国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

保定市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯規(guī)范性調(diào)研

2015-09-10 07:22祁艷晶谷利紅
考試周刊 2015年39期
關(guān)鍵詞:保定市

祁艷晶 谷利紅

摘 要: 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)城市文明和開(kāi)放程度的標(biāo)志,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯對(duì)塑造一個(gè)城市的整體形象發(fā)揮著不容忽視的作用。本文分析了保定市公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不夠規(guī)范的現(xiàn)狀及原因,并提出了規(guī)范建議。

關(guān)鍵詞: 保定市 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ) 翻譯規(guī)范

保定素有“京師門(mén)戶、京畿重地”之稱(chēng),是國(guó)務(wù)院命名的中國(guó)歷史文化名城,也是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市。自國(guó)家“京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略”提出以來(lái),保定市政府就在集全市之力,努力實(shí)現(xiàn)打造環(huán)京津增長(zhǎng)極的新突破。保定已經(jīng)站在嶄新的發(fā)展坐標(biāo)上,面臨跨越發(fā)展的重大機(jī)遇。因此,勢(shì)必會(huì)有越來(lái)越多的中外朋友紛紛涌向保定來(lái)投資貿(mào)易、旅游觀光,公共場(chǎng)所的中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)為他們認(rèn)識(shí)保定、了解保定提供了很大的便利。因此,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯對(duì)宣傳保定發(fā)揮著不容忽視的作用。

一、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的重要性

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)指街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,被使用在特定場(chǎng)所為人們的出行提供指示、解釋、警告,是一種交際工具,在某種意義上,它代表著一個(gè)城市的風(fēng)貌,是一個(gè)城市的名片,是一個(gè)城市文明的標(biāo)志。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯在很大程度上影響著城市的軟環(huán)境,能促進(jìn)各行各業(yè)的對(duì)外交流。

二、保定市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題

近年來(lái),來(lái)保定旅游、工作、學(xué)習(xí)的外國(guó)朋友越來(lái)越多,保定的許多窗口行業(yè)和公共場(chǎng)所已經(jīng)悄然豎起了漢英雙語(yǔ)的標(biāo)識(shí)牌。這些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)在給外國(guó)朋友帶來(lái)便利的同時(shí),無(wú)形中理應(yīng)為這座城市增添文化品位,然而,令人遺憾的是,保定的公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文翻譯存在許多問(wèn)題,降低了其應(yīng)有的應(yīng)用功能。總結(jié)來(lái)說(shuō),主要有以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:

1. 直接使用拼音

直接使用拼音問(wèn)題是標(biāo)示語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤,包括直接寫(xiě)成拼音和錯(cuò)拼。這不符合國(guó)際化的潮流,毫不夸張地說(shuō),這是一種偷懶、不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),這種現(xiàn)象在保定市也存在。例如:保定市的公交站點(diǎn)直接用拼音標(biāo)識(shí),缺少英文翻譯,如:“小北門(mén)市場(chǎng)”站標(biāo)識(shí)為“XIAOBEIMENSHICHANG”,某醫(yī)院的消防器材箱附有“XiaoFangQiCai” 的拼音注解,沒(méi)有提供相應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)。

2. 單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤

單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤包括拼錯(cuò)字母、漏拼、多拼和大小寫(xiě)誤用等。例如:某飯店的洗手間譯為“Tolite”,某咖啡店的招牌上寫(xiě)著“we server good tea &coffee”, 其中“server”是“serve”的誤寫(xiě),這種錯(cuò)誤原本是不應(yīng)當(dāng)發(fā)生的。

3. 中式英語(yǔ)翻譯

中式英語(yǔ)翻譯指的是那些望文生義、不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯。某大型連鎖超市的收銀臺(tái)處寫(xiě)著“錢(qián)款、物品請(qǐng)您當(dāng)面點(diǎn)清”,譯為“Money, the article clean up money please to self face”。某公園垃圾箱上的環(huán)保性口號(hào)“保護(hù)環(huán)境從我做起”被逐字譯成 “Protect circumstance begin with me”。以上這些中式英語(yǔ)翻譯一味按照漢語(yǔ)字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)號(hào)入座,完全不符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,只會(huì)給人造成誤解。

4. 用詞不準(zhǔn)確, 偏離原意

在翻譯一些標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),譯者由于沒(méi)有很好地斟酌用詞,造成詞不達(dá)意、偏離原義。某超市的出口被譯為“Export”,正確的說(shuō)法應(yīng)該是“Exit”。某停車(chē)場(chǎng)被譯成了“Car Park”(汽車(chē)公園),正確的說(shuō)法應(yīng)該是“Parking Lot”。類(lèi)似的翻譯傳遞了錯(cuò)誤的信息,勢(shì)必給外國(guó)朋友造成一定的交際和溝通障礙。

