周麗
摘 要: “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本翻譯方法和原則。該觀點倡導(dǎo),譯者要在三維(即語言維﹑文化維和交際維)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,即包括原語和目的語語言、文化、交際語境、社會環(huán)境、作者、讀者和委托人這些因素的基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性選擇并給出整合適應(yīng)度較高的譯文。本文以該方法和原則為指導(dǎo),以例證分析做途徑,從語言維、文化維和交際維層面分析中國文化特色詞的英譯,并試圖找到整合適應(yīng)選擇度最高的譯本。
關(guān)鍵詞: “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換 翻譯生態(tài)環(huán)境 中國文化特色詞。
1.理論基礎(chǔ)
“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本翻譯方法和原則。該理論是由清華大學(xué)胡庚申教授應(yīng)“新時代,新譯論”的號召提出來的[1]。根據(jù)胡教授的解釋,“三維”具體指的是語言維、文化維和交際維。該理論認為,在翻譯活動中,原文本、原語和目的語所代表并呈現(xiàn)的一切(包括原語和目的語語言、文化、交際語境、社會環(huán)境、作者、讀者及委托人)相互聯(lián)系、相互作用,這些因素合力構(gòu)建了一個翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯的實質(zhì)就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,并將翻譯過程看做是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷自我適應(yīng)并做出適應(yīng)性選擇的過程。換言之,就是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,從譯文的語言、文化和交際層面相互轉(zhuǎn)換,做出整合適應(yīng)度最高的選擇,即最佳選擇。但是在這些翻譯過程中,必須堅持“譯者為中心”的翻譯理念。
2.中國文化特色詞
“文化特色詞”又名“文化詞匯”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語”[2]。中國文化特色詞就是具備一定中國文化內(nèi)涵且中國獨有的詞匯。原外文出版社總編輯徐明強明確指出中國文化特色詞即我們自己創(chuàng)造的、非通用的詞語[3]。這些詞的英譯不同于一般詞的英譯的原因,是因為這些詞一般都具有極深厚的文化內(nèi)涵意義。這就要求譯者在英譯這些詞的時候要理解這些詞的內(nèi)涵意義,構(gòu)建一個良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,即從語言、文化和交際三個維度仔細考慮譯文的整合適應(yīng)度:譯文能否在最大限度保持原文語言風(fēng)格的同時被英語國家讀者接受;譯文是否符合英語國家讀者的文化習(xí)慣;譯文能否準(zhǔn)確傳達原詞含義。
以下內(nèi)容,本文主要采用例證分析的方法,從翻譯適應(yīng)選擇論的三維(即“語言維、文化維和交際維”)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,談?wù)勚袊幕厣~的英譯。
2.1語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。換言之,語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是有關(guān)原文本與目的語文本的轉(zhuǎn)換,它要求譯者在翻譯過程中盡量保存原文本的語言風(fēng)格。
例如:章思英和陳海燕兩位老師在翻譯“2001年APEC會議上,主辦國中國提供給各國首腦的服裝是唐裝”一句時,將“唐裝”這一極具中國特色的詞匯翻譯為“Tang-style apparel”[4]。根據(jù)OALD,對“apparel”的解釋為:[U](especially AmE)clothing,when it is sold in shop/stores(商店出售的)衣服、服裝;(old fashioned or formal)clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤其指正式場合穿的衣服、服裝)。因此,在這里,章思英和陳海燕兩位老師在順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(了解“唐裝”在漢語里的含義和文化背景﹑保存源語言特色)和以“譯者為中心”(立足保存本民族特色)的基礎(chǔ)上,采用音譯加意譯的方法,既保留了原語的語言風(fēng)格,又順利、貼切傳達了原語意思。又如:人們對有關(guān)“中國夢”這一新詞的英譯就產(chǎn)生過分歧,有人建議將“中國夢”英譯為“China’s Dream”,既保留原詞使用并列的名詞的形式,又傳達出一種中國特色的感覺,但是這一譯法本身就是不規(guī)范的。后來又有人提出將其英譯為“Chinese Dream”,這一譯法就會讓英語國家讀者聯(lián)想到“American Dream”的內(nèi)涵意義進而理解其深刻含義。
2.2文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[1]。一般而言,文化內(nèi)涵的傳遞是比較難的,其原因是原語文化與目的語文化在內(nèi)涵上往往存在差異。為了避免由于翻譯過程中譯者對兩種文化把握不到位而造成的誤解,譯者不僅要注意對原文語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要很好地適應(yīng)原語所屬的文化系統(tǒng)。換言之,就是在翻譯過程中要具備文化意識,努力克服由于文化差異而造成的障礙,從而實現(xiàn)信息交流的順利進行。這就是所謂的文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例如:在英譯我國近幾年提出的“以人為本,外交為民”的外交理念時,外交部并未按照西方國家的傳統(tǒng)邏輯,將“以人為本”英譯為“humanism”,而是另辟蹊徑,將其英譯為“putting people first”[5]。這是因為我國提出的“以人為本”的“人”指的是“全體人民”,是一個集體主義概念,而西方國家的“humanism”是指的是個人主義概念,兩者有本質(zhì)的區(qū)別。將“以人為本”英譯為“putting people first”是很好的,因為“以人為本”的本質(zhì)就是將人民放在第一位。由此可以看出譯者在英譯“以人為本”這個短語時,不僅深刻理解了原詞含義,而且熟知了譯文讀者的文化習(xí)慣。