羅彬妍 臧雪瑩
摘 要: 隨著全球化的發(fā)展,各民族的文化交流與融合成為一種勢不可擋的趨勢。近年來,越來越多的翻譯研究者開始注重對翻譯中的文化問題進行研究。由于我國幅員遼闊,區(qū)域差異明顯,不同地域的文化各具特色,因此各地需找到一種適合推介自己地域文化的最佳策略。陜西地域文化特色顯著,歷史人文遺跡資源豐富,但相應的譯介工作相對薄弱,更缺少相關(guān)的翻譯。本研究通過對陜西地區(qū)一些民風民俗的收集調(diào)查,以及現(xiàn)如今陜西民風民俗翻譯的問題,對民風民俗翻譯找出恰當?shù)牟呗?,以便助于陜西民風民俗“走出去”,實現(xiàn)跨文化交流的暢通。
關(guān)鍵詞: 陜西 民風民俗 譯介策略
一、民風民俗文化與翻譯
“民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點的,溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實、物質(zhì)生活和精神生活的文化現(xiàn)象”[1]。民俗文化指一個民族或某個特定區(qū)域的人們在長期的生活、學習中所形成的一定有規(guī)律性的、約定俗成的習慣與方式。因此,有“百里不同風,十里不同俗”之說。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
現(xiàn)如今國外的主要研究大都集中于系統(tǒng)的翻譯理論等宏觀領(lǐng)域,若要從中獲取一個針對性的資料或是這些理論應如何應用到民俗文化漢譯英中沒有給出詳細的解釋。目前能讓外國人接觸到陜西民俗文化的載體一般就是一些文學作品譯本或旅游勝地里的英文介紹。然而,文學作品畢竟只有像《紅樓夢》、《豐乳肥臀》等一類少數(shù)廣為人知,且其中涉及的民風民俗的文化知識遠遠不夠。民俗,顧名思義,就是民間的通俗的文化,是老百姓的一種文化。正如“人類有兩種文化,一種是文學文化,一種是說話文化,民俗是說話文化”[2]。況且,因作者自身的經(jīng)歷及作品背景的原因,都會令其所描述的民俗文化呈現(xiàn)出不同形態(tài)。鐘敬文在《民俗學概論》中說:“民俗特征的表現(xiàn)是多種多樣的。不同的研究者,由于對民間傳承民俗事項的觀察、體驗不同,立場和觀點不同,對民俗特征的歸納也不盡相同?!盵3]盡管旅游是了解及感受民俗文化較為便捷的一種方法,但歷數(shù)各個景區(qū)有關(guān)民風民俗的文化翻譯,還是存在著一些問題與不當,這更讓游客們對民風民俗文化的理解是云里霧里,難以明白。
因此,民風民俗文化的特性要求我們要用特殊的角度來審視,也要選用最適合的翻譯策略來解決翻譯問題。
三、陜西民風民俗翻譯初探
1.陜西地處中國西北部,全省縱跨黃河、長江兩大流域。其南北狹長,由北向南可分為地理、歷史、文化、氣候、語言、人截然不同的三大地區(qū):陜北地區(qū)、關(guān)中地區(qū)及陜南地區(qū)。陜西是中華民族和中華文明的發(fā)祥地之一,從上古的炎黃文化發(fā)源地到秦漢時期的一統(tǒng)王朝,從前秦的核心部位到隋唐圣地,陜西文化源遠流長,在人們生活的各個方面都有所保留。如今,鮮明的特色文化成為我們秦人言行的一部分,滲入到我們的生命中。無論是吼上一聲秦腔或是咥上一老碗面,都是對民俗更是對文化的一種致敬方式。如今,隨著全球化的發(fā)展,與世界溝通介紹自己,對身處內(nèi)陸腹地的陜西來說無疑是一大挑戰(zhàn)。相較于本就與外國接觸甚多的沿海地區(qū)而言,陜西民風民俗文化自身的深奧及其方言的表達都給其傳播帶來不小的障礙。因此,為了將陜西民風民俗文化翻譯推向全世界,一定要努力掌握其文化的特點和與眾不同的淵源,才有可能準確進行文化傳播。
2.陜西民風民俗文化的翻譯策略主要是直譯和僅僅關(guān)注意義的翻譯。雖說直譯是保留自身文化的一種手段,但不顧意義的硬譯會導致信息不暢,而不加注釋的單純詞語羅列或音譯給人們帶來的只有迷惑與不解。如陜西十大怪中,將“房子半邊蓋”譯為“House-built only by Halves”便是一種讓人摸不到頭腦的翻譯,別說是外國人,即使是中國其他地區(qū)的人們也會難以理解。其次便是將方言的意義保留,旨在表達語言意義。然而,這樣的方式方法在文學作品尤其是在景區(qū)介紹中不可取。因為陜西的民風民俗文化有其自身的文化氣息與表達形式,若是用冗長的一段話來描述一個詞語,那么對于游客來說也許便無暇了解了。
四、陜西民風民俗文化的譯介策略研究
針對以上提到的陜西民風民俗文化及其翻譯問題,擬提出相應的翻譯策略。
