楊蔚
摘 ? ?要: 全球化背景下,旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識語的英文翻譯目的是讓外國游客正確理解譯文所傳達(dá)的信息,得到有效的幫助,同時提升國家和城市的國際形象。因此,譯者要有跨文化意識,了解公共標(biāo)識語的語言特點(diǎn)和風(fēng)格。本文分析了公共標(biāo)識語的語言特征和風(fēng)格,討論了跨文化交際下旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識語的分類及翻譯原則,并分析了中國某些著名旅游景點(diǎn)的公共標(biāo)識語翻譯存在的不足,最后提出了改進(jìn)的意見。
關(guān)鍵詞: 旅游景點(diǎn) ? ?公共標(biāo)識語 ? ?跨文化交際
旅游景區(qū)標(biāo)識語主要是指國內(nèi)外各旅游景區(qū)內(nèi)的公共設(shè)施或者宣傳標(biāo)牌上所印刻的或者標(biāo)注的帶有介紹、注釋和宣傳內(nèi)容的公示語,可以給公眾、國內(nèi)外游客、不同文化背景的參觀者或者訪問者提供有關(guān)衣、食、住、行、玩、購等需求的基本文字標(biāo)示的信息,這些信息帶有很強(qiáng)的指導(dǎo)功能性和警示性。標(biāo)識語的主要表現(xiàn)形式以文字或者圖形等方式表達(dá),具有明顯、清晰、生動等功能,在整個旅游景區(qū)的發(fā)展中發(fā)揮著不可或缺的作用。
一、公共標(biāo)識語的語言特征和風(fēng)格
公共標(biāo)識語的語言特征十分明顯,用詞簡單明了、一目了然、一語中的,并帶有很強(qiáng)烈的針對性和警示性。語言使用方面可以采用多種結(jié)構(gòu)和詞組搭配,比如動賓短語、介詞短語、祈使句、排比句、對仗等。國外更多的旅游景區(qū)傾向于采用圖片加文字的形式進(jìn)行標(biāo)識語宣傳,達(dá)到最大限度地保護(hù)和維護(hù)景區(qū)秩序的效果。
比如:
(一)名詞、名詞短語
“停車場”、“衛(wèi)生間”、“Speed Limit”,“Wall Street”。
(二)動詞及動詞短語
“讓”,“PASS WITH CARE”。
(三)祈使句
“DO NO PASS”,“DO NO DRIVE ON SHOULDER”,“請勿吸煙”。
(四)圖片警示
這種標(biāo)識方式直觀明了,避免文字繁冗。
二、國內(nèi)旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識語翻譯存在的問題
隨著全球化的不斷發(fā)展和深入,跨文化交際和旅游變得日益頻繁,尤其是近些年我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,推動和刺激了國內(nèi)旅游景區(qū)的宣傳和發(fā)展,每年的游客數(shù)量不斷攀升,更主要的是國際游客數(shù)量激增,所以我國旅游景區(qū)的英譯變得越發(fā)重要,同時對我國英語教育和學(xué)習(xí)有很大的促動和提高作用。但是美中不足的是,很多景區(qū)的標(biāo)識語英譯內(nèi)容錯誤屢見不鮮,翻譯的正確率非常低,產(chǎn)生了許多誤解和溝通障礙,是一種不和諧的因素,間接地對我國對外旅游事業(yè)產(chǎn)生了消極的影響。
1.拼寫錯誤
“洗手間”本應(yīng)該是“TOILET”,但在很多場合,卻被譯成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不對的,這樣難免給游客留下景區(qū)不規(guī)范、不正規(guī)的印象。
“請勿觸摸文物”翻譯成“Please do not touching cultural relics”,其中的“touching”應(yīng)該成“touch”。
以上問題反映出翻譯人員的語言水平有待提高,工作態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
2.語法錯誤
在旅游景區(qū)的標(biāo)識英譯中,常見的不僅是拼寫錯誤,語法錯誤的出現(xiàn)率也極高,原因在于譯者在翻譯時沒有進(jìn)行規(guī)范的思考和深入的分析,同時,沒有外語的語法習(xí)慣,最終導(dǎo)致錯誤層出不窮,笑料百出。
“禁止吸煙”本應(yīng)被譯為“NO SMOKING”,但其在很多商場或車站等公共場所被譯為“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。通過這個翻譯案例,我們可以得出譯者必須有全面的了解和扎實(shí)的基本功,這樣才能在翻譯中避免出現(xiàn)類似的語法錯誤。
3.中式英語的錯誤
“顧客止步”本應(yīng)該是“No Visitors”,卻被譯為“Visitor stop your foot”,直譯過來就是“旅游者停住你的腳步”,這樣的譯法不僅達(dá)不到提示游客的目的,反而在語氣上強(qiáng)硬,令人無所適從。
“為了您和他人的健康,請您不要吸煙”,可以譯為“NO SMOKING”,但是這樣的翻譯就過于生硬、刻板,沒有親和力和感染力,建議可以翻譯成“Thank you for not smoking”。
三、公示語翻譯的對策
1.模式化翻譯
在漢語的公示語表達(dá)中,往往會使用“請勿……”結(jié)構(gòu),英譯的時候就需要把握這個特點(diǎn),可以使用英文里常用的No+ving短語表達(dá)。在漢語的公示語表達(dá)中,表示“專用”的時候,可以使用英文里面的N+ONLY結(jié)構(gòu)。
例1:請勿亂扔垃圾
No Littering
例2:請勿將飲料帶入場內(nèi)。
No Drinks from Outside。
例3:會員專用
Members Only
2.遵守英語語言習(xí)慣
例如:已預(yù)訂
Reserved/Occupied
電梯維修,暫停使用。
Lift Out of Service.
3.逆向翻譯
例如:請勿將頭伸出窗外。
“Don’t put your head out of the window.”會讓人感覺語氣強(qiáng)烈,在心理上難以接受和認(rèn)同。如果從相反的角度傳達(dá)同一信息:Keep head inside vehicle,就比較能讓他人接受。
例如:請勿踐踏草坪
“Keep Off the Grass”比翻譯成“Please do not step on the grass”要更加明了、果斷。
四、總結(jié)
由于中西方在公共標(biāo)識語的理解和表達(dá)方式的巨大差異,要求我們在進(jìn)行英譯的時候,換位思考,熟知中西方的思維方式、語言表達(dá)方式的不同,工作態(tài)度認(rèn)真,準(zhǔn)確選詞,吃透原文,尊重譯文讀者,融會貫通,為宣傳中國的旅游城市或者整個國家形象而做出努力。
參考文獻(xiàn):
[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Benjamins,1995.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.
[3]Newmark,Peter.The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.
[4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[5]李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上??萍挤g,2000(1).