李慶玲
摘 要: 翻譯是一種最為基本的交流過程,在中文作為世界上十三億人使用的語言,英文作為網(wǎng)絡(luò)信息量最大的實(shí)用語言的今天,我們在中英互譯的過程中應(yīng)該明確認(rèn)知差異對翻譯的影響,并且有義務(wù)將這兩種文化互相引薦。當(dāng)今世界,對于翻譯來說,是一個(gè)溝通交流的E時(shí)代,信息量大,變化豐富。在翻譯軟件、翻譯APP等應(yīng)用特別豐富的今天,翻譯是否地道,是否準(zhǔn)確,當(dāng)中是否有文化認(rèn)知差異而帶來的誤解是我們在溝通中需要額外關(guān)注的。
關(guān)鍵詞: 文化認(rèn)知翻譯 中英互譯 文化差異
在當(dāng)今時(shí)代,跨文化交際和跨地域交際越來越頻繁,人類有權(quán)利也有愿望享有某些共通的文化信息。這種交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的內(nèi)容。翻譯人要正確地理解原文所承載的文化信息,翻譯過程不僅僅是中英兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。所以翻譯人在翻譯時(shí)要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息,這種文化信息有些需要多些表述,有些需要少些,有時(shí)需要轉(zhuǎn)換。
1.文化認(rèn)知會造成語義差異,帶來障礙
漢語的理解本身會有偏差。中華民族是一個(gè)歷史悠久的民族,漢語本身就博大精深,古文如何理解,現(xiàn)代文散文怎么處理,火星文接地氣但都懂嗎?漢語地方方言也多。由于譯者和作者來自不同的文化領(lǐng)域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經(jīng)濟(jì)形態(tài),漢語的文化特征多多少少會影響語言交際,因此,如果譯者本身沒有強(qiáng)烈的主動(dòng)意識,不深入地了解作者所處的文化,就很容易造成對譯文的誤讀和誤譯。例如曹禺的《北京人》中有“他沒剩多少錢,就和太太寄居在丈人家里,成天牢騷滿腹,喝了兩杯酒就在丈人家里使氣。”,曹禺的文章中北京土話和俚語較多,像這里的“丈人”和“使氣”?!靶胚_(dá)雅”是我們中譯英的最好標(biāo)準(zhǔn),即最好的翻譯應(yīng)該是正確理解,完整表達(dá),最后適當(dāng)修飾,而且可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換。如形容大手大腳花錢,漢語用“揮金如土”,而英語則是“spend money like water”。
除了漢語的理解外,文化的影響也非常重要。中國文化受道教、佛教的影響很大。“龍”這種生物就是佛教宗教背景下的產(chǎn)物,當(dāng)然到了后來,道教也把龍作為自己的權(quán)利象征?!褒垺笔腔蕶?quán)的象征,代表了至高無上的權(quán)力與尊貴,中國人把自己稱為“龍的傳人”,把對子女的期望描述成“望子成龍”。西方國家,也存在“龍”這種傳說中的生物,西方的“龍”在英語中叫“dragon”。然而,在西方文化中,這種在東方蛇身虎爪鹿角的神秘尊貴的生物被描繪成會噴火的大怪獸。再如中國傳統(tǒng)文化中陰陽八卦的“陰”、“陽”分別被音譯為yin,yang。Yin 和yang 在詞典中被分別注釋為“yin,thefeminine or negative principle in nature; yang,the masculine orpositive principle in nature”,即使如此,由于英語中沒有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對于有些英語母語讀者來說也仍然很難理解。中國佛教有上千年的歷史,很多俚語、俗語都與佛教有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”。美國多數(shù)人信基督教,很多俚語常常與基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》相關(guān),如“Go to hell”,“you can go to the devil”等。這時(shí)候,就要通過照片、圖片等多種形式傳遞概念?,F(xiàn)代社會,隨著火星文leetspeak等的出現(xiàn),越來越多的內(nèi)容我們很難一下子就明白,例如“殺馬特”就是“smart”的音譯,但是是貶義的用法,指發(fā)型奇怪的人。“l(fā)ol”雖然被翻譯成“英雄聯(lián)盟”,但更多的人還是愿意用“擼啊擼”來稱呼它。我們很欣喜地看到,隨著中國和國外交流的增多,越來越多的外國人已經(jīng)對中國文化的基本內(nèi)容有所了解。
2.文化缺省
文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒有相應(yīng)的“對應(yīng)詞語”來表達(dá),這一語言現(xiàn)象和社會的風(fēng)俗習(xí)慣和社會構(gòu)架有關(guān)。例如沒有雪的地方,你很難用snow來介紹雪。紅高粱中國北方有,英國人沒見過。狗在西方文化中是好的,與狗有關(guān)的常常帶有褒義色彩,如“a lucky dog”,“every dog has its day”。在中國文化中,狗常常是一種卑微低下的動(dòng)物,多數(shù)用語常常帶有貶義色彩,如“狗改不了吃屎”、“偷雞摸狗”、“狗仗人勢”等。
中譯英時(shí),翻譯者應(yīng)尊重兩種語言各自的文化,采用合理的手段,彌補(bǔ)文化缺省,達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。例如中文有“氣管炎”這種說法,是從“妻管嚴(yán)”音變來的,我們在翻譯這句話時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)源文化中的隱含意義,那就是“怕老婆”。
英語翻譯成漢語,也存在一些問題,但是,因?yàn)槲覀兊哪刚Z是漢語,所以,英譯中要稍顯簡單些,但是某些地方不能大意。例如:
Coca-Cola is it.作為可口可樂的廣告語,有諸多翻譯,但是最好的翻譯應(yīng)該是“還是可口可樂好!”。
For the road ahead.(Honda)如果只是簡單的“為了前方的路”,似乎沒有韻味,應(yīng)該譯成“康莊大道”。(本田)
Everything is possible. 一切皆有可能?。ɡ顚帲?/p>
Ask for more. 渴望無限(雀巢咖啡)
Take time to indulge! 盡情享受吧!(萬寶路)
這樣的例子不勝枚舉,尤其在電影和連續(xù)劇等中表現(xiàn)得更為突出,例如Cloudy with a Chance of Meatballs譯為《天降美食》,Despicable Me譯為《神偷奶爸》,Open Season譯為《叢林大反攻》等。
至于詩歌、文學(xué)典故和傳統(tǒng)神話,翻譯者不論是中譯英,還是英譯中,都應(yīng)該為讀者的閱讀和理解肅清障礙。跨文化譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注重其意,對形式上的不同做適當(dāng)?shù)娜∩?,才能達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
翻譯既是語言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認(rèn)知的差異對翻譯實(shí)踐至關(guān)重要,會對翻譯實(shí)踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對文化的感知和對兩種語言的運(yùn)用能力,努力準(zhǔn)確傳遞原文信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.
本文為“沈陽化工大學(xué)教學(xué)研究基金項(xiàng)目——基于CDIO理念的大學(xué)英語改革與實(shí)踐”項(xiàng)目論文之一,編號:2013C30。