陶育華
摘 要: 《圣經(jīng)》流傳了近兩千年,對(duì)信奉基督教的來(lái)自于各種文化背景的人都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,被基督徒視為“神的話語(yǔ)”,是人們信仰的總綱和處世的規(guī)范,因此把它作為日常行為、禮儀、節(jié)慶等的根本依據(jù)?!妒ソ?jīng)》內(nèi)容豐富,影響深遠(yuǎn),不僅是一部宗教經(jīng)典,而且是西方文化的重要支柱。《圣經(jīng)》對(duì)整個(gè)西方文學(xué)尤其是英語(yǔ)文學(xué)的影響是巨大的,可以說,不了解《圣經(jīng)》,就不可能了解西方的文明與文化。《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)的影響不言而喻,文章就《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的影響進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞: 《圣經(jīng)》 欽定版 英語(yǔ)文學(xué) 影響
可以毫不夸張地說,英文《圣經(jīng)》是英語(yǔ)文學(xué)史上最偉大的作品,其重要程度甚至可以和莎士比亞的那些傳世之作比肩,從某種程度上而言,圣經(jīng)對(duì)于英語(yǔ)書面語(yǔ)言和口語(yǔ)等方面產(chǎn)生的影響比莎翁的作品還要大。出于此種原因,想要全方位地了解英語(yǔ)文學(xué),就必須了解圣經(jīng)相關(guān)的知識(shí)。從文學(xué)愛好者的角度出發(fā),完全沒有必要將圣經(jīng)當(dāng)做一本神圣的宗教典籍來(lái)研讀。曾有人大膽地?cái)嘌?,正是在英?guó)人不再盲目地信仰圣經(jīng)之后,人們才真正地開始欣賞圣經(jīng)的文字之美。圣經(jīng)的偉大之處在于,撰寫它的人并非十九世紀(jì)那些出身名門的大學(xué)者大文學(xué)家,而是一些沒有接受過太多高等教育的普通人,這些真正意義上的普通人創(chuàng)造出了即使是當(dāng)今最偉大的文學(xué)家也無(wú)法寫出最偉大的文學(xué)巨著。
圣經(jīng),和其他文化中傳承的經(jīng)典,像是希伯來(lái)、印度、波斯、中國(guó)等國(guó)家的經(jīng)文一樣,其文字本身就有無(wú)窮的韻律和美感。這些經(jīng)文的原文通常為典雅的詩(shī)歌或是優(yōu)美的散文,即使不作為宗教的典籍,單獨(dú)拿出來(lái)都能作為其創(chuàng)作年代的文學(xué)典范。閃米特人天生就具有超常的想象力,他們?cè)谟绕湫枰\(yùn)用到這一能力的詩(shī)歌方面頗有建樹,圣經(jīng)正是閃米特族天賦能力的佐證。圣經(jīng)讓尚未受到很好文學(xué)啟蒙的普羅大眾了解到另外一種使用語(yǔ)言的方式:平實(shí),嚴(yán)肅,堅(jiān)定,而又目標(biāo)明確,恰好和西方人的性格不謀而合。他們驚訝地發(fā)現(xiàn),無(wú)論他們?cè)谒妓魇裁?,或是想要表達(dá)什么,都能在圣經(jīng)中找到很好的借鑒。英文《圣經(jīng)》在文學(xué)方面的造詣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了它的原始版本。英文《圣經(jīng)》是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,它的文學(xué)價(jià)值遠(yuǎn)超拉丁文版本和希伯來(lái)語(yǔ)版本的圣經(jīng),英文圣經(jīng)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展的結(jié)果。
