李轉(zhuǎn)紅
在教學(xué)《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)語(yǔ)文(必修4)》《蘇武傳》一文時(shí),文中第二段“方欲發(fā)使送武等”一句的注釋?zhuān)ā皾h正要打發(fā)派送蘇武等人及以前扣留的匈奴使者等的時(shí)候。發(fā)、使、送都是動(dòng)詞”)[1]讓筆者產(chǎn)生了疑問(wèn)。
首先,“發(fā)、使、送”三個(gè)動(dòng)詞連用表達(dá)相近意思的現(xiàn)象在文言中不多見(jiàn),而且這與古代漢語(yǔ)以單音詞為主的特點(diǎn)相悖。在該注釋中,與此三字對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞“打發(fā)派送”是“打發(fā)”和“派送”兩個(gè)詞,還是“打發(fā)”“派”和“送”三個(gè)詞?表述不太清楚。而教參譯文則意譯為“漢朝正要打算送蘇武等人的時(shí)候”[2],落實(shí)到動(dòng)詞便是“送”了。既然如此,一個(gè)字能說(shuō)清楚的問(wèn)題為何要這般啰唆呢?難道“發(fā)、使、送”真是三個(gè)動(dòng)詞?真表示相同或相近的意義嗎?《古代漢語(yǔ)詞典》和王力《古代漢語(yǔ)》中與這三字相關(guān)的義項(xiàng)分別是:發(fā):本義是“把箭射出去”,引申為“派出、派遣”,現(xiàn)代有雙音詞“打發(fā)”[3];使:作動(dòng)詞有“派遣、命令”之意,作名詞是“使者”;送:有“送行、送別”之意。
不妨看一些與“發(fā)使送”相似的結(jié)構(gòu):“單于使使曉武”(本課),“發(fā)使使燕”(《史記·淮陰侯列傳》,“烏孫使使獻(xiàn)馬”《漢書(shū)·西域傳》,“使使遮玉門(mén)關(guān)”、“天子使使告烏孫大發(fā)兵擊宛”《漢書(shū)·李廣利傳》,“漢遣使使匈奴”《漢書(shū)·李廣蘇建傳》。此六句中,加點(diǎn)的第二個(gè)字“使”均為名詞“使者”。而與“發(fā)使送”相同的結(jié)構(gòu)還見(jiàn)于《史記·蘇秦列傳》:“北報(bào)趙王,乃行過(guò)洛陽(yáng),車(chē)騎輜重,諸侯各發(fā)使送之甚眾,疑于王者?!薄K秦北上向趙王復(fù)命,途中經(jīng)過(guò)洛陽(yáng),隨行的車(chē)輛馬匹滿載著行裝,各諸侯派來(lái)的使者很多,氣派比得上帝王?!稘h書(shū)·西域傳》:“昆莫年老國(guó)分,不能專(zhuān)制,乃發(fā)使送騫,因獻(xiàn)馬數(shù)十匹報(bào)謝。”——昆莫年老,國(guó)家分裂,權(quán)力不能集中,于是派使者送張騫回國(guó),趁機(jī)獻(xiàn)馬數(shù)十匹作為報(bào)謝。其中“使”均為名詞“使者”,由此可以推斷課本注釋“發(fā)、使、送都是動(dòng)詞”是欠妥的,此處的“使”應(yīng)為名詞“使者”。
那么,另一個(gè)備受爭(zhēng)議的問(wèn)題即被省略的主語(yǔ)到底是誰(shuí)?課本注為“漢”,而熊雨娃《〈蘇武傳〉注釋商榷》、盧正雄《〈蘇武傳〉“方欲發(fā)使送武等”注釋質(zhì)疑》均認(rèn)為被省略的主語(yǔ)應(yīng)是“匈奴或單于”。就連戴逸先生主編的《漢書(shū)全譯》也譯做“正當(dāng)要派使者送蘇武等人回國(guó)時(shí)”[4],這里的主語(yǔ)顯然是“匈奴或單于”。