5. 忽略文化差異導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤

不同民族有不同文化,作為跨文化交際的橋梁,翻譯是不能忽視文化的作用的。在一家醫(yī)院內(nèi),“暫停服務(wù)”被譯成“No Service”,語(yǔ)氣很生硬,不符合英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)表達(dá)的禮貌規(guī)范。在英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,大量運(yùn)用被動(dòng)式、非人稱(chēng)表達(dá)法和名詞短語(yǔ),這些表達(dá)法客觀、公正,且語(yǔ)氣顯得較為委婉、間接。如:“請(qǐng)勿踐踏草坪”,在英語(yǔ)中就不用“Do not tread on the meadow”,而用更委婉的表達(dá)法“Please keep off the grass”或“Please give me a chance to grow”等。標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于篇幅短小,需言簡(jiǎn)意賅,兼顧文化因素就顯得更加棘手,若忽視了文化因素,則勢(shì)必導(dǎo)致交際中的誤解和不愉快。

三、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤原因分析

根據(jù)以上列舉的各類(lèi)錯(cuò)誤例子,通過(guò)調(diào)查分析,筆者認(rèn)為標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤主要是由于下列三個(gè)方面造成的:

1.制作人員

許多制作工人不懂英語(yǔ),連大小寫(xiě)等常識(shí)性錯(cuò)誤都難以覺(jué)察,所以市內(nèi)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)中常會(huì)出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)不規(guī)范及英文斷行不規(guī)范等問(wèn)題。

2.翻譯人員

據(jù)了解,有些是由于翻譯人員自身水平有限造成了錯(cuò)誤。有些是由于商店老板或廣告公司、印刷公司在制作標(biāo)牌時(shí), 并沒(méi)有找專(zhuān)業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯, 比較常見(jiàn)的是自己查字典,按照漢語(yǔ)習(xí)慣逐字拼湊,或找人臨時(shí)幫忙翻譯。

3.政府監(jiān)管

文化環(huán)境應(yīng)該像衛(wèi)生和治安環(huán)境一樣有必要的部門(mén)監(jiān)管,尤其是市文明辦公室、質(zhì)檢部門(mén)等都應(yīng)該負(fù)起監(jiān)管的責(zé)任。

四、關(guān)于規(guī)范保定市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的幾點(diǎn)思考

首先,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯人員要專(zhuān)業(yè)化,成立由具有翻譯資質(zhì)的各方專(zhuān)家組成的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范專(zhuān)家委員會(huì),審核全市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文,統(tǒng)一制作體現(xiàn)城市文化形象的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ),以規(guī)范的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)塑造城市文化形象。其次,政府強(qiáng)有力的行政措施是做好公示語(yǔ)翻譯工作的保證。據(jù)了解,不少公示語(yǔ)都是各相關(guān)單位自行制作,缺乏統(tǒng)一的管理。加強(qiáng)政府相關(guān)部門(mén)相互協(xié)調(diào)、合作,可以很好地避免各自為政造成的混亂無(wú)章。最后,筆者呼吁有關(guān)部門(mén)盡快行動(dòng),采取切實(shí)有力的措施,規(guī)范保定市的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。

參考文獻(xiàn):

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

[2]呂和發(fā).標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2004( 1) .

[3]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(3):81-82.

本文是保定市 2014年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“保定市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯規(guī)范性調(diào)研” 的成果,課題編號(hào):20140512。

猜你喜歡
保定市
河北省保定市冀英第四學(xué)校五(2)中隊(duì)
保定市人大常委會(huì) 堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),提升聯(lián)動(dòng)監(jiān)督實(shí)效
中國(guó)人民銀行保定市中心支行
保定市
中國(guó)人民銀行保定市中心支行
保定市
保定市人大常委會(huì)貫徹執(zhí)行全國(guó)人大常委會(huì)“決定”
游圓明園有感
Reading and Life
中國(guó)人民銀行保定市中心支行
双牌县| 微山县| 舞钢市| 太和县| 阿荣旗| 布拖县| 东乌珠穆沁旗| 张家港市| 屏东市| 北海市| 休宁县| 赤壁市| 乐山市| 通辽市| 津市市| 邻水| 丹巴县| 自贡市| 宁强县| 临潭县| 乌鲁木齐市| 德清县| 东光县| 商洛市| 榕江县| 邵武市| 灵丘县| 措美县| 肥城市| 阜新市| 营口市| 灵山县| 襄垣县| 成武县| 油尖旺区| 洪雅县| 洪洞县| 巴青县| 绥阳县| 广水市| 滁州市|