肖珊珊
【摘要】西方翻譯理論在社會發(fā)展的過程中不斷豐富,這個過程中,語言學理論在現(xiàn)代電影翻譯領域的當中開始具有更加重要的地位,許多翻譯工作都需要通過這項理論才能夠得到更好的解決。通過運用語言學理論內(nèi)容,能夠?qū)嶋H解決翻譯當中產(chǎn)生的問題,這種模式已經(jīng)成為了當前階段,西方翻譯發(fā)展理論的大趨勢。語言學理論當中語域理論具有重要地位,屬于最核心的內(nèi)容。
【關鍵詞】金陵十三釵 字幕翻譯 語域理論
《金陵十三釵》電影于2011年賀歲檔推出,是張藝謀導演的又一電影力作。這部電影同樣也是其首次執(zhí)導戰(zhàn)爭史詩片,作品改編自海外華人女作家嚴歌苓的同名小說。這部影片主要講述的是1937年時,日本侵占南京之后,關于一位美國人約翰與教會當中女學生以及十四名秦淮河風塵女,另外還包括一個軍人與傷兵的故事。他們被均在一個尚未被日軍占領的天主教堂當中,這部影片也首度邀請了好萊塢的戰(zhàn)爭特效團隊與其一線影星克里斯電貝爾加盟本片,并的得到了69屆美國電影電視金球獎外語片獎提名。本文側(cè)重從語域理論方面分析影片字幕翻譯。
一、語域理論簡述
“語域”也就是指語言運用場合背景與環(huán)境的一種說法。韓禮德指出:“語域?qū)儆谡Z言在不同環(huán)境與背景下而能夠得到區(qū)分的變體?!闭Z言從使用環(huán)境角度分析包括多個方面:新聞環(huán)境、公眾演說、廣告語言以及課堂語言環(huán)境等等。面對不同的環(huán)境,語言使用應當遵從不同的語體。韓禮德曾經(jīng)對語域語境因素進行了變量定義與劃分,其中包括:語場、語旨以及語式。
語場:是語言交際行為當中發(fā)生的事情,主要是指交談過程中的主題部分或者是場地情景內(nèi)容??偨Y(jié)起來看,也就是指發(fā)生了什么。為此,想要能夠正確的理解語言當中的主題以及場景屬于翻譯工作當中的重點。語旨:語言在運用過程中的主要意圖以及交際過程中,交流雙方之間的關系。語言運用意圖本身應當具有說服性,例如商業(yè)廣告等。交際之間形成關系則包括地位與角色等等。因此,可以總結(jié)為誰參與交際,并為了達到什么樣的目的。語式:語言交際渠道以及媒介,這個過程中包括書面以及口頭,也主要指修辭方式。
上述中三項因素構(gòu)成了語域語境因素,因此,在翻譯的過程中必須將三者作為重點內(nèi)容進行研究。
二、字幕翻譯理論分析
近些年以來,國外電影電視行業(yè)發(fā)展風生水起,美國電影以及歐洲電影以其華麗時尚的故事情節(jié),開始越來越多的吸引中國觀眾。通過欣賞外國影片能夠豐富人們的生活,了解世界各國的生活民俗,更加能夠在此基礎上豐富人們的視野。不同國家之間在文化上上的交流與傳播,也能夠在這個過程中得到發(fā)展。字幕翻譯工作因此具有十分重要的意義。其是傳遞文化信息,跨越語言障礙的重要前提,能夠讓人們更加便捷的體驗異國文化的魅力。因此,電影字幕翻譯可以說是電影成敗的關鍵性因素。譯語應當充分遵循忠實、地道與自然流暢的原則只有這樣才能夠使整部電影達到渾然天成的狀態(tài)。這就要求英漢語言語域之間能夠?qū)Φ?,也只有這樣才能夠充分而且適當?shù)膫鬟_原文當中的思想情感,令觀影產(chǎn)生情感上的共鳴。
三、語域理論視角下的《金陵十三釵》電影字幕翻譯研究
1.《金陵十三釵》電影簡介。《金陵十三釵》電影改編自海外華人女作家嚴歌苓的同名小說。這部影片主要講述的是1937年時,日本侵占南京之后,關于一位美國人約翰與教會當中女學生以及十四名秦淮河風塵女,另外還包括一個軍人與傷兵的故事。他們在危難的時刻放下個人的生與死,去赴一場悲壯的死亡之約。
2.電影字幕翻譯中的語域分析
(1)語場分析。語場決定了交際本身的屬性,并在此基礎上形成話語范圍,通過對話語范圍的圈定則能夠?qū)υ~匯以及句子結(jié)構(gòu)的選擇與應用產(chǎn)生重要影響。字幕翻譯工作當中形成的語場也即是電影角色也就是電影人物對話的話題內(nèi)容。為此,應當要求電影字幕翻譯語場對等,這個過程中需要對對話語言進行分析:
(2)語旨分析。語旨對等主要是指在說話的過程中參與者之間的社會關與語言使用主要意圖。為此,在翻譯的過程中,應當對對話人的意圖進行分析。
在進行翻譯的過程中,需要結(jié)合翻譯傳達的意圖,影片當中,教父進入房間,看到照片,約翰問他,得到的回答是:“my father”,翻譯為“我養(yǎng)父”。這是因為在影片的當中提到了其為養(yǎng)父收養(yǎng),而日軍在對約翰保障不會作亂時,約翰說了“but I have no confidence in that assunrnce.”。也就是暗指士兵未必會遵守命令,這種具有暗指意圖的翻譯,能夠向觀眾更好的傳達信息。
(3)語式分析。語式則主要是指在進行對話的過程中語氣以及態(tài)度。為此,要想能夠確保語式對等則需要充分分析對話這所要表達的信息渠道與態(tài)度。例如,劇中女學生因為同伴受到侵害而抱怨另一個學生:“我看就怪你!”她說話時形成的語氣以及語調(diào)著重強調(diào)的是你才是哪個造成這種后果的人,因此翻譯為“It si your fault.”并采用斜體的is傳達語氣。
綜上所述,在進行字幕翻譯的過程中最需要通過合適的臺詞展現(xiàn)影片的語境內(nèi)容,確保源語主要特征,從而達到能夠提升譯文的水平。語域理論的目的就是能夠在一定程度上優(yōu)化字幕翻譯,能夠為字幕翻譯提供較為開闊的視野,促進其研究與發(fā)展的深度與廣度。
參考文獻:
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.