摘要:具有中國特色的新詞匯是中國特有文化下的產(chǎn)物,而在跨文化交流日趨頻繁的時代,如何更好地英譯這些詞,既保留原有的文化特色,又很容易讓讀者接受,是眾人研究討論的重要話題。本文對以上問題做了一些分析與探討。
關(guān)鍵詞:中國特色 新詞匯 英譯
中國是一個有著五千年歷史的文明古國,在歷史的長河中,在許多領(lǐng)域不斷出現(xiàn)了具有中國特有文化內(nèi)涵的新詞匯。蔡福有指出:“新詞,又稱新詞語、新造詞,系為指稱新事物、新現(xiàn)象和表達(dá)新概念等而創(chuàng)造出來的詞語。它是個相對的、具有發(fā)展性的概念。此時為新,彼時為舊,每個時代都會有當(dāng)時的新詞語[1]?!比纭爸袊鴫簟薄芭疂h子”“屌絲”“土豪”“逆襲”等,舉不勝舉,這些新詞匯層出不窮,更新?lián)Q代極快,令人應(yīng)接不暇。
一、中國特色新詞匯的特征
(一)數(shù)量大
各個領(lǐng)域出現(xiàn)的具有中國特色的新詞數(shù)量之多,種類之雜,都是我們無法估量的。甚至有些原本司空見慣的事物,只要被冠以某個特定的字,就立刻成了新詞,并賦予新的含義。如黨的“十八大”以后,習(xí)主席在參觀國家博物館主辦的“復(fù)興之路”展覽時,提出要實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。一語既出,瞬間紅遍神州?!爸袊鴫簟鼻逍碌睦砟詈陀H和的風(fēng)格,為廣大民眾所認(rèn)同,更被衍生出眾多的“行業(yè)夢”“地方夢”“城市夢”等。
(二)范圍廣
新詞出現(xiàn)的范圍不僅涉及政治、經(jīng)濟、文化,還有日常生活等許多方面。比如經(jīng)濟領(lǐng)域的“按揭貸款”“傳銷”“倒逼”;文化領(lǐng)域的“甄嬛體”“淘寶體”“QQ體”;科技方面的“4G技術(shù)”“谷歌眼鏡”;醫(yī)學(xué)方面的“三聚氰胺”“甲流”“醫(yī)托”等。甚至可以說,在我們生活的各個領(lǐng)域都出現(xiàn)了各種各樣的具有中國特色的新詞匯。
(三)產(chǎn)生快
每年都會有一些新詞出現(xiàn),經(jīng)過人們的大量傳播而紅極一時,然后逐漸淡出人們的視線。如2010年出現(xiàn)的“給力”,甚至上了人民日報的頭版標(biāo)題。2013年出現(xiàn)了“中國式過馬路”“被考族”等詞。2014年出現(xiàn)了“異地高考”“中國大媽”等熱詞。這些在當(dāng)年都很紅的詞匯,過了某個時間段就逐漸淡出了我們的視野。
二、常見的翻譯理論
常見的翻譯理論有很多,而功能對等理論和目的論是我們經(jīng)常用到的兩種理論,對這兩種理論的認(rèn)識,能更好地指導(dǎo)我們進行此類翻譯。
(一)功能對等理論
功能對等理論是由美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出,他指出“翻譯使用最恰當(dāng)、最自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[2]。奈達(dá)還指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,又有深層的文化信息。
(二)目的論
翻譯目的論是由德國譯論家Hans Vermeer提出的,該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求[3]。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情境中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇”。
三、翻譯方法
在以上兩種翻譯理論的指導(dǎo)下,以及在參考了相關(guān)資料之后,我把具有中國特色新詞匯的翻譯方法分成了四種。
(一)音譯
音譯也叫做“譯音”,指將某種語言的詞用另外一種語言與其發(fā)音相同或近似的音調(diào)表達(dá)。音譯詞只能連在一起使用,如果拆分則沒有意義。把具有中國特色的新詞用音譯翻譯后,既保留了中國的文化特色,又吸引了讀者的注意力,因此受到大多數(shù)人的喜歡。
如旗袍(Chi-pao),太極拳(Tai Chi),風(fēng)水(Fengshui),餃子(Jiaozi),功夫(Kung Fu),豆腐(Tofu)等。以上這些詞語英譯后,不僅傳播了中國的文化,而且也容易使讀者接受。
(二)直譯
在直譯中,忠實于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性。如“辦年貨”直譯成“do New Year Shopping”,“保護傘”直譯成
“protective umbrella”,“口蹄疫”直譯成“foot-and-mouth disease”,“生物鐘”直譯成
“biological clock”。但在直譯中一定要避免“硬譯或死譯”,也就是說要避免為了達(dá)到直譯的目的所有詞都用直譯的方法來翻譯。
(三)意譯
在意譯中,忠實于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯并不局限于原作的形式。它是一種較靈活的譯法,并不像前兩種譯法那樣有相對多的局限性。
1.省譯法
為了避免內(nèi)容重復(fù),譯文累贅,在意譯中,常會省去一些“大”詞、重復(fù)的詞,還有一些沒有實際意義的詞。如“現(xiàn)代化建設(shè)”譯成“modernization”,“大包大攬”譯成“take on all things”,“尷尬”譯成“pretty pass”, “馬路新聞”譯成“hearsay”,“雷人”譯成“shocking”。但是省譯并不是意味著省掉原意,而是使譯文在與原詞意思對等的基礎(chǔ)上更加簡單明了。
2.增譯法
因為漢語中許多詞都是經(jīng)過提煉濃縮出來的,為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,在翻譯的過程中必須增加一些詞語。如“精神文明”譯成“ethical and cultural progress”,“米袋子”譯成“rice bag program”,“直轄市”譯成“municipalities
directly under the central government”,“廉租房建設(shè)”譯成“an adequate supply of low rent housing”等。但是要注意,增譯法并不是增加許多原本不需要的詞語,只要增加幾個簡單的詞把原本不清楚的意思表達(dá)清楚即可。
(四)直譯加意譯
由于中國特有的歷史文化、生活習(xí)俗等,有些中國特色詞匯特別簡潔明了,在對這類詞進行翻譯時,就要先直譯,然后再意譯來進行補充說明,使不了解中國文化的人能明白其表示的意思。如“三通”譯成“three links, link of trade, travel and post”,“三講教育”譯成“three emphases education”(to stress theoretical study, political awareness and good conduct)等。以上這些詞匯多涉及一些政治方面的,如果這些詞不用直譯加意譯的方法,翻譯后不可能達(dá)到譯入語與譯出語的對應(yīng)。
四、小結(jié)
具有中國特色的新詞匯有著明顯的中國文化的印記,是中國文化的精髓,因此在這些詞的英譯中,無論采用哪種方法,都要盡可能使譯出語與譯入語保持一致和對等,盡可能地既傳承了中國文化,實現(xiàn)了中外文化的交流,又真實地再現(xiàn)了原文。
參考文獻:
[1]蔡福有,郭龍生.語言文字學(xué)常用詞典[Z].北京:北京教育出版社,2001.
[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]Vermeer, Hans J. A Skopos Theory of Translation (some arguments for and against)[M]. Heidelberge, 1996.
作者簡介:
王建春,單位:甘肅廣播電視大學(xué)文法學(xué)院,職稱:講師。(責(zé)編 張亞欣)