【摘要】物流英語作為專業(yè)英語的一種,其詞匯翻譯是有特殊性的,但它也屬于科技英語(EST)的一種,專門用途英語(ESP)的一個分支,還叫做商務(wù)英語(BE),根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),劃分也是不一樣的。本文主要研究物流專業(yè)英語詞匯具有它自身的特點,因為是物流專業(yè)英語習(xí)得的基礎(chǔ),并重點探討物流英語詞匯的翻譯特點及其翻譯方法的實際運用。
【關(guān)鍵詞】物流專業(yè)英語;專業(yè)術(shù)語;構(gòu)詞法
物流專業(yè)英語在商務(wù)英語中占有舉足輕重的地位,所以物流專業(yè)英語既屬于專門用途英語ESP(English for Science and Technology)的一種,科技英語(English for Science and Technology)的一類,還叫做商務(wù)英語(Business English)。那么它的翻譯就有特殊性了,由于它是把英語和物流專業(yè)知識結(jié)合在一起,用英語來闡述客觀存在的實物或事實。所以物流專業(yè)英語詞匯是有其特殊性的,本文從以下幾個方面來討論。
一、物流專業(yè)英語詞匯的特點
1、物流專業(yè)英語中普遍使用專業(yè)術(shù)語
物流業(yè)經(jīng)過多年的發(fā)展變化,已經(jīng)形成了行業(yè)中使用特有的專門用語的情況,并得到國際物流行業(yè)所認(rèn)可,形成了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來使用。物流專業(yè)英語中的專業(yè)術(shù)語使用非常普遍,具有規(guī)范性、專門性、精確性、特殊性等特點。如logistics物流、條碼 bar code、supply chain供應(yīng)鏈、聯(lián)合運輸combined transport、集裝箱運輸 container transport。在物流專業(yè)英語互譯中,信、達是必須遵守的,但雅不適用于物流專業(yè)英語的翻譯中。以上例子中的詞匯就是嚴(yán)格遵守信、達的標(biāo)準(zhǔn),一對一的進行翻譯。
2、物流專業(yè)英語中還存在普通專門詞匯
既然有物流專業(yè)英語詞匯,肯定又有普通專門詞匯。普通專門詞匯也叫做半科技詞語,是指那些既用于日常英語,同時又常見于科技英語的詞匯。普通專門詞匯大多是各科通用的,但在不同的科技領(lǐng)域中可能有不同的精確含義,翻譯時要特別注意,否則翻譯得驢唇不對馬嘴,產(chǎn)生了歧義,引起了不必要的損失。物流專業(yè)英語中也有很多這樣的例子。例如storing儲存、包裝 package/packaging、customs broker報關(guān)行。如上述例子中的有形消耗tangible loss、無形消耗 intangible loss,不僅僅存在于物流專業(yè)英語中,還存在于政治經(jīng)濟學(xué)等其它專業(yè)中,經(jīng)常拿來使用。因此,譯者只有深入研究了物流領(lǐng)域和其它領(lǐng)域,真正懂了行業(yè)的運作和規(guī)范,才能更好的傳達直譯的精髓。
3、物流專業(yè)英語中有大量的一般詞匯做支撐
一般詞匯也叫做非科技詞語是指主要用于科技英語中,但卻嚴(yán)格地屬于非科技性質(zhì)的詞語。換句話說,一般詞匯也叫做非專業(yè)詞語,是指主要用于專業(yè)英語中,但卻嚴(yán)格地屬于非專業(yè)性質(zhì)的詞語??萍加⒄Z中所以較多地使用這些非科技書面語動詞,主要是因為它們能夠比日常英語中使用的相關(guān)短語動詞更準(zhǔn)確地表現(xiàn)科技概念(閻慶甲,閻文培,1992)。
二、物流專業(yè)英語詞匯的構(gòu)詞法
1、詞綴法
詞綴法是派生法(derivation)的其中一種,它借助于語法形位,即詞綴構(gòu)成新詞。由詞綴法構(gòu)成的詞又稱派生詞(derivative)。物流專業(yè)英語中也大量存在著這種方法所構(gòu)成的派生詞,詞綴法包括前綴和后綴。物流專業(yè)英語中包括前綴的詞匯有in-land ,re-turned,inter-change,auto-matic,twenty-feet。后綴的詞匯有,declara-tion,inspec-tion,manage-ment,invent-ory, classifica-tion。英譯漢翻譯時要注意前綴本身的意思,不要張冠李戴,采用直譯的方法就可以。漢譯英時,最好采用這些派生詞來進行翻譯,因為如果要采用以前就有的詞匯,一是因為語言是不斷發(fā)展的,采用以前的詞匯就有點不符合時代發(fā)展的潮流,有點現(xiàn)代人說古文言文的感覺。二是有些原有的詞匯已經(jīng)不能滿足翻譯的需要了,所以最好采用這些派生詞。雖然這些詞匯已經(jīng)變成了新詞,但還保留著原有的意思,這樣原有的意思再附加到新意上,更能符合新世紀(jì)物流發(fā)展的國際化需要。
