国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀者期待視野下的情景喜劇字幕翻譯

2015-10-14 01:15王玥
科教導(dǎo)刊 2015年22期
關(guān)鍵詞:期待視野情景喜劇字幕翻譯

王玥

摘要 情景喜劇一直以鮮活的人物形象、生活化的情節(jié)及幽默生動的語言為觀眾所喜愛,而其地道的語言風(fēng)格及豐富的文化背景也為字幕翻譯帶來巨大挑戰(zhàn)。本文從讀者期待視野出發(fā),結(jié)合經(jīng)典美國情景喜劇《辛普森一家》,探討譯者如何采用不同翻譯策略滿足觀眾對字幕的期待視野。

關(guān)鍵詞 期待視野 字幕翻譯 情景喜劇

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.08.070

Sitcom Subtitles ?Translation in Readers' Expectation Perspective

——Take "The Simpsons" as an example

WANG Yue

(Foreign Language Department, College of Tourism and Culture, Yunnan University, Lijiang, Yunnan 674199)

Abstract Sitcom has been vivid characters, plot and humor to life vivid language for the audience favorite, and its authentic language style and rich cultural background is also a huge challenge for the subtitling. In this paper, readers expect vision, combined with the classic American sitcom "The Simpsons" to explore how different translator translation strategies to meet audience expectations vision of subtitles.

Key words expectation perspective; subtitles translation; sitcom subtitles

在種類繁多的英語電視劇里,情景喜劇在觀眾心中具有不可替代的地位。通過查閱文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)情景喜劇觀眾具有年輕化和高學(xué)歷的特點,他們觀看情景喜劇不僅是為了娛樂消遣,還渴望從中獲取新知識。有鑒于此,筆者認(rèn)為“讀者期待視野”這一概念對字幕翻譯有適用性,本文旨在由此探討字幕翻譯的可行方法。

1 讀者期待視野對字幕翻譯的啟示

讀者期待視野(Readers horizon of expectation)是接受美學(xué)的核心概念,由姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)提出。姚斯認(rèn)為讀者在解讀文本時受先前審美和閱讀經(jīng)驗的影響,對作品有潛在的期待視野,而譯者在翻譯時要充分考慮這一因素,盡量使譯文符合或改變讀者期待視野。姚斯將讀者期待進一步劃分為兩類:定向期待(directed expectation)和創(chuàng)新期待(creative expectation);前者是讀者以往閱讀或生活經(jīng)驗已經(jīng)形成的預(yù)設(shè)圖式,當(dāng)實際閱讀與其一致時,讀者就能快速理解作品;若實際閱讀內(nèi)容超出讀者的定向期待,則會激發(fā)讀者克服理解障礙而獲得新知,從而滿足讀者渴望了解新事物的創(chuàng)新期待。

在讀者期待視野的關(guān)照下,譯者及讀者的主體性得到重視,而翻譯模式也不再局限于單純以“文本為中心”。受時空因素及傳播手段影響,情景喜劇翻譯具有特殊性和復(fù)雜性,觀眾對字幕的接受度是衡量其好壞的標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者必須考慮到觀眾本身的英語認(rèn)知能力局限及了解新事物的期待,靈活調(diào)整翻譯策略以滿足觀眾期待。

本文選取《辛普森一家》的典型例子,探討譯者如何在翻譯中靈活轉(zhuǎn)化,滿足觀眾期待?!缎疗丈患摇肥敲绹?怂箯V播公司出品的動畫情景喜劇,至今已出到第26季,曾被《時代周刊》提名為“二十世紀(jì)最偉大的電視節(jié)目”。該劇因?qū)γ绹鐣畹恼鎸嵖坍嫼托晾背爸S而在美國電視史上經(jīng)久不衰,在我國也擁有大量觀眾。本文選用這一經(jīng)典作品作為研究對象,針對情景喜劇的翻譯難點探討如何讓譯文簡潔傳神。