在研究文學(xué)作品時(shí),我們經(jīng)常會(huì)說某一個(gè)作家的創(chuàng)作靈感來(lái)自于誰(shuí),而某一部作品中又會(huì)有另外一位作家的影子。這并不奇怪,人非上帝,沒有人能無(wú)中生有。任何一位天才作家的偉大作品都在很大程度上從前人的作品或是創(chuàng)作中獲取靈感。每一位偉大的作家都會(huì)從他的先輩作家身上借鑒并學(xué)到一些東西。這種做法甚至可以追溯到書面語(yǔ)言沒有出現(xiàn)之前,那時(shí)候的文學(xué)作品是通過口口相傳的形式流傳下來(lái)的。在文學(xué)世界中,一部作品越美妙,用來(lái)塑造它的時(shí)間就會(huì)越長(zhǎng),直接或是間接參與創(chuàng)作的人就越多。綜上所述,1611版本的圣經(jīng),并不是某位個(gè)人的杰作,它是好幾代人歷經(jīng)幾百年集體創(chuàng)作的成果。
在此前幾百年中,出現(xiàn)過很多版本的英語(yǔ)圣經(jīng),但是由于現(xiàn)代英語(yǔ)形成于16、17世紀(jì),其前身中古英語(yǔ)還很不規(guī)范,因此這些翻譯的版本都不盡如人意。在古英語(yǔ)時(shí)期,英國(guó)人使用的主要是杰羅姆于公元四世紀(jì)參照希伯來(lái)文和一些阿拉伯語(yǔ)版本的圣經(jīng)翻譯過來(lái)的《拉丁文本圣經(jīng)》。長(zhǎng)久以來(lái),《拉丁文圣經(jīng)》一直被公認(rèn)為是經(jīng)典的圣經(jīng)版本,被英國(guó)教會(huì)使用,直至今日,羅馬教廷仍在使用這一版本的圣經(jīng)。真正意義上的英文圣經(jīng)可以追溯到公元十四世紀(jì)的威克里夫版本。曾任牛津大學(xué)巴略勒學(xué)院院長(zhǎng)一職的威克里夫?qū)W識(shí)淵博,致力于宗教和神學(xué)的研究。他將拉丁文圣經(jīng)譯為英語(yǔ),使英語(yǔ)民族因圣經(jīng)真理而信奉基督,從此以后,很多宣教士以英語(yǔ)作為媒介,前往世界各地傳播福音。這一譯本的圣經(jīng)文筆生動(dòng),充滿靈性,為英語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展添上了一筆重彩。可以這么說,威克里夫的圣經(jīng)是十七世紀(jì)《欽定版圣經(jīng)》的基礎(chǔ)。該版本圣經(jīng)距離《拉丁文圣經(jīng)》面世有千年之久,但是英語(yǔ)語(yǔ)言的快速發(fā)展和變化注定了它不能長(zhǎng)期為教眾服務(wù)的命運(yùn)。
亨利八世時(shí)期的清教徒和宗教改革家威廉·廷代爾不顧當(dāng)時(shí)教廷只允許使用拉丁文詮釋和閱讀圣經(jīng)的規(guī)定,直接從希臘文和希伯來(lái)文圣經(jīng)的原文翻譯了圣經(jīng)。廷代爾版本的圣經(jīng)使用了散文體語(yǔ)言,節(jié)奏有力,通俗易懂??梢哉f,廷代爾的圣經(jīng)極大地豐富了當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言,從亨利八世時(shí)期以來(lái)的所有英語(yǔ)文學(xué)作品都直接或是間接地受到了廷代爾文風(fēng)的影響。1611版本圣經(jīng)在措辭上借鑒了廷代爾的行文風(fēng)格,這種散文體大大影響了英語(yǔ)文學(xué)的風(fēng)格。1582年在法國(guó)東北部城市蘭斯出版的羅馬天主教英文本《圣經(jīng)》是直接從杰羅姆版本的拉丁文圣經(jīng)翻譯而來(lái)的,1609年又在杜埃再版,這一版本的圣經(jīng)被稱為蘭斯杜埃圣經(jīng)。盡管這個(gè)版本是在羅馬教廷的授意下進(jìn)行編撰的,但是其文字仍有可取之處,它是所有版本的圣經(jīng)中最有詩(shī)歌韻律的一個(gè)版本,或者說它是圣經(jīng)拉丁文版的最優(yōu)美英譯版。
