国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢的語序轉換分析
——以譯作《在亞當之前》為例

2014-04-16 21:22:22
江科學術研究 2014年4期
關鍵詞:譯作亞當語序

向 晨

(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)

英譯漢的語序轉換分析
——以譯作《在亞當之前》為例

向 晨

(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)

英漢語言中語序有一定的差異,各具特點。以廖美珍教授的譯作《在亞當之前》為例可以發(fā)現(xiàn),英語語序靈活,常常會出現(xiàn)倒裝的語序來加強語氣、突出重點或平衡結構;而漢語中使用倒裝語序的情況較少。在英譯漢的過程中常常會變換原文的語序,將倒裝變換為自然語序。廖美珍教授使用了倒裝語序轉換為自然語序以及同序轉換等翻譯技巧,使得《在亞當之前》這部譯作不僅忠實了原文風格,而且流暢、地道,便于漢語讀者理解和接受。

《在亞當之前》;英譯漢;語序轉換;倒裝語序;正常語序

一、引言

語言,作為承載人類思維的特有工具,是人類共同的交際手段。語言之所以能發(fā)揮這一職能,是因為人類所有的語言都具有一個共同的條件,即它們所反映的客觀世界的同一性。雖說如此,但每一種語言都千差萬別,各有千秋。因為思維是內(nèi)容,它在人與人的交流中轉化為語言;語言是形式,作為交流的工具體現(xiàn)各民族的文化思維、民族心理、文化歷史和價值觀念。不同的語言反映使用者不同的思維模式,并受其影響,使之對同一客觀事實有著不同的語言傳達順序。此外,從語言形態(tài)學的角度來看,語言有分析型和綜合型之分。分析型語言的主要特征之一是語序比較固定,而綜合性語言的主要特征之一是語序靈活。以英漢語言為例,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語民族重個體,偏重分析性思維,善于對問題進行綜合分析;漢語民族重整體,偏重綜合性思維,憑借思維把事物的各個屬性結合起來,得到一個完整的認識,形成一個完整的概念。兩個民族的思維模式有共性也有個性,表現(xiàn)在語序上,“就總的傾向來說,漢語的語序是比較固定的;英語具有不同的歷史發(fā)展背景,它的語序有固定的一面,也有靈活的一面?!保▌㈠祽c,2006:277)因此,進行翻譯工作時,譯者要考慮到民族的不同思維習慣和表達方式,從而進行兩種語言之間文字的轉換。本文意從廖美珍教授的譯作《在亞當之前》淺析英譯漢中語序轉換的精妙。

二、英漢語序翻譯分析與處理

所謂語序,是指句子各級語言單位在組合中的排列次序,是詞語和句子成分之間關系的體現(xiàn)。它既反映了一定的邏輯思維,又體現(xiàn)了人們在長期使用語言過程中所形成的語言習慣。在通常情況下句子的成分都有其固定的位置,不能任意改變。若任意改變語序,則可能改變句子的意義,或者使之不通順,或者其表達的重點和效果因此不同。在英語和漢語中,語序都是一種重要的語法手段。陳宏薇在《新編漢英翻譯教程》一書中寫道:

“漢語和英語的表達模式有同也有異。

相同之處表現(xiàn)在二者都以‘主語+謂語+賓語’(SVO)或‘施事+行為+受事’為基本語序。如漢語中老子的名句:‘道生一,一生二,二生三,三生萬物’,英語中Francis Bacon的‘Crafty men condemn studies,simple men admire them,and wise men use them.’都是這種基本語序的典型。

相異之處則表現(xiàn)在兩種語言句內(nèi)和句間語序的靈活性以及定、狀語等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時常常需要調(diào)整語序?!保惡贽?,2010:101)

