交流環(huán)境中,手語譯員還需具有良好的語言概括和分析能力、現(xiàn)場應(yīng)變能力及批判思維能力。此外手語譯員還應(yīng)具備職業(yè)的自我發(fā)展能力,從而能通過自主學(xué)習(xí)達到專業(yè)上的不斷成長。只有具備了扎實的知識基礎(chǔ)、較強的能力,手語譯員才能更好地在多個領(lǐng)域從事翻譯工作,當(dāng)工作領(lǐng)域發(fā)生變化,工作崗位提出新的、更高的要求時,才能快速做出反應(yīng),迅速掌握新知識、新技能,從而滿足職業(yè)崗位的要求。同時具備了扎實的知識基礎(chǔ)與較強的能力也為他們進一步深造,成為高端手語翻譯人才打下了良好的基礎(chǔ)。
手語翻譯工作崗位對人才職業(yè)能力的需求表明市場需要大量口徑寬、適應(yīng)性強、應(yīng)用能力突出的手語翻譯人才。為了培養(yǎng)這樣的手語翻譯人才,促進手語翻譯職業(yè)化發(fā)展,我國需要提高手語翻譯人才培養(yǎng)層次,設(shè)置本科手語翻譯專業(yè)是當(dāng)務(wù)之急。
建設(shè)本科手語翻譯專業(yè)也是我國翻譯專業(yè)學(xué)科發(fā)展的要求。自上世紀(jì)90 年代起,手語翻譯研究就逐漸融入翻譯界,1998 年出版的《翻譯學(xué)百科全書》將手語翻譯納入翻譯學(xué)領(lǐng)域。[9]手語翻譯研究和翻譯研究互相關(guān)注,彼此融合。研究表明手語翻譯和口譯在本質(zhì)上是相同的,都涉及到了雙語和雙文化的交際活動,手語翻譯和口譯在目的、分類、譯員角色、認知過程、質(zhì)量、技能等方面非常類似。[10]目前國外手語翻譯研究借鑒翻譯研究中的理論和方法,取得豐碩成果。而對手語翻譯的研究也加深了人們對口譯認知過程的認識,拓寬了翻譯研究視角,豐富了現(xiàn)有的翻譯理論。目前我國手語翻譯研究與翻譯研究互相脫離,翻譯研究主要涉及聽覺語言間的互譯,而對于手語翻譯的認知機制缺乏研究,這不利于對翻譯過程本質(zhì)的探索。[11]此外在翻譯學(xué)界和外語教學(xué)界,有關(guān)第二語言(以下簡稱二語)獲得的過程及二語教學(xué)的模式也一直是備受關(guān)注的問題。以往人們研究的二語都是有聲語言,而手語是視覺語言。母語為有聲語言的人是怎樣獲得視覺語言的,作為二語手語獲得的過程與途徑是否與有聲語言類似,現(xiàn)有的以有聲語言為研究對象取得的對二語獲得本質(zhì)的認識及二語教學(xué)模式是否適用于手語,這些都是值得深入研究的問題,這些研究有助于我們更好地了解人類語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)。
設(shè)置本科手語翻譯專業(yè),一方面有利于借助翻譯研究及外語教學(xué)研究的理論與方法,提高手語翻譯研究的質(zhì)量,促進手語翻譯人才培養(yǎng);另一方面也有利于我國翻譯研究及外語教學(xué)研究的深入開展,填補相關(guān)研究空白,促進翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)。
盡管存在許多問題,但我國十幾年的手語翻譯專業(yè)建設(shè)實踐也積累了較為豐富的經(jīng)驗。以南京特殊教育師范學(xué)院為例,自2005 年設(shè)置手語翻譯專業(yè)至今,共培養(yǎng)了8 屆近400 名畢業(yè)生,這些畢業(yè)生目前在特殊教育學(xué)校、公安系統(tǒng)、各級殘疾人聯(lián)合會等單位發(fā)揮著自身的作用。經(jīng)過十年辦學(xué),南京特殊教育師范學(xué)院手語翻譯專業(yè)逐步形成和完善了“手語翻譯+特殊教育”的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,建立健全了手語翻譯專業(yè)(專科層次)課程體系,人才培養(yǎng)中注重手語翻譯人才的應(yīng)用型和職業(yè)化,促進了手語翻譯人才教育與國家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)手語翻譯員資格(水平)證書考核的銜接,建立和發(fā)展了省級、國家級手語翻譯員等級測評題庫,對手語翻譯人才評估工作起到了積極的促進作用。