換言之,就是說譯者在文化維度很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,做出了整合度高的譯文。再如:中國的某些對外宣傳刊物曾一度將“住房公積金制度”英譯為“public housing fund”,這一譯文很容易引起英語讀者的誤解。因為在中國和英美等英語國家中,“公共的”即“public”的指稱意義不一樣。在中國,“公共的”既表示“老百姓的”,又表示“政府的”?!白》抗e金”,國家出臺的針對編制共組人員的福利制度,公積金的一半是受惠人的工資支付,另外一半是由其工作單位支付。然而,在美國,根據(jù)OALD指出,“public housing”指的是“house and flats/apartments that are built by the government for people who do not have enough money to pay for private accommodation”(即政府為低收入者修建的公共住房)。所以將“住房公積金”譯為“public housing”容易引起誤解,是不妥當(dāng)?shù)?。這種誤解正是由于譯者沒有很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對原文文化內(nèi)涵把握不到位,因此沒能做出整合適應(yīng)度高的譯文。
2.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯的目的就是將原文的某種信息經(jīng)過適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,通過另一種語言表達出來。從這一層面而言,在翻譯過程中,原文本交際意圖的實現(xiàn)與否就顯得尤為重要。在中國文化特色詞中,有很多詞在英語中根本找不到與之相對應(yīng)的詞。在英譯此類詞的時候,交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的順利實現(xiàn),往往比語言維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換更重要。
例如:中央編譯局在翻譯《公民道德建設(shè)實施綱要》時,將“全面建設(shè)小康社會”譯為“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是非常好的[4]。全面建設(shè)小康社會,其實質(zhì)就是全面提高14億全部中國人的生活水平,建立一個經(jīng)濟更加發(fā)達,民主更加健全,科技更加進步,文化更加繁榮,社會更加和諧,人民生活更加殷實的社會,其根本目的就是讓人民群眾生活地更加舒適,更加愜意。所以將“全面建設(shè)小康社會”譯為“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是最好不過的。再如:在英譯胡錦濤同志的講話“只要我們不動搖,不懈怠,不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標(biāo)?!敝械摹安徽垓v”時,難倒了中外很多翻譯名家?!罢垓v”一次在漢語中有三個意思:一是翻來覆去,二是反復(fù)做(某事),三是折磨。此句中的“不折騰”具有其特定的意義,它是相對于“折騰”而言的。改革開放以前的中共在政治上“折騰”過(文化大革命),在經(jīng)濟上“折騰”過(大躍進),這些都阻礙了中國現(xiàn)代化進程。胡錦濤同志的“不折騰”在這里的含義是“我們要避免再出現(xiàn)這些人為的阻礙發(fā)展的因素”。因此,在英譯“不折騰”時,要力求完整表達其內(nèi)涵意義。雖然至今為止,譯學(xué)界仍沒有給出一個統(tǒng)一的譯法,但我們認為國學(xué)大師季羨林給出的譯本“no trouble making”就很好地表達了“不折騰”的意思。當(dāng)譯者在翻譯此類詞語的時候,必須很好地適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,做出整合適應(yīng)度最高的譯文。
3.結(jié)語
“三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”關(guān)注的是譯者在翻譯過程中對原文本在“語言維”、“文化維”和“交際維”方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。它要求譯者在翻譯時要把握原文本的語言形式和文化內(nèi)涵,使原文本的交際意圖在譯語文本中得以實現(xiàn)。但是該理論是建立在“譯者為中心”的理念之上的,這就意味著譯語文化對譯文的影響可能會大于原語文化對譯文的影響。在以上討論的這些中國文化特色詞的英譯中,由于對譯文文化的考慮較多,有些詞的英譯在“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中有可能會稍微靠攏某一個或兩個維度,而忽略其他維度對譯文的限制。對于譯者而言,不論是更靠近哪個維度,都只有在深刻理解它們的內(nèi)涵意義的前提下,才有可能譯出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概論[J].上海翻譯,2008(2).
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]徐明強.外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014.
[4]陳宏薇.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[5]http://www.fmprc.gov.cn—eng|wjb|.
[6]Hu,Gengshen.Translation as Adaptiveand Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(4):283-291.
[7]Hu Gengshen.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatology,2002,13(2):106-117.
[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[9]胡庚申.從“譯者”主體到譯者“中心”[J].中國翻譯,2004a(2).
[10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理論[J].上海翻譯,2004b(4).
[11]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向[J].外語與外語教學(xué),2001(7):15-18.
[12]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2001(1).