韋承金
倪慶餼,著名翻譯家,南開大學(xué)英美文學(xué)教授。1928年出生,湖南長沙人。出版譯著20多部,尤其擅長詩化散文翻譯。在中國翻譯史和英美文學(xué)研究方面亦頗有建樹,發(fā)表論文多篇。
毫無疑問,如果沒有倪慶餼的譯介,許多英國文學(xué)大家的散文經(jīng)典,中國讀者至今都不能讀到。
《詩人漫游記·文壇瑣憶》(威廉·亨利·戴維斯)、《鳥和人》(威廉·亨利·赫德遜)、《蘇格蘭旅游回憶》(多蘿西·華茲華斯)《水滴的音樂》(阿爾多斯·赫胥黎)……耄耋之年的倪慶餼先生,還在源源不斷地推出一部又一部新的譯作。他的譯作,近幾年引起讀書界越來越多的關(guān)注,《讀書》《中華讀書報》《文匯讀書周報》《中國圖書評論》《羊城晚報》等報刊都發(fā)表了評介文章。
雖然勘稱“譯作等身”,然而廣大讀者對“譯者倪慶餼”仍不甚了解。甚至對于這位曾被學(xué)者喻為“南開的門面”甚至“中國翻譯界的勞?!钡慕淌?,在其工作、生活了幾十年的南開園,也沒有多少人注意他。
七拐八拐的,才終于聯(lián)系上倪先生。穿過南開大學(xué)西南村的幾條小巷,在一排白蠟樹后面有一棟年代久遠(yuǎn)的四層紅磚老樓,老先生便住在這里的三樓。起居室兼做書房,陳設(shè)十分簡樸,雖是水泥地板,但十分干凈利索。整一面墻的大書架,在沒有書架的那面素白墻上,點綴著的一兩幅油畫,連同那窗前的搖曳樹影,頗為這間略有些幽暗的老屋增添了幾分靈動的自然之趣。
老先生神態(tài)樸素而清俊,雖不太善于言辭,但我們話題切入“翻譯”時,他打開的話匣子再也沒收住……
倪慶餼最早發(fā)表的譯作是希曼斯夫人的詩《春之呼聲》, 1947年刊發(fā)于上?!吨醒肴請蟆犯笨?。那年,他正就讀于有“東方哈佛”和“外交人才養(yǎng)成所”之稱的上海圣約翰大學(xué)。當(dāng)時倪慶餼雖年僅19歲,但已經(jīng)接受了多年的古典英語的熏陶——從圣約翰大學(xué)附中到圣約翰大學(xué),倪慶餼一直接受的是全英文授課。
在圣約翰大學(xué)英語系,倪慶餼上得最多的課是文學(xué)課,“課程都是按專題設(shè)立的,如莎士比亞專題課、英詩專題課、小說專題課等,系統(tǒng)而深入地介紹英語語言文學(xué)史上的那些重要作家及其作品”。教課的多是美籍教師,戰(zhàn)亂時也有從中國北方的大學(xué)轉(zhuǎn)到上海圣約翰大學(xué)教書的著名教授,如王文顯、司徒月蘭等。這樣的學(xué)習(xí)條件,讓喜歡文學(xué)的倪慶餼如魚得水。
對于文學(xué)尤其英國文學(xué)的深深喜愛,使倪慶餼有一種愿望——通過翻譯來檢驗自己的學(xué)習(xí)所得,并以此與他人分享英國文學(xué)之魅力。雖只是“學(xué)而習(xí)”的嘗試,但大學(xué)時的譯作卻時而能見諸報端。
1949年大學(xué)畢業(yè)后,倪慶餼曾在北京短暫任職于某對外文化交流部門。后因患肺病而被迫離職回老家養(yǎng)病。1953年,他到湖南師范學(xué)院任教,開始是在中文系教外國文學(xué)。十余年的教學(xué)與研究,讓他“打通”了歐洲文學(xué)史的“脈絡(luò)”,這對文學(xué)翻譯工作來說是一個極為重要的視野之基。
當(dāng)時教學(xué)之余,也偶爾從事一些翻譯工作,但都是“零碎不成規(guī)?!钡摹U?dāng)倪慶餼想在翻譯方面進一步“擴大規(guī)?!睍r,“文革”的來襲,使他不得不暫時放棄——他在中文系教的外國文學(xué)課被批判為“公然宣揚資產(chǎn)階級人道主義”。當(dāng)時他覺著自己很委屈:“像雨果、狄更斯作品的價值,便在于人道主義精神,但當(dāng)時講這些,都是‘犯錯誤’的,那就真是沒法講了?!?/p>