2013 年南京特殊教育師范學(xué)院與江蘇師范大學(xué)合作培養(yǎng)手語播音與主持方向碩士研究生,開始嘗試進行高層次手語翻譯人才培養(yǎng)。同年國家語委在南京特殊教育師范學(xué)院成立了“中國盲文手語推廣服務(wù)中心”,有力地促進了手語翻譯專業(yè)的社會服務(wù)功能。通過多年教學(xué)與研究,南京特殊教育師范學(xué)院手語翻譯專業(yè)不斷革新手語翻譯人才培養(yǎng)模式,建設(shè)發(fā)展手語實驗室及實踐基地,為本科手語翻譯專業(yè)建設(shè)奠定了扎實的基礎(chǔ)。
歐美等國家手語翻譯專業(yè)建設(shè)開展較早,體系比較完備。早在二十世紀(jì)六十年代美國就已經(jīng)出現(xiàn)了手語翻譯短期培訓(xùn)班,隨著對手語翻譯過程復(fù)雜性的認識加深,美國等國家對手語翻譯人員的培訓(xùn)時間不斷延長。[12]在手語翻譯專業(yè)設(shè)置方面,歐美等國家在上世紀(jì)八十年代就已經(jīng)出現(xiàn)了兩到四年的手語翻譯專業(yè)培訓(xùn)課程。目前美國各高等院校設(shè)有約150 個手語譯員培訓(xùn)項目,其中近三分之一是本科及以上層次的培訓(xùn)項目,而歐洲有50 個正式的手語譯員培訓(xùn)項目,涉及了???、本科及研究生各種層次。[13]
歐美等國家的手語翻譯專業(yè)在???、本科乃至碩士生階段主要培養(yǎng)能在各領(lǐng)域進行手語翻譯實踐的應(yīng)用型人才,研究型人才則主要在博士生階段培養(yǎng)。例如美國加勞德特大學(xué)的傳譯專業(yè)主要培養(yǎng)能進行美國手語與英語互譯的譯員,該專業(yè)同時為普通學(xué)生以及聾和重聽學(xué)生提供本科、碩士及博士階段的學(xué)歷教育。加勞德特大學(xué)手語翻譯專業(yè)本科階段重點培養(yǎng)能在教育、醫(yī)療、企業(yè)及政府等環(huán)境及領(lǐng)域中從事實際手語翻譯工作的專業(yè)譯員。對碩士生的培養(yǎng)分為學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型,與本科階段相比,進一步強調(diào)理論學(xué)習(xí)與研究能力的培養(yǎng)。博士生階段的教育分為翻譯研究與翻譯教學(xué)法兩個方向,重點培養(yǎng)手語翻譯研究者及手語譯員教師,注重發(fā)展學(xué)習(xí)者的研究能力。
在本科階段,歐美等國家手語翻譯專業(yè)教育內(nèi)容主要為手語理論、手語技能、聾人文化、翻譯技巧等綜合內(nèi)容,重視學(xué)習(xí)者的手語翻譯實踐能力,同時也重視翻譯者的職業(yè)道德培養(yǎng)和知識基礎(chǔ)積累。在課程設(shè)置上重視不同工作場景的翻譯實踐,淘汰傳統(tǒng)以手語教學(xué)為重心的模式,突出技能訓(xùn)練,強調(diào)傳譯的互動性。國外手語翻譯專業(yè)建設(shè)的先進經(jīng)驗為我國發(fā)展本科手語翻譯專業(yè)提供了很好的借鑒。
我國政府一直重視殘疾人事業(yè)發(fā)展,相關(guān)法律、法規(guī)為設(shè)置本科手語翻譯專業(yè)提供了有力的保障。
2008 年我國修訂的《中華人民共和國殘疾人保障法》在第三章第二十六條規(guī)定:“政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)組織和扶持盲文和手語的研究和應(yīng)用”;第五章第二條提出“開辦電視手語節(jié)目”。2012 年出臺的《無障礙環(huán)境建設(shè)條例》(以下簡稱《條例》)進一步提出明確舉措。《條例》第三章第二十一條提出:“設(shè)區(qū)的市級以上人民政府設(shè)立的電視臺應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造條件,在播出電視節(jié)目時配備字幕,每周播放至少一次配播手語的新聞節(jié)目”;第二十四條:“公共服務(wù)機構(gòu)和公共場所應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造條件為殘疾人提供語音和文字提示、手語、盲文等信息交流服務(wù),并對工作人員進行無障礙服務(wù)技能培訓(xùn)”;第二十五條“舉辦聽力殘疾人集中參加的公共活動,舉辦單位應(yīng)當(dāng)提供字幕或者手語服務(wù)”。