劉偉娜
摘 要: 目前我院日語口譯教學(xué)中存在較大改進(jìn)空間,才能更好地滿足培養(yǎng)應(yīng)用型人才的需要。本文在分析口譯理論、日語教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題的基礎(chǔ)上,提出若干教學(xué)改革建議。
關(guān)鍵詞: 日語口譯教學(xué) 應(yīng)用型大學(xué) 教學(xué)改革
1.引言
二十一世紀(jì)以來,隨著對(duì)外開放程度的進(jìn)一步提高,翻譯人才市場(chǎng)迅速增長(zhǎng),外語專業(yè)人才特別是小語種口譯人才緊缺。目前高校日語外語專業(yè)均開設(shè)口譯課,但相對(duì)成熟的大語種口譯培養(yǎng)計(jì)劃,日語口譯教學(xué)受師資力量、教材的限制,仍為教學(xué)薄弱環(huán)節(jié)。日語口譯在課程目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容方面都存在一定問題,進(jìn)一步發(fā)展和優(yōu)化口譯教學(xué)已經(jīng)成為一個(gè)亟待解決的重要課題。因此,積極改變現(xiàn)有的日語口譯教學(xué)方法,尋求最佳教學(xué)手段,優(yōu)化口譯教學(xué),完善我院本科日語口譯教學(xué)。
2.口譯教學(xué)理論
日語筆譯由于不受時(shí)間限制,可不斷推敲完善,這與日語口譯受各種因素特別是時(shí)間限制就大有不同。日語口譯更注重譯文準(zhǔn)確、通順,不是簡(jiǎn)單地把日語轉(zhuǎn)換成漢語或漢語轉(zhuǎn)換成日語,可概括為“整理—理解—表達(dá)—轉(zhuǎn)化”四個(gè)過程,其中最主要的為理解和表達(dá)??谧g可分為交傳、同傳、耳傳三種型式,其中需求最廣的為交傳,但同傳對(duì)譯員要求最高。早期我國(guó)外語教育曾出過的“啞巴外語”,這說明口譯教學(xué)未能達(dá)到教學(xué)目的。為此,外語教學(xué)在聽、說、讀、寫、譯五大技能教學(xué)中更應(yīng)該重視譯。
3.課程目標(biāo)、課程設(shè)置及教學(xué)內(nèi)容
(1)課程目標(biāo)
日語口譯課程目標(biāo)為“提高日語交際能力,拓寬專業(yè)知識(shí)面,培養(yǎng)口譯技能”。簡(jiǎn)單說就是要通過大量口譯訓(xùn)練提高學(xué)生口譯方面能力,并掌握認(rèn)識(shí)口譯的方法、原則等諸多方面。日語口譯能力的提高是由日語基礎(chǔ)理論知識(shí)、基本能力、口譯訓(xùn)練等多方面決定的,因此,在日語課程設(shè)置上就必須重視以上各方面,日語口譯教學(xué)可分為教學(xué)口譯、口譯教學(xué)兩個(gè)方面,其中教學(xué)口譯重視口譯理論,而口譯教學(xué)更重視實(shí)踐。
(2)課程設(shè)置及教學(xué)內(nèi)容
通過借鑒國(guó)內(nèi)各高校外院日語專業(yè)的經(jīng)驗(yàn),我院日語口譯課程按日語專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃,在第三學(xué)年的第二學(xué)期開設(shè),教學(xué)周期為半年,共32學(xué)時(shí)。但受課時(shí)限制,口譯教學(xué)內(nèi)容有限,教學(xué)效果有限,僅能滿足學(xué)生了解口譯基礎(chǔ)知識(shí)及基本技巧的需要,拓展面有限。
教學(xué)內(nèi)容為口譯基礎(chǔ)知識(shí)、基礎(chǔ)技巧,主要為口譯的概念、特點(diǎn)和分類及信息分析、筆記技巧、語言轉(zhuǎn)換技巧等。該學(xué)期在學(xué)生培養(yǎng)聽力、理解力和漢日表達(dá)專業(yè)素質(zhì)能力的基礎(chǔ)上,要注重培養(yǎng)口譯人員所必需的道德、心理能力??谧g基礎(chǔ)技巧教學(xué)應(yīng)針對(duì)日語的特點(diǎn)、漢日語的主要異同向?qū)W生教授常用口譯技巧,如加譯法、減譯法、變換法等。
4.日語口譯教學(xué)改革
日語口譯課是一個(gè)知識(shí)面廣、實(shí)踐性強(qiáng)的課程,針對(duì)我院應(yīng)用型大學(xué)建設(shè)的理念,教學(xué)更應(yīng)突出日語口譯實(shí)用性的特點(diǎn)。教學(xué)應(yīng)針對(duì)書面化的教材、缺失的口譯環(huán)境、參差不齊的學(xué)生水平,綜合考慮,可從以下方面改革教學(xué)方法,培養(yǎng)實(shí)踐應(yīng)用型口譯人才。
(1)注重學(xué)生的主體地位
日語口譯教學(xué)相對(duì)其他課程,更應(yīng)注重學(xué)生的主導(dǎo)地位??谧g課程應(yīng)始終以學(xué)生為教學(xué)的主導(dǎo),并應(yīng)以學(xué)生實(shí)踐為主,只有激發(fā)學(xué)生口譯興趣,才能達(dá)到預(yù)期教學(xué)目的。在開始口譯教學(xué)前,教師應(yīng)及時(shí)使學(xué)生了解教學(xué)的目的及任務(wù),并提前開展相關(guān)教學(xué)預(yù)習(xí)及準(zhǔn)備工作,如可鼓勵(lì)其收集匯總詞匯,并嘗試在課堂上靈活運(yùn)用,學(xué)生就能發(fā)揮積極作用。