于是,只知道溫文爾雅,還喜歡在課堂上高談闊論人道主義,而不知“階級斗爭”為何物的倪慶餼,只得轉(zhuǎn)到英文系教語法了。雖然起初中文系的學(xué)生仍然追著將大字報貼到外文系來批判他,但那些枯燥的“主語、謂語、賓語、動詞、名詞……”逐漸為他筑起了臨時“避風(fēng)港”。
“文革”的遭遇時常讓倪先生心有余悸,他因此得了一個教訓(xùn):就算只是安守本分搞文學(xué)研究和翻譯,也保不準(zhǔn)哪天會被扣上莫名其妙的“帽子”。此后,他的為學(xué)處世變得更加低調(diào)了,他時常暗暗告誡自己“不要出風(fēng)頭”。
倪先生重拾譯筆,是在上世紀(jì)70年代末期調(diào)到南開大學(xué)外文系任教之后。改革開放帶來了文藝的春天,初到南開,他便開始在教課之余做一些翻譯工作,當(dāng)然,只是“試探性的”,因為“還是怕又挨‘批判’”,所以難免“有點戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的”,都是以零散的短篇為主。
倪先生雖然很低調(diào),但還是引起了同事的注意。經(jīng)同事張鏡潭教授介紹,他認(rèn)識了著名詩人、學(xué)者、南開大學(xué)原英文系主任柳無忌先生。柳先生對倪慶餼的譯才很重視,上世紀(jì)80年代他主編的《英國浪漫派詩選》,其中“雪萊詩選”與“濟慈詩選”的翻譯,便由倪慶餼、周永啟共同承擔(dān)。柳無忌先生深受英國浪漫派詩人(特別是雪萊)的影響,他在耶魯大學(xué)獲得英國文學(xué)博士學(xué)位的論文題目便是“英國浪漫主義詩人雪萊”,由倪慶餼來翻譯雪萊,可見其對倪的賞識。
相比退休前的“小打小鬧”,1989年退休后,他的文學(xué)翻譯可謂“勇猛精進”。日積月累,倪慶餼先生至今已出版譯著20多部。
細(xì)心的讀者發(fā)現(xiàn),他的翻譯并非“東一榔頭西一棒”的“任性”,而是自成體系的——他的翻譯對象主要是英國19世紀(jì)到20世紀(jì)初的經(jīng)典散文作品,尤其擅長翻譯“自然書寫”的詩化散文。在當(dāng)今世界盛行的生態(tài)思潮中,這些作品的價值日益得到彰顯。而倪慶餼在許多年前就選擇這類作品翻譯,并逐漸形成自己的“譯作系統(tǒng)”,足見其眼力之獨到。
可以說,許多英國作家的散文經(jīng)典,是經(jīng)過倪慶餼的翻譯,才讓中國讀者漸漸有了深入了解的。就算別人一時難以理解,倪慶餼仍對自己所做工作的意義有著清醒的認(rèn)識。比如他在《格拉斯米爾日記》中文版序言中,不僅為多蘿西·華茲華斯在文學(xué)史上標(biāo)出了位置:“英國浪漫主義文學(xué)的先驅(qū)和奠基者,在詩歌方面是威廉·華茲華斯(1770-1850)和塞繆爾·柯爾律治(1772-1834),在散文上篳路藍(lán)縷,則華茲華斯的妹妹多蘿西(1771- 1855)功不可沒。英國18-19世紀(jì)的女作家中,和簡·奧斯丁、勃朗特姊妹、喬治·愛略特相比,由于我國缺乏介紹,她的光華不如她們耀眼,但她同樣是一顆永放光芒的恒星,則是沒有疑義的?!?/p>
大概每一種成功的背后,都有一份鮮為人知的艱辛。上世紀(jì)八九十年代電腦還沒普及,所有的譯稿,倪先生都是逐字逐句地手寫。譯完后,再逐字逐句地抄一份投給出版社。出版過程也不是那么輕松,有些譯著甚至多次輾轉(zhuǎn)歷經(jīng)十幾年才能夠最終出版。
