陳榮榮 顧朱憲
摘 要: 菜名是飲食文化的重要部分,中式菜名英譯肩負著我國飲食文化傳播的重任。然而,目前菜名英譯錯誤頻出。應當建立一個規(guī)范化的菜名英譯體系,推動菜名英譯標準化、統(tǒng)一化,為進一步推動翻譯事業(yè)盡綿薄之力。
關(guān)鍵詞: 菜名英譯 誤譯錯譯 規(guī)范化 翻譯策略
一、引言
改革開放以來,中外文化交流不斷加強,越來越多的外國朋友來到中國,游覽名勝、品嘗佳肴、領(lǐng)略文化。由于東西方存在文化差異,其中飲食文化難免會有分歧,具體體現(xiàn)在菜式命名、烹飪方法、原料種類、進餐方式等多方面,這就對菜名的翻譯造成了困難。菜名翻譯的準確無誤,可以直接促進中國飲食文化的傳播,讓世界從一個獨特的角度了解中國。本文以宿遷市大小餐館中式菜名英譯的調(diào)查為主,兼顧其他地方的特色菜名翻譯展開調(diào)查研究。
二、中式菜名翻譯的現(xiàn)狀
1.誤譯錯譯
由于中西文化差異,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法為主,是典型的實用主義;中式菜肴命名是浪漫主義,不僅追求形美、音美、意美,還包含歷史文化底蘊及地方風情。因此,在翻譯過程中,誤譯錯譯的現(xiàn)象層出不窮。比如將紅燒獅子頭翻譯成“Red Lion Head”,意思為“紅色的獅子的頭顱”。茶樹菇被翻譯成了“Tea tree mushroom”,“茶、樹和蘑菇”。萬年青被翻譯成了“Chinese evergreen”,“中國的一直綠”。霸王別姬,有一家餐館直接譯為“tortoise and chicken”,即“王八和雞”。口水雞譯成“Slobbering Chicken”,即“流口水的雞”。很多餐館將粉絲譯為“fans”,“拜星者”。老虎菜譯為“Tiger Dish”,“用老虎做的菜”等。這些按字面翻譯成的英文實在駭人不已,令人啼笑皆非。
2.版本雜亂
由于沒有統(tǒng)一的翻譯規(guī)范標準,對同一菜品的翻譯譯本層出不窮。如“湯圓”有的被譯成“Pudding”,有的又被譯成“Dumpling”或“Ball”。除此之外,各個地方的菜名翻譯也不盡相同。比如著名川菜“魚香肉絲”,大陸的譯名為“Shredded Pork with Pepper and Ginger”,而港澳地區(qū)的譯名為“Shredded Pork Sichuan Style”,英國唐人街則又譯為“Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce”。由于譯本過于雜亂,常常使人摸不著頭腦,容易讓外國友人對中國菜品的認識更加模糊、混亂。
3.術(shù)語不清
由于翻譯工作者對烹飪技術(shù)陌生,導致一些菜品做法的翻譯中出現(xiàn)術(shù)語不清的現(xiàn)象。比如“stew”和“braise”在烹飪的定義中意思模糊,翻譯“燒”、“燉”、“燜”的菜肴時便常?;煜H纭扒鍩跫佐~”,有的翻成“Braised Soft—shelled Turtle”,有的翻成“Stewed Soft—shelled Turtle”。這種局面也為外國友人帶來不少困擾,對宣傳中國飲食文化造成不小的阻礙。
三、中國菜名英譯原則和方法
中國菜品命名方式繁多,如以烹調(diào)方法和菜肴原料(+佐料)命名的“烤全羊”,以人名、地名命名的“北京烤鴨”,還有依據(jù)歷史典故或傳說以集中反映中國飲食文化特色的“佛跳墻”。一個好的菜名翻譯,既要符合西方菜肴的命名習慣,又要突出中國文化的特點,同時遵循語言翻譯原則和方法。在前人研究的基礎上,并參考了大量的文獻之后,筆者總結(jié)出了如下常用的中國菜名英譯的原則和方法。
1.菜名英譯的原則
(1)對極具中國民族傳統(tǒng)特色的菜,采用音譯原則。
我國譯者在翻譯外圍菜的過程中,經(jīng)常采用音譯的方式。比如hamburger音譯成“漢堡包”,sandwich音譯成“三明治”。這樣音譯的菜名保持了外國的飲食文化,有助于國人對外國的了解。音譯更能讓外國友人了解中國菜的文化內(nèi)涵,對于加強中外文化交流是有利的。就像我國已經(jīng)接受了“麥當勞”和“肯德基”等西方快餐一樣,中國的Jiaozi,tofu等中國詞匯也已經(jīng)被西方人接受。因此在翻譯此類名名稱時,就可用音譯,以保持原有的風味特色和中國的文化特征。西方國家一些餐館菜名音譯以廣東話發(fā)音基礎,已成為約定俗成的用語,如炒粉chow fun、炒飯chow fan等,已為西方人所接受。為便于西方人理解,譯者在翻譯時最好沿用這種譯法,例如揚州炒飯Yangzhou chow fan。
(2)對展示地名類型的菜,采用音譯加釋義原則。