1.直譯加上必要的補充說明。例如麒麟一詞,許多人都將其翻譯為Chinese Dragon或是Kirin。對于Chinese Dragon這個譯本的不合理性已不用多言,我們都已經(jīng)明白中國所謂的“龍”這一形象與外國民俗中殘忍、暴戾的形象絕對不同。然而,kirin一詞也不是一個妙譯。因為其直接表向的是日本麒麟啤酒這一品牌。雖說選擇此名的初衷便是想取漢語詞語中的“吉祥”之意,但麒麟除了吉祥之意外,還有送子、祈福、尊貴之意,以上翻譯未免有縮小詞義之舉。此時可考慮采用拼音Qilin來翻譯,再加上解釋,例如“a mythical animal which can brings good luck for people”。這樣的翻譯能讓人明白麒麟之本意,也能方便大家合適地去使用。另外,對于上文中出現(xiàn)的“房子半邊蓋”一句也可采用這種方式,惠煥章先生對此所加的注釋為:“It is a style of house holding on Guanzhong plain,Shanxi province,charactered by a single-leave slope supported by a triangle frame work.The house is warm in winter,and tool in summer,very suitable for living and quite popular among the local people.”直譯加上注釋,如此一來便容易理解了。
2.在意譯時盡可能保留其特有的文化內(nèi)涵。例如在陜北地區(qū)有一個詞是“暖窯”,很多人對這個詞不是很了解,其實這個詞是指親朋好友對主人喬遷之喜的祝賀。在陜西其他地方,也有表達此意的詞語,如暖房、烘房,是在陜北人們大多的住宅是窯洞罷了。對這個詞語可以翻譯為“warm the cave-dwelling”,因為warm本就有使氣氛活躍、環(huán)境變暖之意。正好符合詞語的本意,在寒冷的陜北地方,人們要靠崖挖一孔新窯洞而使鄰居間變得遙遠起來。因此,前沒有人氣而恐有寒氣,親戚朋友們便相邀前去送些日需品,這樣一來,滿滿的人氣便驅(qū)走了嚴寒與孤獨。這樣一個warm留下了人們對主人的愿望與祝福。再如在賈平凹《浮躁》的英譯本中,有“當官不為民做主,不如回家賣紅薯”的翻譯為“An official who doesn’t help his people out of jams,might as well go home and plant some yams.”[4],在此譯文中,作者深刻理解并體會到漢語俚語中“薯”和“主”的押韻,而也相應采用jams和yams的方法使文化與翻譯相得益彰。
五、總結(jié)
陜西是中國的文化要地,民風民俗則是其文化的一大表現(xiàn)形式,如今陜西民風民俗文化“走出去”是陜西文化成長發(fā)展的重要一步,更是發(fā)揚文明形象、提升自我能力的必要手段。要保持華夏文化身份,首先要保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)[5]。因此,民風民俗翻譯就要求要能夠表達自身文化內(nèi)涵,準確地傳播信息,這也要求我們每個本土譯者都能認真對待,運用自身的專業(yè)知識傳播家鄉(xiāng)文化。
參考文獻:
[1]仲富蘭.中國民俗文化導論[M].杭州:浙江人民出版社,1998.
[2]董曉萍.說話文化——民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M].北京:中華書局,2002,(1).
[3]鐘敬文.民俗學概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.
[4]于亞莉.淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J].西部學刊,2013,(8).
[5]李慶本.全球化語境下文化身份的認同建構(gòu),http://www.xslx.com/htm/sxgc/ddsc/2004-10-23-17534.htm(2005-11-23).
[6]張東茹.簡論陜北民俗文化的特點[A].寶雞文理學院學報,2015,(1):82-84.
[7]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索.國外外語教學(FLTA),2007,(3).
此篇獲得陜西省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目的資助,項目編號:1749 指導老師:高鳳平