国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英漢翻譯中詞語理解導(dǎo)致的錯誤

2015-09-10 07:22王寧波
考試周刊 2015年69期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯文化

王寧波

摘 ? ?要: 嚴復(fù)認為翻譯標(biāo)準有三:信,達,雅。滿足信和達的標(biāo)準是一篇好的翻譯稿的基本要求。要實現(xiàn)這兩個標(biāo)準,最關(guān)鍵的就是要正確理解詞語,并把它們連貫地翻譯表達出來。本文舉例說明由于詞語理解錯誤,常常導(dǎo)致翻譯不當(dāng),并分析導(dǎo)致這類錯誤的原因,首先是文化因素,其次是缺乏語法和詞匯學(xué)知識,最后是翻譯理論和技巧的不足。本文在最后向讀者提供了幾點建議,希望能幫助譯者避免出現(xiàn)此類錯誤,并增強譯者英漢翻譯的能力。

關(guān)鍵詞: 英漢翻譯 ? ?詞語理解 ? ?文化

詞匯在任何一種語言中都扮演著重要角色,它好比蓋樓所需的一磚一瓦,是語言中最基本也最基礎(chǔ)的構(gòu)成單位。如果譯者不能準確地理解句中的詞語,并且正確地確定詞意,他的譯文就不可能達到信的標(biāo)準,更無法連貫地表達出源語言的內(nèi)容和思想。因此,能正確地理解詞語是對譯者最基本的要求。然而,現(xiàn)代英語,不但詞匯豐富,而且詞意變化多。作為譯者,尤其是初學(xué)翻譯的人,盡管他們學(xué)了翻譯理論和技巧,但還是會因詞語理解而導(dǎo)致翻譯不當(dāng)。因此,有必要分析這些錯誤,并幫助譯者提高翻譯水平。

一、當(dāng)我們進行信息轉(zhuǎn)換時,常犯的四類錯誤

1.直接轉(zhuǎn)換詞語的信息。

這類錯誤常常導(dǎo)致譯文偏離原文的內(nèi)容,使源語言的信息不能準確地傳遞到譯文里。例如:They are talking turkey.此句有時就會被翻譯成他們在談?wù)摶痣u。事實上,talk turkey是說談話內(nèi)容直接、簡單易懂,talk about turkey才是指人們談?wù)摰膶ο笫腔痣u。又如:We are in the rains.被譯成我們被困于雨中。然而,the rains和the rain是截然不同的,前者指熱帶國家降雨量充沛的雨季,后者指在雨中,盡管外貌相似,意思卻大相徑庭。

2.誤用褒義詞和貶義詞。

由于文化差異,中西方人對一些詞的概念及褒貶意義的理解和認識也不同,從詞的褒貶意義上看,英語有句話,漢語譯為:詞本無義,義隨人生。詞的褒義和貶義取決于說話人的立場、觀點和感情,而說話人的立場、觀點和感情是在所處的社會、歷史和文化中形成的。

3.隨意夸大或縮小詞意。

縮小詞意是指譯者任意地刪減源語言的一些重要信息,反之,在目標(biāo)語中隨意增添不必要的信息就是夸大詞意,這兩種情況都表明譯者沒能準確理解源語言的詞語和意義。如:I have no opinion of that sort of man.我對那種人沒好感。(我對那種人沒意見。)opninion譯為主意、觀念(常指不喜歡的東西),在這句話中,我們最好選擇第一種翻譯。又如:He gives her what she wanted.他給了她最想要的東西。(他給了她夢寐以求的東西。)因為本句中沒有其他副詞修飾want,所以譯者不必要增加多余的信息。

4.生拉硬套,造成翻譯腔。

“翻譯腔”其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習(xí)慣表達方式,表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。如:She stood there,in silent opposition.她佇立著,無聲地表示反對。(她以無聲反對的姿勢站在那里。)silent本身是一個形容詞,翻譯時將silent當(dāng)做副詞來譯。

二、所有這些錯誤,常由以下幾個原因造成

1. 中西文化的差異

不同的民族在漫長的歷史長河中逐漸沉淀出有別于他民族的獨特的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、宗教習(xí)俗和性格心理,這些諸多的文化因素必然對文學(xué)作品產(chǎn)生影響……恰恰是文學(xué)作品所體現(xiàn)的民族色彩造成了翻譯中的種種文化沖突現(xiàn)象,甚至造成不可譯現(xiàn)象。翻譯是一項跨文化活動,因此在英漢翻譯時,每一位譯者都應(yīng)重視文化因素,比如社會體制、宗教信仰、價值觀和生存環(huán)境。這些文化色彩通常暗含在詞語中,當(dāng)譯者不能正確處理這些因素時,他們在翻譯源語言時就會傳遞錯誤的內(nèi)容和思想。

(1)忽略詞語的文化因素。 語言能反映出一定的文化。詞匯是英語中最基本的組成單位,在英語中,詞語常常隱含文化特征,這類詞雖然能在漢語中找到對應(yīng)詞,但味道已經(jīng)變了。例如:propaganda,英語是指宣傳一些觀念或消息,以便說服民眾,或使民眾信服,它的感情色彩是貶義的。然而,漢語的宣傳并沒有貶義色彩。又如:spiritual civilization,在英語中它是與宗教信仰有關(guān)的,而漢語的精神文明卻與宗教信仰沒有關(guān)系。當(dāng)我們在翻譯這類詞時,必須給予足夠重視,否則就會出錯。

