国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢俗語(yǔ)差異及漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯

2015-09-10 07:22朱秀芳彭小花
考試周刊 2015年45期
關(guān)鍵詞:直譯意譯

朱秀芳 彭小花

摘 ? ?要: 諺語(yǔ)作為積淀著民族實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)的人類智慧的結(jié)晶,是人類文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶,是語(yǔ)言不可分割的重要組成部分。作為一種特殊語(yǔ)言,它是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。由于中英兩國(guó)語(yǔ)言和歷史發(fā)展的背景不同,英漢俗語(yǔ)各有不同的語(yǔ)義色彩和特點(diǎn),漢語(yǔ)英譯時(shí)就要考慮這些特點(diǎn)。本文從英漢文化差異方面探討漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯常用的兩種方法,即直譯法和意譯法。

關(guān)鍵詞: 英漢文化差異 ? ?諺語(yǔ)英譯 ? ?直譯 ? ?意譯

語(yǔ)言之間的交流,實(shí)質(zhì)上是文化與文化的交流。不同的諺語(yǔ)所傳遞的文化信息不同,這種差異正是翻譯的難點(diǎn)。若不處理這些文化因素,則在翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)文化誤解或文化流失。由于擁有不同的地理、歷史、經(jīng)濟(jì)條件,各民族形成了不同的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),這些背景和特點(diǎn)同樣會(huì)影響諺語(yǔ)的措辭和表達(dá),并且經(jīng)常使諺語(yǔ)翻譯遇到巨大的實(shí)際困難。事實(shí)上,無(wú)論是單獨(dú)運(yùn)用直譯還是運(yùn)用意譯,都不能比較完整地體現(xiàn)所有諺語(yǔ)的背景和特點(diǎn)。因而怎樣體現(xiàn)諺語(yǔ)的這些背景和特點(diǎn)是一個(gè)急需解決、非常復(fù)雜的問(wèn)題。現(xiàn)分析英漢俗語(yǔ)差異的一些主要表現(xiàn):

1.歷史背景的差異

漢語(yǔ)里的“揮金如土”常被中國(guó)人拿來(lái)形容大把花錢(qián)、浪費(fèi)金錢(qián),如果直譯成英語(yǔ),就是“spend money like soil”,事實(shí)上,英語(yǔ)用”spend money like water”表達(dá)此意。這正是因?yàn)橹袊?guó)古代重視農(nóng)業(yè)、以農(nóng)立國(guó)的歷史背景。英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),其航海業(yè)十分發(fā)達(dá),因此有很多關(guān)于水的成語(yǔ)和諺語(yǔ),前文所說(shuō)的“spend money like water”則是其一。此外,還有“to be in hot/deep water”(陷入困境),“draw water in one’s own mill”(謀取私利),“make one’s mouth water”(使某人垂涎)等。

2.文化習(xí)俗的差異

文化習(xí)俗是文化差異的一個(gè)重要方面,英國(guó)人與中國(guó)人對(duì)不同的事物、動(dòng)物、習(xí)慣有著不同的文化認(rèn)知和文化印記。在中國(guó)人眼里寓意吉祥、美好、褒義的事物或動(dòng)物在英國(guó)人眼里可能根本毫無(wú)寓意或者寓意著貶義,反之亦然。

比如中國(guó)人習(xí)慣用“松、柏”夸贊一個(gè)人堅(jiān)毅、頑強(qiáng)的品質(zhì),因?yàn)樗砂厮募境G?、不畏?yán)寒。而在英國(guó)人眼里,松柏只是一種樹(shù)葉不會(huì)枯落的樹(shù)而已,并無(wú)特殊的寓意。所以中國(guó)人常說(shuō)的“他像松柏一樣堅(jiān)強(qiáng)”,如果在交際中直譯為“He is as strong as a pine tree or a cypress”,就會(huì)給外國(guó)聽(tīng)者造成很大困擾。在動(dòng)物形象上,文化習(xí)俗的差異則表現(xiàn)得更為明顯。在英國(guó)的諺語(yǔ)中,“Every dog has his day.”(每個(gè)人都有幸運(yùn)日。),“Lucky dog”(幸運(yùn)的人)等很多俗語(yǔ)都用狗這個(gè)動(dòng)物形象表達(dá)美好的寓意。在英國(guó),人們普遍愛(ài)狗,很多人甚至把寵物狗當(dāng)成自己的兒女,所以有很多關(guān)于狗的諺語(yǔ),且表示褒義。而漢語(yǔ)中狗的形象多為貶義色彩,如漢語(yǔ)的俗語(yǔ)“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,“狗盜雞鳴”,“狗仗人勢(shì)”等。