最終,1603年詹姆斯一世即位,詹姆斯王不喜歡當(dāng)時(shí)流行的《圣經(jīng)》,便任命宗教界和學(xué)術(shù)界人士開始新圣經(jīng)的撰寫工作,其中便有當(dāng)時(shí)的溫切斯特大主教蘭斯洛特·安德魯斯,這便是權(quán)威的《欽定版圣經(jīng)》。蘭斯洛特可能是英國(guó)有史以來(lái)最為出色的傳教士,他天生口才出眾,口若懸河,通曉使用語(yǔ)言的技巧,深諳文字所具有的韻律美感。這種天賦使他在撰寫圣經(jīng)時(shí)極為注重文字的音律和節(jié)奏感覺。作為欽定本圣經(jīng)的眾多編撰之一,主教的工作非常繁重,他面對(duì)堆積案頭的如山的文字資料,慢慢地誦讀并品味其中的文字,感受它們的音律之美,從中挑出自己認(rèn)為最合適的素材進(jìn)行修訂和編制。此前的圣經(jīng)在撰寫時(shí),作者們只會(huì)注意到文字是否恰如其分,格式是否工整,從來(lái)沒有人注意過,圣經(jīng)在被大聲誦讀時(shí)是否具有音樂般的節(jié)奏,聽眾是否會(huì)被吸引,僅僅因?yàn)槠湮淖种蓝皇且驗(yàn)槭ソ?jīng)是上帝的教誨。這就是為最多教眾所接受并奉為經(jīng)典的《欽定版圣經(jīng)》,也被稱為《詹姆斯王圣經(jīng)》。這本圣經(jīng)對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)的發(fā)展作出了不可估量的貢獻(xiàn)。
盡管此后還有其他版本的圣經(jīng)出現(xiàn),但是這些版本都只在宗教或是神學(xué)上具有其歷史地位,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)的影響,沒有任何其他作品能出其左。《欽定本圣經(jīng)》是英國(guó)文學(xué)史上的里程碑,沒有這部《圣經(jīng)》,就沒有約翰·彌爾頓的《失樂園》、班·揚(yáng)的《天路歷程》、漢德爾的《彌賽亞》。許多英語(yǔ)作家,如華茲華斯、雪萊、夏洛蒂·勃朗特、羅斯金、湯普森、勞倫斯、奧韋爾等,都承認(rèn)從該譯本里獲得過創(chuàng)作源泉和受到過重大影響。18世紀(jì)以前的英語(yǔ)文學(xué)作品更多的是描述人生的智慧。而欽定版,面世之后的作家在作品里融入了更多的和宗教相關(guān)的價(jià)值觀念和為人處世哲學(xué)。它是詩(shī)人、劇作家,甚至是政客的創(chuàng)作靈感和源泉。十八世紀(jì)后英國(guó)的對(duì)外擴(kuò)張伴隨著其文化輸出,其中最重要的工具之一就是宗教,而圣經(jīng)作為傳教的載體,跟著教士們走向世界,它擴(kuò)大了基督教在世界范圍的影響力,用樸實(shí)優(yōu)美的文字向人們傳授基督教的教義、信仰和理論,幫助英國(guó)將其世界影響力推上了巔峰。
參考文獻(xiàn):
[1]楊平.欽定版圣經(jīng)——一部劃時(shí)代的英語(yǔ)譯作.山東外語(yǔ)教學(xué),2008.
[2]馬嵬.淺談《圣經(jīng)》對(duì)西方文化及英語(yǔ)的影響.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010.5.
[3]曹青.宗教文化與翻譯.《文化與翻譯》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4] Kenyon,F(xiàn).The Reading of the Bible—as History,as Literature and as Religion [M].London:Butler&Tanner Ltd.,1944.