2 《辛普森一家》中滿足讀者定向期待的翻譯策略

該劇人物對白幽默風(fēng)趣,不乏雙關(guān)、影射等言語幽默,也展現(xiàn)了美國本土文化,這兩點成為翻譯難點。由于英漢語言及文化的巨大差異,譯者應(yīng)該讓譯文符合漢語語言習(xí)慣,從而符合中國觀眾的預(yù)設(shè)圖式即定向期待。通過分析語料,筆者發(fā)現(xiàn)可通過調(diào)整句型、活用漢語俚語及新詞等手段達(dá)到這一目的。

2.1 靈活轉(zhuǎn)化句式

英語重“形合”,一般以通過時態(tài)、語態(tài)、邏輯連詞等語法手段成句。而漢語重“意合”,形散神聚,句法的銜接以語義為主,很少依靠外顯的語法手段。此外,受時空制約,如果字幕字?jǐn)?shù)過多,會妨礙觀眾理解。因此,譯者要通過下列手段讓字幕簡明達(dá)意,符合中國觀眾的閱讀習(xí)慣。

(1)化長句為短句

例1 Homer:Youve learned a very valuable life lesson, boy, which is that love doesnt exist, except briefly between a man and a woman before marriage.

霍默:兒子,你學(xué)到了人生非常重要的一課。男人和女人結(jié)婚后,愛情就不存在了。

這句話是霍默對兒子巴特所說的,原文語句較長,語法結(jié)構(gòu)明顯, which引導(dǎo)的非限制性定語從句中還包含一個that引導(dǎo)的表語從句;譯文中則沒有照搬“那(這)就是……”的從句引導(dǎo)詞,而是一拆為二。結(jié)合語境,中國觀眾完全能夠明白后文是對前文的闡釋,這樣的表達(dá)不僅簡潔達(dá)意,也符合漢語行文習(xí)慣。

例2 Homer: Will you stop saying things thatll make me have to do something?

霍默:你能少說點嗎?我不想動彈。

上例中,霍默和巴特在看電視時聽到一聲尖叫,而霍默因為懶得去查證叫聲是否來自家里,對巴特說了上面的話。原文雖然只有一個從句,但要恰如其分地傳達(dá)語義和語氣卻很難,因此需要譯者根據(jù)語境適當(dāng)轉(zhuǎn)化句型。此處譯文不僅保留了看似疑問實則命令的語氣,而且把霍默讓兒子住嘴的原因也保留下來,意思一目了然,譯文通順傳神。

(2)調(diào)整語序

例3 Fat Tony: I felt bad for the guy, sitting there in his little card table.

胖托尼:那家伙坐在小桌邊,我就覺得他特可憐。

上例中,下劃線部分是原句的后置定語,起修飾作用。英語句子往往句尾開放,句首收縮,而漢語句子恰恰相反,換言之,英語中修飾成分往往后置,漢語則前置。譯者應(yīng)及時調(diào)整語序,使譯文符合漢語行文習(xí)慣,便于理解。

2.2 巧用俚語俗語,傳達(dá)原文幽默

劇中對白口語化,大量使用美國社會生活中常見俚語、俗語和流行語,語言真實幽默,貼近生活。譯者可以結(jié)合語境,適當(dāng)運用漢語中意思相近的俚語或流行語傳達(dá)原文幽默詼諧的特點,讓中國觀眾在有限的時間里得其神髓。

例5 Officer: Chief, can I ask – why do you want to be a policeman?

Chief: Adrenaline junkie.

警察:長官,我能問問你為啥當(dāng)警察嗎?

警長:爺玩的就是心跳。

“Adrenaline junkie”是一個俗語,字面意思是“腎上腺素上癮者”,實際指那些喜歡冒險甚至沉迷于此的人。如只翻譯字面意思,中國觀眾很難理解。借用漢語流行語“玩兒的就是心跳”,不僅恰如其分傳達(dá)了語義,也再現(xiàn)了幽默戲謔的口吻,讓觀眾會心一笑。

例6 Audience: Skinner, people want to get home! Speak regular!