比如1984年翻譯完成的史蒂文生《巴蘭特雷公子》,倪慶餼先是交給百花文藝出版社,本來已經(jīng)通過了審核,將要排版時由于該出版社人事變動,又把它擱下來了。后來,這部譯著曾得到著名作家、翻譯家李霽野先生的推薦而寄給另一家出版社,但編輯復(fù)信稱,該出版社只出版現(xiàn)當(dāng)代作品,古典的東西不列入計劃。于是,這部譯著躺在書桌里沉睡了十年,直到1995年才得以在百花文藝出版社付梓。
2011年對倪先生來說,可謂豐收的季節(jié)。這一年他出版了四種譯著——赫德遜的《鳥和人》、威廉·亨利·戴維斯的《詩人漫游記·文壇瑣憶》和多蘿西·華茲華斯的《蘇格蘭旅游回憶》、《格拉斯米爾日記》,引起了中國文學(xué)界、讀書界的重視。
中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所編審祝曉風(fēng)在《讀書》雜志(2012年第5期)發(fā)表了題為“英國散文的偉大傳統(tǒng)”的文章,認(rèn)為這四種譯著“可謂之曰2011年中國散文界或曰文學(xué)出版界‘倪譯英國散文四種’”。
著名英美文學(xué)研究專家和翻譯家朱虹曾認(rèn)為,除了詩歌、戲劇、小說傳統(tǒng),英國還有著偉大的散文傳統(tǒng),其豐富是難以簡單概括的,“但若要指出一個主要特點,也許英國散文的嘲諷精神值得我們特別重視”。
而祝曉風(fēng)在《英國散文的偉大傳統(tǒng)》中則認(rèn)為,讀了多蘿西·華茲華斯、赫德遜、戴維斯等人的散文,會感到有另一個散文傳統(tǒng),也貫穿在英國文學(xué)中,而其同樣可稱得上是偉大的?;蛘哒f,這也是英國散文之偉大傳統(tǒng)的重要的一部分,“這些作品從另一個大的角度描述了另一個英國,表達了作家們對自然的一種態(tài)度,同時也表達出對人本身的態(tài)度……從某種意義上說,他們對自然的熱愛,對四季美景的審美,甚至對鳥的親近,其本身未嘗不可以就看做是對現(xiàn)實的一種溫和的批評。熱愛自然、審美自然,與‘嘲諷’社會、批判人性,從大的文學(xué)傳統(tǒng)來說,其實是相關(guān)聯(lián)的”。
許多讀者讀了倪慶餼的譯著深受啟發(fā),常常寫了書評發(fā)表在文學(xué)和讀書類報刊上。當(dāng)然,多數(shù)讀者并不一定注意到“譯者倪慶餼”,而只是關(guān)注譯著本身的內(nèi)容,但倪慶餼對此并不介意。他認(rèn)為翻譯本身是一個幕后工作,譯者并不需要很大的公眾知名度。
從事這樣默默無聞的“幕后工作”,獲得的物質(zhì)回報實在是微不足道的。少得可憐的稿費 “不足為外人道”。而在現(xiàn)行的大學(xué)評價體制下,翻譯乃至文藝創(chuàng)作都不算“科研成果”,不能成為業(yè)績考核和職稱晉升的條件,因此不能借此獲得優(yōu)厚的“科研經(jīng)費”。
從所居住的老房子來看,倪先生的生活條件并不太好。但在他看來,為志業(yè)而執(zhí)著求索,雖苦亦甘甜。翻譯威廉·亨利·戴維斯的《詩人漫游記·文壇瑣憶》給倪慶餼的啟發(fā)是:一個身患?xì)埣驳母F詩人也可以從徒步旅游中找到樂趣和朋友?!拔彝馑挠^點:要使人快樂,需要的東西其實是那么少。”而洋溢在史蒂文生《驅(qū)驢旅行記》中的熱愛生活、不畏艱險的精神,使倪慶餼“自愧弗如又受到鼓舞”。
著名詩人、翻譯家余光中曾說:“讀一本書最徹底的辦法,便是翻譯。”倪先生對此深有同感,對他來說,一部又一部譯作的行世,也標(biāo)志著自己完成了一次又一次“深閱讀”的心靈之旅。