英語是分析、綜合參半的語言,因此語序靈活,常常會用倒裝的語序來加強語氣、突出重點或平衡結構;而漢語中使用倒裝語序的情況較少,因此在英譯漢的過程中常常會變換原文的語序,將倒裝變換為自然語序。不過,如果原文語序符合漢語的表達習慣,譯文也可采用原文的倒裝語序,不必做語序的轉換。在此點上,《在亞當之前》的譯者廖美珍教授就很好地把握了英漢語序的差異,靈活的將差異與翻譯實踐結合起來,把杰克?倫敦這部內(nèi)容離奇的幻想小說呈現(xiàn)在漢語讀者面前,使其能被順暢地理解。

下面舉出部分廖美珍教授運用翻譯技巧所譯出的倒裝句序的句子進行分析。

(一)倒裝語序轉換為自然語序

So sudden and formidable was her appearance that the boar involuntarily bunched himself together on the defensive and bristled as she swerved toward him.

由于她來得突然,又氣勢洶洶,野豬不由身子一縮,做出防衛(wèi)狀。當媽媽突然轉向它時,它豎起全身毛發(fā),準備挑戰(zhàn)。

這個句子原文作者為了突出“我”的媽媽憤怒而出的表現(xiàn),將表語部分“So sudden and formidable”提前到了句首。在英語語法結構中,表語的功能是表述主語的特征、狀態(tài)、身份等。它也可以說是一種主語補語。它通常位于連系動詞之后,與之構成所謂的系表結構。但在漢語語法中沒有這種倒裝語序,因此廖教授將其轉換為自然語序,把表語部分放在了主語后面進行翻譯。

Rarely were my dreams tinctured with happiness.

我的夢極少歡樂,通常是充滿恐懼。

Often do I have visions of the quiet hour before the twilight.

我現(xiàn)在常常幻見到黃昏前那一段寧靜時光里的情景。

Well do I remember the first time in my walking life that I saw an oak tree.

我非常清楚地記得我在醒著的生活里第一次見到橡樹的情景。

以上三句原文作者均把狀語前置。英語的狀語可處三種位置:句中、句首和句尾。英漢的句中式狀語基本一致,一般都處于謂語動詞之前,特別是表示頻率或強度的副詞,如 often/常常、seldom/很少、never/從未等。英語的修飾性狀語大多位于句末,但也有少數(shù)狀語居句中或句首,所處位置相對靈活。有時為了強調(diào)狀語所表示的時間、地點、情態(tài)、語氣或目的等語義內(nèi)容或照應上下文,也常將本該后置的狀語前挪,如以上三個例子;而漢語狀語一般在謂語之前、主語之后。以上例子均為修飾動詞的狀語,前兩個是表示頻率的副詞,后一個是表示程度的副詞。因此按照譯入語漢語的語序習慣,在翻譯時廖教授將前置的修飾性狀語移到主語之后,謂語之前。雖改變了原文語序,但依然保留了原文作者想強調(diào)的韻味。

(二)同序轉換

同序轉換指的是在翻譯中保留原文主要語序的方法。有時為了體現(xiàn)原文作者對某部分的強調(diào),或在漢語表達習慣認可的情況下,譯者也可采用同序轉換的翻譯方式。

Remember that as surely as we one day swung down out of the trees and walked upright,just as surely,on a far earlier day,did we crawl up out of the sea and achieve our first adventure on land.

諸位銘記:我們大家是在某一天從森林的樹上蕩落下來,開始直立行走的;同樣銘記:我們是在很早很早的某一天,從海洋里爬出來的,然后開始了陸地上的冒險。

Often,before I learned,did I wonder whence came the multitudes fo pictures that thronged my dreams.

在我還沒弄清楚一切之前,我常常感到納悶,充滿我夢中的那么多情景究竟是從哪兒來的。

以上兩句也為狀語前置,但廖教授沒有將其轉換為自然語序,因為在漢語中有時為了強調(diào),也可以將狀語置于主語之前,采用句首式或句中式。這兩個句子均為強調(diào)時間的狀語,因此為了保持原作風韻,廖教授采取了同序轉換進行翻譯。

Of this fact I became aware very early,and felt poignantly the lack of my own kind.