2、轉(zhuǎn)類法(conversion)
在英語的發(fā)展過程中,由于詞尾的基本消失,進化出一種新的構(gòu)詞法——轉(zhuǎn)類法。這種構(gòu)詞法的特點是無需借助詞綴就實現(xiàn)詞類的轉(zhuǎn)換。這種方法在構(gòu)詞法中難度較大,不好理解,但在物流專業(yè)英語中大量的存在著,尤其是專業(yè)術(shù)語中運用的較多。舉幾個例子來說,supply logistics供應(yīng)物流,supply是供給的意思,logistics是物流的意思,總所周知,英語語法規(guī)定是用形容詞來做定語,但這個術(shù)語確是名詞來做定語,這就是名詞定語與被修飾詞之間的語義關(guān)系,用這種方法來翻譯物流專業(yè)英語的最大好處就是它們兩個詞之間是平等關(guān)系,不是誰修飾誰的,更能讓人一目了然,達到完美交易的目的。反之,如漢譯英,以中轉(zhuǎn)運輸 transfer transport為例,翻譯時就不能變成transfered transport,因為中轉(zhuǎn)和運輸?shù)匚痪?。再舉幾個例子來更好的理解這個方法,article reserves物品儲存,經(jīng)常庫存cycle stock,安全庫存 safety stock。
三、物流專業(yè)英語的互譯方法
1、物流專業(yè)英語詞匯翻譯時要明確
科技英語的目的是介紹國外的先進科學(xué)技術(shù),而科學(xué)技術(shù)對準(zhǔn)確性的要求是特別嚴(yán)格的;因此,物流專業(yè)英語的第一個、最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是明確。所謂的明確,有兩方面的含義。第一是確切,就是說要準(zhǔn)確無誤地表達原文的含義,即在技術(shù)內(nèi)容上要忠實于原文。第二是明白,就是要清楚明白地表達原文的意思,不應(yīng)有模糊不清、模棱兩可之處??傊?,“明確”就是要讓讀者能夠準(zhǔn)確地理解原文的技術(shù)內(nèi)容。
2、物流專業(yè)英語詞匯翻譯要通順
通順,就是說譯文要合乎中文的語法習(xí)慣,使讀者看起來易懂,讀起來順口。通順也是譯文清楚明白的必要條件。要達到通順,須具備下列兩個條件:一是選詞正確。即譯文中詞的選擇、組合和搭配要符合漢語的習(xí)慣。二是語氣表達正確。就是說譯文應(yīng)該恰當(dāng)?shù)乇磉_出原文的語氣、情態(tài)、語態(tài)、時態(tài)乃至所強調(diào)的重點。有些譯者認(rèn)為,語氣只用于翻譯句子,不用于翻譯詞匯或翻譯過來的詞匯所表達的語氣模糊,然而事實并非如此。
四、結(jié)語
物流專業(yè)英語詞匯有其自身的特點和構(gòu)詞的方法,掌握了這兩點還是不能更好的進行互譯,只有加入了物流專業(yè)英語詞匯的互譯方法,才能更好的掌握物流專業(yè)英語詞匯的翻譯要求,從而更好的為物流專業(yè)服務(wù),使其更加快全球化的發(fā)展步伐。
科研立項:牡丹江市社會科學(xué)科研課題(立項號:140710);牡丹江師范學(xué)院2014年青年一般項目(立項號:QY2014030)
【參考文獻】
[1] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社, 2002.
[2] 韓 ?琴. 科技英語特點及其翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2012,20(3): 5-10.
[3] 陸國強. 現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M]. 上海外語教育出版社, 1999.
【作者簡介】
馮小?。?981—),女,漢族,碩士研究生學(xué)歷,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院講師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語翻譯、旅游英語。