中國地域廣闊人口眾多,在長期的歷史發(fā)展過程中,生活在不同地域的人們逐漸形成具有本地域特征的飲食文化、烹調(diào)方法和菜肴口味。翻譯這類展示地名類型的菜名時,譯者可采用音譯地名加釋義口味的方法,這樣可以讓外國人更好地了解中國不同地域的飲食文化。例如湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sauced with black mixed vegetables in beef ’s spicy hot pepper sauce。
(3)對菜名中包含原料的菜,采用直譯原則。
如果中國菜名中包含了原料的名稱,英澤時譯者就可以直接按中文菜名譯出其意。例如“叫花雞”這道菜的名字里有“雞”這一原料,可直譯為Beggar’s Chicken;“東坡肉”這道菜的名字眼有“豬肉”這一原料,可直譯為Dongpo Pork。
(4)對菜名字面意思不易理解的,采用意譯原則。
中國菜名有著深刻的文化內(nèi)涵,別說外國人,就是普通的中國人也常遇到看得懂菜名卻弄不懂到底是什么的情況。比如“白云風爪”這道菜其實就是白醋腌雞爪,如果按菜名的字面意思譯成White vinegar and Phoenix Paws,外國客人根本就不明白這到底是什么菜,如果譯成pickled chicken paws,就不會讓他們疑惑了。例如芙蓉燕窩(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、鳳凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。
2.翻譯方法
(1)找出中心詞。
英譯時,中文菜中的主料往往當做中心詞,刀法和配料圍繞這個主料起修飾作用。中國烹飪中有各種刀法,比如切、剔、剁、劈等。中國菜肴形狀特點也多樣,例如塊、條、泥末、絲、丁、丸、卷、片等。這都使得菜名英譯難度加大,但掌握適當規(guī)律和方法后,就不那么難處理了。它們可以與主料名稱一起構(gòu)成中心詞體現(xiàn)主料的形狀,繼而展現(xiàn)出菜名的技藝和手感。例如肉丸(meat balls)。蛋卷(egg rolls)和鵝肉干(diced goose)等。
(2)過去分詞作前置修飾語
清炸里脊:Deep—Fried Pork Filet,沾水牛肉:Boiled Beef,金錢雞:Grilled Ham and Chicken。
(3)過去分詞作后置修飾語。
醬雞:Chicken Seasoned with Brown Sauce,糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine,枸杞燉蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry。
(4)前置修飾語與后置修飾語并用。
并非所有菜名翻譯都是用過去分詞作前置或后置修飾語的,由于有些菜名成分比較復雜,因此要用前后置修飾語并用的方式處理,如蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)、蛋黃獅子頭(Stewed Meat Ball with Egg Yolk)等。
(5)介詞短語作后置修飾語。
三鮮海參:Sea Cucumber with Three Delicacies,鮮果沙律蝦:Prawn Salad with Fresh Fruits,西湖醋魚:West Lake Fish in Vinegar Gravy。
(6)音譯。
在菜名漢譯和英譯中,有少數(shù)已經(jīng)直接采用音譯,這個在翻譯原則中已分析,不再列舉。
四、研究價值
隨著國際的全球化,各國之間的貿(mào)易交流日益頻繁,翻譯發(fā)揮日益重要的作用。中國菜肴具有強烈的地域文化特色,中餐菜名濃縮了中國博大精深的烹飪技術(shù)和地方特色,以及中華民族源遠流長的飲食文化。對于在中餐館吃飯的外國客人來說,一份翻譯得當?shù)闹胁筒藛问绞撬麄兞私庵袊椭袊嬍澄幕拇翱诤蜆蛄?。因此,對中國菜名的準確翻譯,對我們本土飲食文化的傳播具有重要作用。另外,菜名翻譯的水平,也是對我們與國際接軌能力的一個重要體現(xiàn),這對于提升我國的國際形象,提高文化軟實力具有重要意義。
五、結(jié)語
本文提出了常見的菜名翻譯失敗的例子,以及常見的翻譯方法。不論是什么原則與方法,都不是一成不變的。我們要結(jié)合具體實際,有效準確地翻譯菜名,提高翻譯的正確性與規(guī)范化,確保中式菜名英譯的質(zhì)量。同時要強化廣大人民群眾的語言文字規(guī)范化意識,提高公眾參與中式菜名的積極性,這對弘揚我國的飲食文化具有重要意義。
參考文獻:
[1]江芳.中國飲食文化中菜肴的英譯原則與方法.武漢科技學院外語學院.
[2]李愛君.中式菜名英譯策略及其規(guī)范化.河南化工職業(yè)學院.
[3]袁娜.中式菜名的英譯原則及方法[J].外語教學與研究,2012,(55):90-91.
[4]俞慶.菜名英譯的原則和方法.浙江財經(jīng)大學外國語學院.
[5]張瀟文,朱一凡.中國菜名英譯規(guī)范化研究與實踐.上海交通大學.
宿遷學院2014年度大學生創(chuàng)新課題。