這一點我很早就意識到了,并痛切地感受到?jīng)]有同類出現(xiàn)的不幸。

此句為賓語前置,強調(diào)說明了主語“aware”的是什么事情。英漢兩種語言中的賓語一般均在動詞的后面,但也可根據(jù)情況進行變動移至句首,放在主語和謂語動詞的前面。因此此句采取同序轉換也能使讀者順暢理解。

以上所舉例子只是譯作《在亞當之前》中的部分。通過對譯作中語序轉換的賞析,我們可以看出英語語言表述習慣的豐富與復雜,以及與漢語語言的差異所在。廖美珍教授熟練靈活地運用翻譯技巧,確切理解原文各類語序的特點,翻譯得當,在再現(xiàn)原文風格的基礎上使譯文流暢、地道,便于漢語讀者理解和接受。

三、結語

不同的民族,因其思維方式、歷史背景、風俗習慣等各方面的差異,從而對同一客觀事實有著不同的語言傳達順序。所以,在翻譯過程中,譯者需要詳細分析、充分理解并掌握英漢語言表達方式上的語序差異和特點,選擇合理的翻譯策略,根據(jù)情況適時調(diào)整語序,做出符合譯入語表達習慣的譯文。

[1]廖美珍,編譯.在亞當之前,杰克倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社,2000.

[2]李華.英漢語序差異對翻譯的影響及翻譯策略[J].牡丹江教育學院學報,2010(1).

[3]張艷.從譯作《在亞當之前》看翻譯中的轉換和歸化[J].安徽文學,2010(12).

(責任編輯:朱 斌)

Analysis of Word Order Conversion in English-Chinese Translation——Taking the Translated Novel Before Adam as an Example

XIANG Chen
(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)

Word order embodies people’s logic and habit of language use.Generally,each part of a sentence can not be arbitrarily conversed.This paper analyzes the differences and characteristics of word order in English and Chinese,and taking the translated novel Before Adam by Prof.Liao Meizhen as an example to discuss the skills.In English,the word order is flexible.It often adopts inverted word order to emphasize,highlight or balance contents,which is less in Chinese.Therefore,in English-Chinese translation,the translator often changes inverted word order into normal one.According to that,Prof.Liao Meizhen adopts several appropriate skills to translate the novel Before Adam.The translated novel not only is faithful to the source text,but also makes the target text fluent,natural and comprehensible and acceptable for Chinese readers.

Before Adam;English-Chinese translation;word order conversion;inverted word order;normal word order

G623.31

A

123(2014)04-0076-03

2014-05-15

向 晨(1990-),女,湖北武漢人,華中師范大學外國語學院,碩士。研究方向:翻譯理論㈦實踐。

猜你喜歡
譯作亞當語序
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
亞當·卡羅拉的十大珍藏
車迷(2018年11期)2018-08-30 03:20:40
語序類語法填空題的解題技巧
as引導狀語從句的倒裝語序
語言層次
漢韓“在”字句的語序類型及習得研究
亞當·斯密道德理論的核心是什么?——The Theory of Moral Sentiments題解
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
长岭县| 昭平县| 平泉县| 修水县| 大庆市| 新源县| 五莲县| 灵寿县| 思南县| 宁化县| 丹棱县| 关岭| 望江县| 柘城县| 兴文县| 曲靖市| 察隅县| 关岭| 龙井市| 马鞍山市| 渝北区| 神木县| 富川| 镇安县| 云浮市| 衡山县| 灵璧县| 丰镇市| 莎车县| 中西区| 西乡县| 谷城县| 怀柔区| 广水市| 哈巴河县| 蛟河市| 赤壁市| 茶陵县| 白玉县| 象州县| 长汀县|