【摘 要】近年來,多位中國領(lǐng)導人在海外媒體頻發(fā)署名文章。這些海外署名文章為雙邊對話預熱和確定訪談基調(diào)起到了重要作用。通過整理發(fā)現(xiàn),這些文章主要以外交關(guān)系為主題,而經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域又是署名文章所針對的重點。就語言層面而言,這些署名文章具有語言風格平實、善用暗喻、妙用中外諺語典故等特點。
【關(guān)鍵詞】中國領(lǐng)導人;海外英文署名文章;特點
一、前言
署名文章是指以署名(個人或單位)形式公開發(fā)表的一類文章樣式。報紙上這篇文章的觀點是由署名的人自己負責,即文責自負。相別于其它體裁普通的署名文章,政治理論性的“署名文章”通常表明一定權(quán)威人士的觀點或意見風向等,具有宏觀指導性。
中國駐新西蘭前大使陳明明表示,國家高層在外訪前發(fā)表署名文章實際上是西方國家率先創(chuàng)造的,文章“內(nèi)容一般包括此次訪問的目的,雙方將在哪些領(lǐng)域進行合作,對兩國未來的展望和期許,向民眾表達善意”。由于這種方式可以很有效地傳播國家領(lǐng)導人對當?shù)孛癖姷纳埔猓且环N良好的溝通方式,上世紀90年代,我國也開始采用這種方式。
二、我國領(lǐng)導人海外署名文章發(fā)表情況
根據(jù)國際慣例,發(fā)表海外署名文章(以下簡稱署名文章)一般是國務院總理和副總理級別,國家主席的外訪一般是在外訪前接受各國媒體集體采訪的方式對外傳遞聲音。但值得注意的是,國家主席習近平于2014年3月23日在荷蘭《新鹿特丹商業(yè)報》發(fā)表題為《打開歐洲之門攜手共創(chuàng)繁榮》的署名文章。這是習近平主席上任后,首次在海外報刊發(fā)表署名文章,“習近平主席采取在訪問國報刊上發(fā)表署名文章,這是一種創(chuàng)新。(陳明明,2013)
據(jù)不完全統(tǒng)計,自2007年5月17日至2015年6月22日,習近平、李克強、汪洋、劉延東、楊潔篪、溫家寶、吳儀、王岐山等8位領(lǐng)導人先后在50多個國家的50多家海外媒體上共計發(fā)表了61 篇文章。其中,以英語發(fā)表的署名文章達到33篇,超過了半數(shù)。
從署名文章主題來看,這些署名文章可大致分為外交關(guān)系(40篇)、經(jīng)貿(mào)合作(12)、科技人文交流(4)、其他(5)(外交理念、中國夢等)多個主題。如下圖所示,這一時期我國領(lǐng)導人海外署名文章主題主要以外交關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作為主,兩者分別占據(jù)總文章數(shù)目的68%和17%。
發(fā)表媒體而言,這一時期內(nèi)我國領(lǐng)導人分別在《金融時報》和《華爾街日報》上分別刊文6次和6次,可見這一時期我國領(lǐng)導人海外署名文章主要針對的是經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域。
三、我國領(lǐng)導人海外署名文章語言特點
清華大學當代國際關(guān)系研究院高級研究員魯世巍指出,國家領(lǐng)導人在外媒上發(fā)表署名文章的過程并非簡單的個人寫作流程,而是由“專門的班底起草”,再加入領(lǐng)導人自己的想法和意見,然后根據(jù)媒體所在國家的閱讀習慣和文化環(huán)境融合而成,最后才交由外交部進行翻譯,以最易讀的方式和最慣用的語言刊登出來。由此可見,署名文章是一個寫作、翻譯、修訂相結(jié)合的過程。雖受到題材、作者個人風格等因素影響,我國領(lǐng)導人海外署名文章語言上具有以下三大共同特點:
1.語言風格平易近人
署名文章中的文字實際也屬于外交語言,但在風格上與傳統(tǒng)意義上的外交語言存在一定差異。前者的目標讀者是普通大眾,所以用詞上更為通俗易懂、平易近人;后者則廣泛見于領(lǐng)導發(fā)言、外事談判、答記者問、新聞發(fā)布等正式外交場合,受眾主要是外交官員、記者等,因此風格更為嚴謹、含蓄和婉轉(zhuǎn)。比如以下談中美關(guān)系發(fā)展的兩段話。