3.歷史典故的差異

英國(guó)、中國(guó)作為兩個(gè)擁有悠久歷史的兩個(gè)國(guó)家,有著屬于自己的民族史和大量的歷史故事。英漢兩種語(yǔ)言作為承載這些歷史事件的載體,根據(jù)特定的時(shí)間、背景及歷史事件,記載了許多歷史典故。其中大多數(shù)諺語(yǔ)都出自這些歷史典故。不深入學(xué)習(xí)和了解他國(guó)的歷史典故,是無(wú)法正確在譯文中表達(dá)出原諺語(yǔ)中的思想內(nèi)容的。如漢語(yǔ)中的“周公吐哺,天下歸心”,“棄筆從戎”,“昭君出塞”等,倘若不清楚這些典故的出處,要翻譯則有相當(dāng)大的阻礙。同樣,英文中的戲劇、歌劇,不深入了解,也是很難翻譯成漢語(yǔ)的。

4.部分詞匯表達(dá)的空缺

詞匯空缺是指兩種語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,詞匯空缺是翻譯過(guò)程中最棘手的一種文化障礙。不同文化之間差異與共性并存,一個(gè)民族文化的獨(dú)特之處多為另一個(gè)民族文化的真空所在。“詞匯空缺”作為文化真空的產(chǎn)物,直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各個(gè)領(lǐng)域。在英漢互譯中,譯者的雙語(yǔ)文化知識(shí)在其成功的翻譯中起著決定性作用。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。

2015年春節(jié)是中國(guó)羊年,春節(jié)前,我們可以在網(wǎng)絡(luò)上看到這樣一則新聞報(bào)道“中國(guó)羊年把全世界英文媒體搞瘋了!究竟是哪種羊?”,“Chinese New year Manchester:Is it the Year of the Ram/Sheep or Goat?”。英語(yǔ)里,關(guān)于羊的表達(dá)有ram,sheep,goat,而中國(guó)羊年只是簡(jiǎn)單的一個(gè)羊字,并未細(xì)分哪種羊,這就是英漢兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的表現(xiàn)。

在國(guó)際交往中,人們喜歡引用本國(guó)或外國(guó)的諺語(yǔ),因此,正確翻譯諺語(yǔ)在交流中具有重要的意義。針對(duì)不同的情況,需要采用不同的翻譯技巧,將漢語(yǔ)諺語(yǔ)所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國(guó)讀者,幫助外國(guó)讀者消除或減少語(yǔ)言及文化障礙,從而達(dá)到有效交流的目的。下面介紹英漢互譯中常用的兩種翻譯方法,即直譯法和意譯法,并結(jié)合一些實(shí)例探討漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯。

1.直譯法

翻譯中,采用直譯還是意譯并非取決于譯者的主觀意志,而是由語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)決定的。可以說(shuō),語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)是直譯法的必備條件。直譯法,通俗一點(diǎn)說(shuō),就是使原文和譯文在內(nèi)容、形式、結(jié)構(gòu)上最大限度地保持對(duì)等。在不同的文化條件下,由于各國(guó)在自然環(huán)境、社會(huì)發(fā)展階段、社會(huì)活動(dòng)等方面存在相似性,使得各國(guó)在文化的某些方面產(chǎn)生相似性。因此,不同語(yǔ)言間常存在著大量相同或相似的概念、詞匯、習(xí)慣表達(dá)等。如許多漢語(yǔ)諺語(yǔ)中“形同意合”的情況都可以采用直譯法,這種情況下使用直譯法,不僅能形象地表達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容,還不容易給聽(tīng)者造成困擾。