觀眾:斯金納,大家還想早點回家呢,說人話!

在小學(xué)校長斯金納為慈善拍賣會致辭時,一個觀眾催促他快點說完讓大家回家,實際表達(dá)了對空洞無聊的致辭的諷刺。借用國人在類似語境下常用的表達(dá),一句“說人話”足以讓觀眾體會到隱含的嘲諷意味。

3 《辛普森一家》中滿足讀者創(chuàng)新期待的翻譯策略

中美文化差異巨大,劇中對美國名人軼事的影射在中國文化中往往是空缺的。對于這樣的文化缺省,譯者一般通過加注釋或文內(nèi)闡釋來傳遞原意。既然觀眾本身也希望通過觀影了解西方文化、獲得新知識,簡明達(dá)意的注釋或闡釋不僅不會妨礙觀眾理解,反而有助于了解原文文化。

3.1 屏幕上方加短注

受屏幕空間和播放時間限制,該劇譯者把注釋放在屏幕上方,既不妨礙觀眾看字幕,又能簡要交代相關(guān)背景。

例7 Homer:Keep your pants on, Flanders.

Flanders:Oh, I will, till I go to bed and take them off under the covers.

霍默:別慌,弗蘭德斯。

弗蘭德斯:我會的,我會等睡覺時再脫褲子。

原文運用雙關(guān)手法,巧用習(xí)語“keep ones pants on”的字面含義(穿褲子)和隱含意思(保持鎮(zhèn)靜)制造幽默效果。不了解這習(xí)語的觀眾會覺得弗蘭德斯最后一句話莫名其妙,也無法體會原文的風(fēng)趣。譯者在屏幕上方簡短加注:“字面意思為‘穿著褲子”,在字幕中譯出“別慌”之意,可謂畫龍點睛之筆。細(xì)心的觀眾不僅能體會到原文幽默,還了解了一個英語習(xí)語。

3.2 文內(nèi)闡釋

對每個文化專有詞都加注,必然會加重觀眾理解負(fù)擔(dān)。因此譯者還可以采用適當(dāng)闡釋的方式保持字幕連貫性,保證觀眾的流暢理解。觀眾對文化信息點的理解如何,更多取決于他們進一步了解的意圖。

例 8 Homer: Not only do I like Van Halen, but I think they keep getting better.

霍默:我不僅力挺范海倫樂隊,還認(rèn)為他們會繼續(xù)火。

“Van Halen”樂隊在中國知名度低,簡短的注釋對理解幫助不大,因此無需單獨加注。譯者加入“樂隊”二字,旨在讓觀眾快速了解這一專有名詞實質(zhì),而更多背景信息則有待自己發(fā)掘。這一譯法在有限的條件下較恰當(dāng)?shù)貪M足了觀眾的創(chuàng)新期待。

4 結(jié)語

情景喜劇語言幽默鮮活,文化內(nèi)涵豐富,是觀眾學(xué)習(xí)英語語言文化的良好素材。譯者應(yīng)盡量滿足讀者的定向期待和創(chuàng)新期待,通過句式轉(zhuǎn)化、巧用漢語俚語、適當(dāng)加注及文內(nèi)明示等手法,讓字幕符合漢語習(xí)慣并盡量保持原文的幽默和文化信息,讓觀眾既能流暢理解原意,又能了解相關(guān)文化。

參考文獻(xiàn)

[1] 毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[2] 方夢之.譯文如何為讀者所接受[J].上??萍挤g,1992(1).

[3] 傅宛菊.美國電視劇市場分析[J].中國廣播電視,2009.3(9).

[4] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.

[5] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[6] 孫藝風(fēng).幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國翻譯,2002(1):92-93.

猜你喜歡
期待視野情景喜劇字幕翻譯
Situation Comedy情景喜劇
互聯(lián)網(wǎng)時代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
從接受理論看中國高校簡介英譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
導(dǎo)演對觀眾期待視野的滿足和提升