朱年紅 劉立安
摘 要: 翻譯研究離不開(kāi)語(yǔ)境,語(yǔ)境可分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,在具體的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的選擇有著重要的作用。文章運(yùn)用語(yǔ)境的相關(guān)理論,對(duì)If I rest, I rust的兩個(gè)譯文進(jìn)行比較評(píng)析,旨在深化理解語(yǔ)境在翻譯中的重要性。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境 語(yǔ)義 If I rest, I rust
一、引言
語(yǔ)境是影響翻譯過(guò)程中語(yǔ)義選擇的一個(gè)重要因素,正如英國(guó)作家Jonathan Swift 所說(shuō):“Proper words in proper places make the true definition of a style.”其中所說(shuō)的places就是“語(yǔ)境”。語(yǔ)境可分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境。上下文語(yǔ)境是指語(yǔ)言?xún)?nèi)部的環(huán)境,是語(yǔ)篇的直接體現(xiàn)。它既可能為某一個(gè)語(yǔ)言單位所處的句子,又可能為對(duì)該語(yǔ)言單位的語(yǔ)義有制約作用的前后句子、段落甚至前后章節(jié)。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周?chē)闆r、參與者的關(guān)系,以及時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,是產(chǎn)生語(yǔ)篇的直接環(huán)境。文化語(yǔ)境是指說(shuō)話(huà)人所在言語(yǔ)社團(tuán)的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式和價(jià)值取向。相比較前兩種語(yǔ)境類(lèi)型,文化語(yǔ)境更抽象,最難把握,在翻譯中,譯者常常需要對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化和語(yǔ)言差異不斷揣摩才能達(dá)到理想的翻譯效果。在翻譯實(shí)踐中,無(wú)論是上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境還是文化語(yǔ)境,都是做好翻譯的前提,因?yàn)椤罢Z(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,脫離了語(yǔ)境,語(yǔ)義便不存在”。
二、語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中對(duì)某個(gè)語(yǔ)言單位語(yǔ)義的選擇方面,具體來(lái)說(shuō),就是對(duì)某個(gè)語(yǔ)言單位的概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義方面的選擇。本文所選的研究語(yǔ)料是美國(guó)成功學(xué)家?jiàn)W里森·馬登的一篇著名勵(lì)志散文,該散文以一則銘文為引子,闡釋了成功的秘訣在于勤奮這個(gè)永恒的真理,其中譯文主要出自中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)中譯)和哈爾濱出版社(以下簡(jiǎn)稱(chēng)哈譯)。下面主要從語(yǔ)義、語(yǔ)境方面對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)行比較評(píng)析。
例1.The significant inscription found on an old key—“If I rest, I rust”—would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest taint of idleness.
中譯:在一把舊鑰匙上發(fā)現(xiàn)了一則重要的 銘文——如果我休息,我就會(huì)生銹。對(duì)于那些為懶散而苦惱的人來(lái)說(shuō),這將是至理名言。
哈譯:在一把舊鑰匙上面發(fā)現(xiàn)的具有深遠(yuǎn)意義的 文字——如果我休息,我就生銹。對(duì)于那些為懶散而苦惱的人而言,這無(wú)疑是一則最好的箴言。
兩譯文直譯原文,基本達(dá)意,但對(duì)significant,inscription,excellent的理解有出入。原文significant哈譯“深遠(yuǎn)意義”明顯比中譯“重要”表達(dá)更到位;inscription原意為“寫(xiě)在書(shū)上或刻在石頭、金屬上的文字”,原文found on an old key為該詞提供了語(yǔ)境,所以中譯“銘文”,其意義比哈譯“文字”更準(zhǔn)確,excellent意為“優(yōu)秀”,但不代表“最好”,中譯“至理名言”更貼近原文。
例2....if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust, and, ultimately cannot do the work required of them.
中譯:……如果一個(gè)人有才而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵,很快就會(huì)生銹,最終不能適應(yīng)工作。
哈譯:……如果一個(gè)人讓他的身體機(jī)能休息,像鑰匙上沒(méi)有被使用的鐵一樣 ,那么他的身體很快就會(huì)表現(xiàn)出生銹的跡象,從而無(wú)法從事被授予的工作。
整體上看,中譯比哈譯簡(jiǎn)潔、連貫。哈譯把the iron in the unused key 誤譯為“鑰匙上沒(méi)有被使用的鐵”,后面小句對(duì)原文比喻的處理也顯得比較生硬,風(fēng)格上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及原文。需要注意的是,原文faculties一詞實(shí)際上包括 mental ability和physical ability,哈譯為“身體機(jī)能”,語(yǔ)義縮小。中譯“才”也值得繼續(xù)推敲,實(shí)際上,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的不僅是有才之士,更重要的是那些平民大眾,故建議將“才”改為“能力”,更符合現(xiàn)實(shí)。
例3. Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use...
中譯:那些想取得像偉人那樣的成就,并成為偉人的人,必須不斷地使用自身才能得以提升自身……
哈譯:想要獲得與偉人相同成就的人,必須持續(xù)不斷地使用身體,保持健康的體魄……
哈譯翻譯痕跡明顯。對(duì)于“faculties polished by constant use”的理解,哈譯“持續(xù)不斷地使用身體,保持健康的體魄”并不忠實(shí)原文,主要因?yàn)樽g文對(duì)faculties的意義不清,導(dǎo)致譯文偏離原文。中譯“不斷地使用自身才能得以提升自身”也不盡如人意,原文polished一詞原指金屬磨煉得光亮鋒利,這里用來(lái)形容人,屬于標(biāo)記搭配。這種特殊搭配意在引起讀者注意,使人由金屬的磨煉聯(lián)想到人的磨煉,故可改為:不斷地磨煉自己才能提高自身的才能。
例4.Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.
中譯:正如,要想獲得自由,必須時(shí)刻警惕;而要想獲得永久的成功,則必須堅(jiān)持不懈地工作。
哈譯:正如自由的代價(jià)是無(wú)休止的警惕,永無(wú)止境的勤勉則是獲得崇高而持久的成功所必須付出的代價(jià)。
中譯對(duì)原文名詞vigilance,liberty,industry,success都進(jìn)行了轉(zhuǎn)性處理,轉(zhuǎn)為相應(yīng)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,分別為:警惕、獲得自由、工作、獲得成功。這一轉(zhuǎn)換充分體現(xiàn)了英語(yǔ)注重靜態(tài)、漢語(yǔ)注重動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。哈譯忽略了漢英語(yǔ)言的這一差異,照搬原文詞性,顯得生硬而不地道。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)中國(guó)對(duì)外出版公司的譯文和哈爾濱出版社的譯文對(duì)比,發(fā)現(xiàn)凡是譯文能結(jié)合語(yǔ)境推敲語(yǔ)義就會(huì)失誤很少,反之,若忽視語(yǔ)境和語(yǔ)義因素,譯文質(zhì)量就會(huì)大大降低,可見(jiàn)語(yǔ)境是翻譯中一個(gè)不可忽視的重要因素。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[2]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(12):1-4.
[3]孟慶升.新編實(shí)用漢英翻譯教程[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.
[4]張文英,孫玲莉.文化語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2007(4):1-3.