(2)注重譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練
為使學(xué)生養(yǎng)成在口譯前積極弄清楚相關(guān)口譯內(nèi)容的良好習(xí)慣,教學(xué)中應(yīng)注重譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練。譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生的日語基礎(chǔ)知識(shí)準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備等,可采用日語、漢語雙語種準(zhǔn)備。學(xué)生在譯前準(zhǔn)備充分,做到短時(shí)間掌握大量信息,有備無患后,便可緩解口譯中的理解壓力和記憶壓力,有利于譯文的發(fā)布。通過譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練,學(xué)生可養(yǎng)成正式場(chǎng)合口譯前做好充分準(zhǔn)備的良好習(xí)慣。
(3)注重理解總結(jié)訓(xùn)練
理解總結(jié)訓(xùn)練通過對(duì)口譯的內(nèi)容進(jìn)行理解總結(jié),這主要鍛煉學(xué)生分析總結(jié)信息的能力。理解總結(jié)訓(xùn)練可根據(jù)教材的場(chǎng)景設(shè)置不同主題進(jìn)行訓(xùn)練,主要培養(yǎng)學(xué)生脫離原語語言字面表達(dá)的能力和在語篇長(zhǎng)或順序不一致的情況下短時(shí)間內(nèi)概括總結(jié)出核心信息的表達(dá)能力。
(4)注重實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練
實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練是日語口譯最重要的教學(xué)手段,其中以模擬接待現(xiàn)場(chǎng)較多。接待現(xiàn)場(chǎng)是學(xué)生畢業(yè)工作后最常見的情景,涉及衣食住行,教學(xué)氣氛輕松,這樣的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練既利于學(xué)生即興發(fā)揮,又有利于學(xué)生以后的工作。通過實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,不僅使學(xué)生掌握了口譯技巧,還使其感受現(xiàn)場(chǎng)氣氛,鍛煉了應(yīng)變能力和雙語轉(zhuǎn)換能力。
(5)注重學(xué)生心理素質(zhì)
在翻譯氣氛緊張,且翻譯的內(nèi)容多理論性強(qiáng),口譯難度較大的情況下,雖有較多的譯前準(zhǔn)備,口譯人員也難免緊張,這就要求口譯人員具備較高的心理素質(zhì)??谧g人員只有具備良好的心理素質(zhì),才能勝任工作,為此在教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng)。教師可針對(duì)學(xué)生在現(xiàn)場(chǎng)的緊張心理進(jìn)行逐個(gè)分析,探討解決方法,力爭(zhēng)使學(xué)生學(xué)會(huì)克服緊張情緒,鍛煉心理承受能力。
(6)幾個(gè)具體教學(xué)方法
①文章分段強(qiáng)化記憶訓(xùn)練法
為鍛煉學(xué)生的短時(shí)間記憶力和集中力,可選擇一些小短文,并分為若干段,要求學(xué)生在聽這一段時(shí),口述上一段內(nèi)容。
②接龍游戲創(chuàng)造性訓(xùn)練法
為鍛煉學(xué)生的口譯技巧,可將學(xué)生分成甲乙兩組,甲組依此說出一個(gè)日語句子,組成一個(gè)有思想的故事,乙組負(fù)責(zé)翻譯成漢語,并互換,結(jié)束后,互相點(diǎn)評(píng)。
5.結(jié)語
隨著我院應(yīng)用型大學(xué)建設(shè)的進(jìn)展,日語口譯教學(xué)應(yīng)不斷完善。日語口譯教學(xué)是實(shí)踐課程,不論采用何種講授方式,為社會(huì)培養(yǎng)復(fù)合型口譯人才這一教學(xué)目的是不變的。應(yīng)圍繞這一目的,加強(qiáng)改革口譯教學(xué),不斷探索教學(xué)新方法。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉燕.口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2002(11).
[2]馬繼紅.口譯課堂教學(xué)策略[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(9).
[3]姜海紅.英語口譯教學(xué)中聽力訓(xùn)練的方法和技巧[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(3).
[4]曾憲憑.日語口譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(2).