雖然閱讀的過程很“享受”,但翻譯的工作并不像有些人想象的那么容易。倪先生覺得,對于翻譯來說,“火候”十分重要,“譯文讀起來不能完全是洋文那樣的味道,必須有中文的流暢凝練,但又不能完全地‘意譯’,要保留點‘洋味’,這樣才耐品——這個分寸的把握是十分重要的,又是十分的難?!?/p>
他認(rèn)為好的翻譯家必須具備很高的中文功底和文藝素養(yǎng),誠如傅雷所言:“一個成功的譯者除鉆研外文外,中文亦不可忽視……譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原著作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!?/p>
倪先生喜歡讀蘇東坡、歸有光、梁啟超等的詩文。其實早在圣約翰大學(xué)念書時,他就選修了中文系的一些課程,如中國文學(xué)史、杜詩研究等。有了這樣的中文功底,倪先生在翻譯外國文學(xué)時才能做到“游刃有余”。正是基于此,柳無忌先生才鄭重地將其在北美具有廣泛影響的英文著作《中國文學(xué)概論》(An Introduction to Chinese Literature),交給倪慶餼翻譯成中文。倪先生至今還珍藏著柳無忌當(dāng)年在美國收到譯稿之后的復(fù)信。柳先生在信中說:“《中國文學(xué)概論》譯稿在閱讀中,文筆暢通流利,至佩。現(xiàn)尚未讀完,惟根據(jù)所閱各章,并無問題……”雖然倪先生所翻譯的對象,都是自己所喜愛的作家的作品,但他并非對其一味贊美,對其得失,他有自己的主見。比如,他對盧卡斯的看法是:“他寫得太多,有時近于濫,文字推敲不夠,算不得文體家,但是當(dāng)他寫得最好的時候,在英國現(xiàn)代散文史上占有一席地位是毫無疑問的?!倍鴮τ谧约菏滞瞥绲男∪嗽疲ㄔ蚩ǖ蠆W·赫恩),倪慶餼認(rèn)為:“我并沒有得出結(jié)論說赫恩的作品都是精華,他的作品往往不平衡,即使一篇之中也存在這種情況,由于他標(biāo)榜搜奇獵異,因此走向極端,談狐說鬼,信以為真,這樣我就根據(jù)我自己的看法有所取舍?!?/p>
在長期的外國文學(xué)教學(xué)和翻譯實踐中,倪先生還開辟了一條屬于自己的學(xué)術(shù)研究道路,他的研究方向側(cè)重于中國翻譯史。“中國翻譯史是個冷門的研究方向,很少有人問津。但我覺得通過這個角度可以管窺中外文化交流的歷史及其當(dāng)代意義?!蹦邞c餼頗有遠(yuǎn)見地說。在這方面他曾發(fā)表過《我國歷史上翻譯制度的演變》《晚清翻譯概略》《明清之際我國的科技翻譯》《嚴(yán)復(fù)的翻譯理論與實踐》等多篇論文。
閑時,倪先生喜歡聽舒伯特、貝多芬的音樂,欣賞莫奈、畢沙羅、西斯萊等印象派畫家的畫冊。他覺得,文學(xué)與音樂、繪畫確是相通的,能夠直抵人性的本真。最近他還著手自學(xué)德語,僅僅因為喜歡讀海涅的詩:“雖然馮至的翻譯很好,但我還是喜歡讀原作?!?/p>
臨別了,倪先生贈給我今年出版的一期《散文》(海外版)雙月刊雜志,這本雜志有個欄目叫“海外佳作賞析”,該期賞析者是百花文藝出版社原副總編輯、著名作家謝大光先生,他所賞析的是布羅斯的《四月的氣息》和小泉八云的《草百靈》。
謝大光所賞析的這兩篇散文,譯者分別是“林荇”和“孟修”。
“‘林荇’‘孟修’一般人都不知道是誰?!蹦呦壬晕㈩D了頓,臉上露出一絲神秘而自得的微笑,“其實那都是我的筆名。這兩個筆名我用了好多年。我還用過別的一些筆名,有的因為長時間不用,連我自己都忘掉了……”