漢語(yǔ)中的“明槍易躲,暗箭難防”,就可以直接根據(jù)其字面意思翻譯成“It’s easy to dodge an open attack but difficult to escape from a clandestine one.”。又如“凡事總有個(gè)開(kāi)頭”,可以直接翻譯“Everything must have a beginning.”;“一回生,二回熟”,可直譯為“Different the first time,easy the second.”,等等。直譯法不僅能準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,而且有些直譯的諺語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口。

漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成英文,有些使用意譯也能表達(dá)出原句的意思,但是會(huì)缺乏源語(yǔ)的那種感覺(jué)。如“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”,可直譯為“As a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart.”,也可意譯為“Time reveals a person’s heart.”。意譯后的諺語(yǔ)雖很簡(jiǎn)短,也很貼切地表達(dá)出了源語(yǔ)中“時(shí)間才能見(jiàn)證一個(gè)人真正的內(nèi)心、內(nèi)在”這個(gè)意思,但與直譯后的諺語(yǔ)相比,少了源語(yǔ)中那些具體的形象主體“遙遠(yuǎn)的路途”、“馬”、“時(shí)間”、“人心”,并且少了對(duì)比,少了結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱,所以不如直譯的妥當(dāng)。

2.意譯法

然而,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異等因素,有時(shí)使用直譯法翻譯后的譯文會(huì)使聽(tīng)者無(wú)法理解,而且很多情況下使用直譯會(huì)給翻譯帶來(lái)相當(dāng)多的障礙。在此情況下,譯者只能在理解源語(yǔ)文化內(nèi)涵的背景下采用意譯的方法,以免產(chǎn)生諸多障礙。

“一寸光陰一寸金”,其表達(dá)的意思是時(shí)間和金錢(qián)一樣,都很珍貴,如果直譯,就必須把一寸翻譯出來(lái),在英文里比較難找到對(duì)應(yīng)的詞,所以使用意譯翻譯效果更好,“Time is money.”,既簡(jiǎn)單又貼切,關(guān)鍵是聽(tīng)者易懂。又如“人不可貌相”,可以意譯成“Don’t judge a book by its cover.”

“失之東隅,收之桑榆”,如若直譯,可譯為“Lose where the sun rises and gain where the sun sets.”,但直譯后的英文根本沒(méi)有表達(dá)出此諺語(yǔ)“在一方面失敗了,在另一方面成功了”的意思,所以直譯后的句子并不妥當(dāng)。因此可以意譯為“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.”,這樣一來(lái),既能正確表達(dá)出源語(yǔ)的意思,又能讓聽(tīng)者一聽(tīng)即明了。

翻譯諺語(yǔ),使用直譯還是意譯,完全取決于諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景。只要諺語(yǔ)中形象生動(dòng)的比喻不影響譯文讀者的理解,譯者就應(yīng)該盡可能直譯,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中,努力減少原句的損失并確保語(yǔ)言的活力。有的諺語(yǔ)出于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無(wú)法直接翻譯,或者直接翻譯后,譯者也難以理解,則應(yīng)該使用意譯。需明確的一點(diǎn)是,無(wú)論使用直譯還是意譯,譯者都應(yīng)該充分地理解源語(yǔ)的意思。

參考文獻(xiàn):

[1]孫桂玲.漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的文化對(duì)比與翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

[2]李迎春.英漢成語(yǔ)的比較與翻譯[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào),2009,10.

[3]魏軍梅.詞匯空缺與英漢互譯[J].蘭州鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2001(10).

[4]耿智,曹山柯.直譯法的必備條件[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(09).

猜你喜歡
直譯意譯
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
英漢外來(lái)借詞(loan—words)互譯
漢英動(dòng)物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語(yǔ)英譯探析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
怀仁县| 威海市| 桐柏县| 常州市| 林芝县| 凉城县| 武夷山市| 措勤县| 巩留县| 盱眙县| 马尔康县| 米脂县| 南华县| 尖扎县| 突泉县| 准格尔旗| 综艺| 榆中县| 电白县| 富锦市| 巨鹿县| 仁布县| 临武县| 南昌市| 阿克苏市| 南丰县| 东港市| 华宁县| 清徐县| 雅安市| 彝良县| 裕民县| 肃宁县| 兖州市| 萨嘎县| 麦盖提县| 双城市| 泰州市| 河曲县| 景泰县| 闽清县|