高麗英
摘 要: 俄語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)體是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)最迅速快捷的一種功能變體,服務(wù)于社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域。其詞層演化快,不斷推陳出新,把握俄語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)體的詞層變化特點(diǎn),可以促進(jìn)對(duì)俄羅斯國(guó)情的研究,開闊俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的視野。
關(guān)鍵詞: 報(bào)刊語(yǔ)體 詞層 演化 外來(lái)詞 同義復(fù)指
報(bào)刊語(yǔ)體的交際功能體現(xiàn)于它的報(bào)導(dǎo)性和感染性,隨著俄羅斯政治、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)狀況的驟變,人們的思想觀念都隨之發(fā)生改變,相應(yīng)的,報(bào)刊中的詞匯構(gòu)成及其使用特點(diǎn)也發(fā)生一定的變化。因此,對(duì)我國(guó)的學(xué)者及學(xué)生來(lái)說(shuō),研究俄語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)體中的詞層演化特點(diǎn),對(duì)俄羅斯社會(huì)現(xiàn)狀及其發(fā)展的研究、俄語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)及俄羅斯國(guó)情了解具有決定性的推動(dòng)作用。下面就對(duì)俄語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)體的詞層特點(diǎn)進(jìn)行論述。
1.詞匯的演化
俄羅斯社會(huì)變革對(duì)俄語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)言的影響在詞匯語(yǔ)義方面的反映最明顯。由于社會(huì)的發(fā)展變化,出現(xiàn)了很多新的事物及現(xiàn)象,這就需要用新的詞匯手段稱呼。歷史上曾一度消失的事物又重新出現(xiàn),歷史詞匯獲得新生,有些還獲得新的意義。社會(huì)生活的多元化,必然促成報(bào)刊語(yǔ)言的多樣化,俗語(yǔ)、行話、黑話開始進(jìn)入報(bào)刊語(yǔ)體。
1.1借用外來(lái)詞。新詞的大量使用是近年來(lái)俄語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)體的顯著特點(diǎn)之一。由于經(jīng)濟(jì)全球化、信息的飛速發(fā)展,許多新的事物如雨后春筍般出現(xiàn),在語(yǔ)言內(nèi)部無(wú)法及時(shí)地用合適的詞匯為它們命名,這就促使外來(lái)詞的產(chǎn)生,這些外來(lái)詞大多數(shù)來(lái)自于英語(yǔ)詞匯,涵蓋科技、經(jīng)濟(jì)及政治領(lǐng)域。由于新事物出現(xiàn)的突然性,因此只能用俄語(yǔ)音譯的方法來(lái)進(jìn)行命名,只是加上俄語(yǔ)中原有的表示詞性的詞綴,如менеджер——manager,мэр——mar,компьютер——computer。
在新時(shí)期俄羅斯報(bào)刊政論文章中,使用最廣泛的外來(lái)詞是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的用語(yǔ)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、商業(yè)貿(mào)易的迅速發(fā)展,人們商品經(jīng)濟(jì)意識(shí)的加強(qiáng),與此有關(guān)的經(jīng)濟(jì)方面的術(shù)語(yǔ)廣泛出現(xiàn)在大眾傳媒和日常交際中。如биржа(交易所),нувориш(暴發(fā)戶),фьючерс(期貨)等。