(2)忽略習(xí)語的文化色彩。Idioms泛指一種民族語言中所有的習(xí)慣用語和特殊表達方法,可以是一個詞,可以是一個詞組,也可以是一個句子。英語習(xí)語一般指狹義的idioms,指的是英語中長期以來習(xí)用的、表達完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短語。

對待習(xí)語堅決不能望文生義,必須從整體出發(fā)。在此我們舉例說明,如:eat no fish and play the game,這里的eat no fish與吃魚沒有關(guān)系,它的意思是指忠于政府的人。在伊麗莎白時代,為表明對政府的忠心,基督教徒拒絕遵守反政府的天主教徒在每周五只吃魚的習(xí)俗。此義由此而來,這兒的play the game 與競賽無關(guān),而是指為人誠實正直。如果譯者不能弄清它的起源,那又怎能正確地翻譯。

2.譯者知識結(jié)構(gòu)的差別

翻譯是一項雙語活動,作為譯者,其有責(zé)任傳遞給譯者正確并合理的信息,因此全面的知識儲備對譯者很重要。除了要掌握詞的文化背景,譯者還必須精通源語言的語法和詞匯學(xué)知識。

(1)語法知識薄弱導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)。語法知識在翻譯中為譯者提供了的幫助,如果譯者利用語法知識分析句子結(jié)構(gòu)、詞與詞的修飾限定關(guān)系,就會避免犯很多錯誤。

(2)詞匯學(xué)知識不精。詞匯學(xué)處理的是英語的構(gòu)詞和組詞問題,并且研究單詞、短語、習(xí)語的使用問題。詞匯學(xué)知識會幫助譯者避免一些錯誤,比如:處理好前綴、后綴、同行異議詞的翻譯。如:shower既可以當(dāng)表演者講,又可以理解為洗浴,注意二者的讀音不同。

(3)缺乏翻譯理論和技巧。 翻譯理論和翻譯技巧對于提高英漢翻譯水平有極大幫助。其中最重要的理論就是對整篇語境的考慮,翻譯技巧主要有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、重組法。所以翻譯理論和翻譯技巧薄弱也會導(dǎo)致出錯。

①不重視語境。語境可以是幾個單詞,也可以是幾個句子甚至是整篇文章。普遍認為語境決定詞義,分析整篇語境能更深入地理解詞義。

②不重視反義法。Mary lay awake almost the whole night.瑪麗幾乎一夜都醒著躺在那兒。瑪麗躺在那兒幾乎一夜沒合眼。

③忽略轉(zhuǎn)變法。轉(zhuǎn)換詞性是翻譯的一個基本技巧,通常是名詞和形容詞、名詞和動詞、形容詞和動詞、介詞和動詞、副詞和動詞的轉(zhuǎn)換。

三、如何避免出現(xiàn)這些錯誤

1.必須大量地閱讀和有意識地記憶。

譯者會遇到各類詞匯,各類文體。只有大量閱讀才能擴大自己的視野,優(yōu)化自己的知識結(jié)構(gòu)。只有博覽群書,才能在翻譯時游刃有余。

2.注重理論聯(lián)系實際。

在學(xué)習(xí)和掌握了翻譯理論和翻譯技巧之后,還應(yīng)進行必要的實際操作。因為翻譯本身就是一種實踐,如果不操練,那么怎能熟練應(yīng)用這些理論和技巧。

3.不依賴字典,盡量從上下語境中理解詞義。

雖然查字典很必要,但堅決不能照抄詞義。因為每一句、每一段、每一篇文章都應(yīng)該被看做一個整體,我們必須避免孤立地理解詞義。此外,字典所容納的詞義有一定的局限性,它受時代變革和社會發(fā)展的制約,所以不能一味地照抄詞典。

嚴復(fù)認為翻譯的標(biāo)準有三點:信,達,雅。許多譯者已經(jīng)接受了這三個標(biāo)準,茅盾對此也表示同意,他說:“信就是要忠于源語言,達就是要使譯文易懂,雅就是要具有文學(xué)性和高雅性。信的關(guān)鍵就是要正確理解詞義?!彼员疚姆治隽诉@些錯誤和導(dǎo)致這類錯誤的原因,希望幫助譯者,尤其是初學(xué)者,認識詞語理解的重要性,取長補短,增強譯者的責(zé)任意識,在以后的翻譯中消除詞語理解不當(dāng)導(dǎo)致的錯誤。

猜你喜歡
英漢翻譯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
誰遠誰近?
英漢翻譯中的文化負遷移
The Impact of Media on Society
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
文化因素對英漢翻譯的影響研究
信丰县| 墨玉县| 肥东县| 抚远县| 泸水县| 河东区| 竹溪县| 宜川县| 双城市| 安丘市| 隆安县| 伊吾县| 赤峰市| 洛宁县| 林州市| 英山县| 得荣县| 万盛区| 凤翔县| 临武县| 临清市| 大化| 信宜市| 康平县| 清涧县| 临沂市| 石嘴山市| 炎陵县| 台东市| 平原县| 太白县| 万全县| 福清市| 廉江市| 肇庆市| 兴文县| 泸定县| 景洪市| 沾益县| 五莲县| 塘沽区|