筆者認(rèn)為要弄清本句的主語(yǔ),先要理清課文1~3段的敘述方法。若全按順序理解,第二段開(kāi)頭很容易被錯(cuò)誤地認(rèn)為“(匈奴)方欲發(fā)使送武等”,因?yàn)榈谝欢我呀淮凹戎列倥辈⑼瓿闪顺鍪谷蝿?wù),理所當(dāng)然要被送回國(guó)了。其實(shí)不然,第二段中有“會(huì)武等至匈奴”(正趕上蘇武等到匈奴),由此可知,本段并非全是順敘。教參一句“以順敘為主,適當(dāng)運(yùn)用插敘的方法”[5]為我們指點(diǎn)了迷津,此段緱王的身份、謀劃不正是插敘嗎?因此,筆者認(rèn)為:被省的主語(yǔ)是“漢”;“(漢)方欲發(fā)使送武等”和匈奴國(guó)內(nèi)緱王等策劃謀反,計(jì)劃劫持單于的母親閼氏,投奔漢朝是同時(shí)發(fā)生的。從后文“會(huì)武等至匈奴”,虞常私見(jiàn)蘇武手下副將張勝,尋求外援;“后月余”緱王等欲動(dòng)手時(shí)事情敗露,蘇武受牽連可看出,緱王等的“謀反”實(shí)際并未行動(dòng)就被扼殺在搖籃中了。不是部分論者認(rèn)為的匈奴正要派使者送蘇武等人的時(shí)候,緱王等節(jié)外生枝,導(dǎo)致蘇武等滯留匈奴。
有些人堅(jiān)持省略的主語(yǔ)是“匈奴”而不是“漢”,關(guān)鍵還在“使者”身上。這是把“使者”當(dāng)成了兼語(yǔ),“打發(fā)使者去送蘇武等”,這里的“使者”無(wú)疑是“匈奴國(guó)內(nèi)的使者”。盧正雄先生認(rèn)為:“蘇武等人已經(jīng)到了匈奴,并且拜見(jiàn)了單于,奉上了厚禮,但由于匈奴王‘前倨后恭’,使蘇武等人大失所望,立即打點(diǎn)行裝準(zhǔn)備歸漢——怎么可能還要漢朝再送他們出使呢?只能是匈奴打發(fā)使者送了?!盵6]其實(shí)不然,此處的“使者”既不是“漢朝的使者”,又不是“匈奴國(guó)內(nèi)的使者”,而是第一段已交代的“匈奴使留在漢者”。原因有二:(一)第一段漢武帝為答單于善意,“遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者”?!肮?jié)”即皇帝所遣使者拿的信物,《漢書(shū)·張騫傳》中就有“然騫持漢節(jié)不失”。此次出使蘇武就是使者,漢當(dāng)然不會(huì)再“發(fā)使送武等”。(二)緱王等人的行動(dòng)是在“后月余”敗露的,按前面諸君的說(shuō)法,既然“(匈奴)正要派使者送蘇武等回國(guó)”,為什么還要等“月余”呢?于情于理都講不通。所以,這里的“使者”應(yīng)該是第一段已交代的“匈奴使留在漢者”,而“發(fā)使送武”則是一個(gè)由“發(fā)使”和“送武”兩個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu),主語(yǔ)都是“漢”。這也正是課本遮遮掩掩又不厭其煩地注解為“漢正要打發(fā)派送蘇武等人及以前扣留的匈奴使者等”的原因。之所以將“發(fā)”譯成“打發(fā)”而不是詞典里的“派遣、派出”,是因?yàn)闈h不能派遣扣留的匈奴使者,便巧妙地用了王力“現(xiàn)代有雙音詞‘打發(fā)’”的解釋。
綜上所述,筆者認(rèn)為“方欲發(fā)使送武等”的注釋?xiě)?yīng)表述為:“(漢)正要打發(fā)以前扣留的匈奴使者,送別蘇武等人的時(shí)候。發(fā)、送為動(dòng)詞,使為名詞?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書(shū)語(yǔ)文(必修4)》[M].人教版,2006,62.
[2][5]教師教學(xué)用書(shū)[M].人教版,2007,124、120.
[3]王力,主編.古代漢語(yǔ)[M].中華書(shū)局出版發(fā)行,1999,578.
[4]戴逸,主編.漢書(shū)全譯[M].貴州人民出版社,1995,2505.
[6]盧正雄.《蘇武傳》“方欲發(fā)使送武等”注釋質(zhì)疑[J].邵東教育網(wǎng).