“中國有句古話,唯以心相交,方能成其久遠。中美兩國雖然文化不同,制度各異,但只要彼此敞開心扉,相互尊重,求同存異,就可以跨越任何鴻溝,讓兩國關(guān)系的道路越走越寬?!保ā断道沃忻廊宋慕涣骷~帶》)
“縱觀中美關(guān)系的發(fā)展歷程,這一雙邊關(guān)系越來越呈現(xiàn)合作需要大于分歧的局面。雙方越來越形成一個高度共識,就是堅持和擴大對話交流,雙方都有意愿管控分歧,投入更多精力去探討如何深化互利合作,如何共同應對全球性挑戰(zhàn)?!保?015年6月23日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會)
通過比較,不難發(fā)現(xiàn),后者作為正式外交語言,使用了“高度共識”、“管控分歧”、“深化互利合作”等更嚴謹、含蓄、婉轉(zhuǎn)的表述;反觀前者,“中國有句古話”、“敞開心扉”、“跨越任何鴻溝”、“道路越走越寬”等這些表達,在風格上貼近大眾,使用的是人們聽得進的語言,使國外讀者更信服。
2.善用中外名言典故
從我國開始采取發(fā)表署名文章這個外交慣例后,署名文章為更接近當?shù)厝说恼Z言習慣,經(jīng)常引用當?shù)刂V語,增強彼此的文化認同性,無形之中拉近了雙方的距離,也拉近了中國與世界的距離。與此同時,頻繁穿插中國名言典故,也是宣傳中國文化的一種途徑。舉例如下:
例一:在巴基斯坦,有這樣一句烏爾都語詩歌:“朋友的美好形象,就在我心的明鏡之中,稍一低頭,就能看見?!保ā吨邪腿嗣裼颜x萬歲》)
例二:毛利人有句名言:“幸福掌握在自己手中?!保ā豆餐枥L中新關(guān)系更加美好的未來》)
3.巧用暗喻
在署名文章中,經(jīng)常出現(xiàn)簡短生動的三字暗喻,比如:
例一:德國作為歐洲經(jīng)濟的“發(fā)動機”和“穩(wěn)定錨”,正在引領(lǐng)歐洲加快復蘇步伐。(《中德攜手合作造福中歐和世界》)
例二:經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中美關(guān)系的“壓艙石”和“推進器”。(《加強對話 促進合作》)
這些暗喻多用于政經(jīng)合作以及兩國關(guān)系,不僅能夠切合文章的政治語境,而且可以降低某些問題的敏感度,同時使語言更為靈活生動,起到“四兩撥千斤”的效果。
四、總結(jié)
隨著國力和國際影響力的提升,我國越來越重視積極應用公共外交,多位中國政要都通過海外媒體發(fā)表文章,來發(fā)出中國的聲音,展現(xiàn)“報紙公關(guān)”的魅力。海外署名文章具有對內(nèi)對外兩個層面的重要意義。
對內(nèi)而言,署名文章是我國領(lǐng)導人執(zhí)政風格、理念在語言層面的體現(xiàn)。正如中國新聞網(wǎng)就習近平主席海外署名文章曾刊文指出:“從內(nèi)容到形式,都呈現(xiàn)出個性鮮明的風格及特點,是習近平執(zhí)政理念以及個性鮮明的領(lǐng)導風格、語言風格在另一個領(lǐng)域、另一個主場的延伸、拓展和體現(xiàn),是習近平執(zhí)政理念以及領(lǐng)導風格、語言風格的重要組成部分,同時,也是學習和研究習近平執(zhí)政理念以及領(lǐng)導風格、語言風格獨特而重要的視角?!?/p>
對外而言,署名文章是我國新時代外宣的重要窗口。相對聯(lián)合采訪,發(fā)表署名文章是把領(lǐng)導人發(fā)言直接印在報紙上,以外界熟悉的方式說明中國立場,能夠有效防止斷章取義。
參考文獻:
[1]百度百科.“署名文章”詞條
[2]前大使揭秘總理署名文章刊發(fā)過程.新京報
[3]李靜 領(lǐng)導人為什么要發(fā)表海外署名文章.青島報紙電子版
作者簡介:
胡健,中南大學外國語學院MTI中心在讀碩士,工作單位:湖南省長沙市中南大學外國語學院,研究方向:翻譯碩士英語筆譯。