1.2新詞新義。除大量的外來(lái)詞之外,許多新詞新義也出現(xiàn)在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,它們及時(shí)、準(zhǔn)確地傳遞新的信息,反映新的時(shí)代特征。如政治詞匯:перестройка(改革),спикер(國(guó)會(huì)發(fā)言人);國(guó)家機(jī)構(gòu):РФ(俄羅斯聯(lián)邦),Госдума(國(guó)家杜馬);政黨:ЛДПР(俄自由民主黨),СПС(右翼聯(lián)盟);經(jīng)濟(jì):спонсор(贊助商),кредитка(信用卡);大眾文化娛樂(lè):ток-шоу(脫口秀),казино(賭場(chǎng));日常生活:Макдоналдс(麥當(dāng)勞),йогурт(果奶);教育:магистр(碩士),бакалавриант(學(xué)士生)。
1.3舊詞復(fù)蘇。現(xiàn)在俄語(yǔ)報(bào)刊中舊詞開始重新盛行,其中主要是宗教詞匯,如Христос(基督),молебен(祈禱),вященнослужитель(神職人員),православие(東正教);還有反映1917年前的教育和官職,如:гимназия(文科中學(xué)),губернатор(市長(zhǎng)、省長(zhǎng))等詞匯。
1.4俚語(yǔ)盛行。當(dāng)今俄羅斯報(bào)刊語(yǔ)言的一個(gè)具有時(shí)代特征變化是俚語(yǔ)、俗語(yǔ)的大規(guī)模出現(xiàn)。蘇聯(lián)解體以后,隨著社會(huì)意識(shí)形態(tài)的自由化,政論語(yǔ)言使用上出現(xiàn)了明顯的自由化,人們的生活不穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)低迷,導(dǎo)致人們的不滿及年輕人的逆反意識(shí),大量俚語(yǔ),尤其是黑社會(huì)、犯罪團(tuán)伙使用的黑話詞語(yǔ)充斥著報(bào)刊語(yǔ)言。如бабки,штука,чирик,лимон,арбуз,баксы,зелень,зелёный,грин等都是錢幣的俚語(yǔ)詞。
有些俚語(yǔ)詞在原有意義上逐步擴(kuò)展到政治領(lǐng)域,如крыша,在黑社會(huì)的言語(yǔ)中指對(duì)經(jīng)營(yíng)業(yè)主的“保護(hù)”,使其免受其他人的敲詐勒索,現(xiàn)在該詞使用范圍擴(kuò)大,在政論文章中尤其指“政治上的庇護(hù)”。
2.使用同義詞及同義復(fù)指成分
在俄羅斯的報(bào)刊文章中,經(jīng)常在同一篇作品中采用同義詞匯手段來(lái)指稱同一事物。如удостоверяющий личность—главный документ российского гражданина;Владимир Путин—российский президент—глава государства等。使用同義詞匯手段可以豐富所述事物的內(nèi)容,使讀者獲取信息的同時(shí)不感閱讀的枯燥。同義復(fù)指成分的使用是概念表述準(zhǔn)確化、精細(xì)化的要求,是社會(huì)的發(fā)展,各行各業(yè)的分工日趨細(xì)化,跨行業(yè)、跨專業(yè)的活動(dòng)領(lǐng)域和工作情況日益增加的結(jié)果。
總之,俄語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)言是書面語(yǔ)中反映現(xiàn)實(shí)最迅速、變化最快的一種功能變體。在社會(huì)發(fā)生急劇變化的時(shí)期,報(bào)刊語(yǔ)言的這一特點(diǎn)表現(xiàn)得尤為突出。這就要求我們對(duì)俄語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)言進(jìn)行不間斷的跟蹤研究,及時(shí)掌握其詞匯組成、詞語(yǔ)使用等方面的變化。變化的情況是十分復(fù)雜的,不易充分掌握,但是,只要我們能及時(shí)充分地掌握資料并加以分析研究,俄羅斯報(bào)刊語(yǔ)言的變化情況總是可以被逐步認(rèn)識(shí)的,進(jìn)一步促進(jìn)科研及教學(xué)的發(fā)展,開闊俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者的視野。
參考文獻(xiàn):
[1]呂凡.俄語(yǔ)修辭學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]吳克禮.當(dāng)代俄羅斯社會(huì)與文化[M].華藝出版社,2001.
此文章是遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“一帶一路”形勢(shì)下遼寧省對(duì)俄外宣形象構(gòu)建研究的成果之一。