以上條文從法律角度明確規(guī)定了要為聾人提供手語翻譯服務(wù)及進行手語譯員培養(yǎng)。此外《中國殘疾人事業(yè)“十二五”發(fā)展綱要》將“建立手語翻譯員培訓(xùn)、認證、派遣服務(wù)制度”列為重點工作。《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012——2020 年)》第三章中也提到“加強手語規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè)”、“研制手語翻譯員等級標(biāo)準(zhǔn)”、“為聽力殘疾人提供國家通用手語翻譯服務(wù)”;以及“重視手語高層次人才培養(yǎng)”。
從以上法律、法規(guī)及政策文件的相關(guān)內(nèi)容可見,國家非常重視聾人語言溝通問題,從為聾人群體服務(wù)的角度出發(fā),規(guī)定要為聾人提供手語翻譯服務(wù),并對手語翻譯人才的培養(yǎng)提出了規(guī)劃,體現(xiàn)了國家對聾人合法權(quán)益的維護,及促進社會公平正義的決心。建設(shè)本科手語翻譯專業(yè)符合國家相關(guān)法律法規(guī)精神,與國家相關(guān)發(fā)展規(guī)劃一致。
我國有世界上最大的聾人群體,加大手語翻譯人才培養(yǎng)力度,大量培養(yǎng)能在各領(lǐng)域進行手語翻譯實踐的應(yīng)用型人才既是聾人群體健康發(fā)展、融入主流社會的必然要求,也關(guān)系到國家的穩(wěn)定發(fā)展與社會文明的進步,為此應(yīng)組織各方力量,積極研討,盡快設(shè)置本科手語翻譯專業(yè)。
[1]傅敏.高職院校手語翻譯人才培養(yǎng)方案的研究——以浙江特殊教育職業(yè)學(xué)院為例[J].中國特殊教育,2014(6):8-13.
[2]中國殘疾人聯(lián)合會.關(guān)于印發(fā)《2013 年度殘疾人狀況及小康進程監(jiān)測報告》的通知[EB/OL].http://www.cdpf.org. cn/sjzx/jcbg/201408/t20140812_411000. shtml,2014-08-12.
[3][6]中國殘疾人聯(lián)合會.2014 年中國殘疾人事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計公 報[EB/OL]. http://www. cdpf. org. cn/zcwj/zxwj/201503/t20150331_444108.shtml,2015-03-31.
[4]韓梅,朱菊玲,邴作黎.聾人家庭聾生書面語言發(fā)展情況研究[J].中國康復(fù)理論與實踐,2008(9):881-883.
[5]劉卿.九年制聾校畢業(yè)生書面語言能力發(fā)展研究——以南京特教學(xué)院2007-2009 年聾生語文升學(xué)試卷分析為例[J].中國特殊教育,2010(6):29-33.
[7]國家手語和盲文研究中心. 中國手語和盲文使用狀況[M].上海:商務(wù)印書館,2014:225.
[8]劉卓璇.中國聾人群體手語翻譯需求與翻譯服務(wù)現(xiàn)狀研究[D].碩士論文.重慶:重慶師范大學(xué),2015.
[9]王繼紅.國內(nèi)外手語翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(2):23-29.
[10]王繼紅. 手語翻譯與口譯的異同[J]. 中國特殊教育,2009(8):20-26.
[11]肖曉燕,王繼紅. 手語翻譯研究——模式、內(nèi)容及問題[J].中國特殊教育,2009(2):29-35.
[12]國華,張寧生.美國手語翻譯的歷史和職業(yè)化[J].中州大學(xué)學(xué)報,2007(4):74-77.
[13]張寧生主編. 手語翻譯概論(第二版)[M]. 鄭州大學(xué)出版社,2015:47-55.