孫哲
摘要:MTI即翻譯碩士學(xué)位,英文全稱:“master of translation and interpreting”,是研究生教育的一種模式,是外語研究生培養(yǎng)的一種新的教育方式。2015年,我校開始正式招收英語專業(yè)的翻譯碩士,英語口譯MTI碩士,并與我校的重點專業(yè)“電自”專業(yè)相結(jié)合,培養(yǎng)電力系統(tǒng)專業(yè)口譯人才。為此,外語的另一專業(yè),日語專業(yè)也將迎來新的挑戰(zhàn),日語口譯MTI培養(yǎng)計劃也將列入日程。筆者在本校主要從事日語口譯的教學(xué),并就讀于某高校的日語口譯研究生,所以本文將結(jié)合筆者多年來的教學(xué)經(jīng)驗和口譯翻譯碩士的學(xué)習(xí),從本校日語專業(yè)的實際情況出發(fā),從MTI日語口譯專業(yè)的現(xiàn)狀、課程設(shè)置、課外企業(yè)培訓(xùn)和實踐、師資隊伍建設(shè)等幾方面提出自己的看法和對策。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;課程設(shè)置;實用性
一、引言
我國的高校外語教學(xué)近年來取得了顯著的發(fā)展,從原來的“啞巴外語”,開始重視外語的實踐型人材的培養(yǎng),為了培養(yǎng)出綜合素質(zhì)較強的外語人材,各大高校不但重視基礎(chǔ)課的教學(xué),更開設(shè)了聽力、會話、口譯、雙向翻譯等實踐性教強的課程??梢钥闯?,各大高校在改變原有的翻譯人才培養(yǎng)模式,探索應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的新培養(yǎng)模式上都開始了新的探索。
正是在這種背景和形式下,MTI的設(shè)想開始浮出水面。2007年3月,國務(wù)院學(xué)位委員第二十三次會議審議通過了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(簡稱為MTI)?!胺g碩士專業(yè)學(xué)位”的設(shè)置及試點是今年來我國翻譯學(xué)科發(fā)展的一個里程碑式的成果,并將培養(yǎng)具有綜合素質(zhì)過硬、職業(yè)道德良好、語言運用能力較強、翻譯技能熟練和知識面寬廣并且能滿足不同專業(yè)領(lǐng)域需求的人才作為培養(yǎng)目標(biāo),是外語翻譯教學(xué)的一項重要舉措。
二、我校英語專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)
我校外國語學(xué)院2015年招收了第一批英語口譯MTI碩士生,培養(yǎng)目標(biāo)嚴(yán)格按照國務(wù)院學(xué)位委員會《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中要求的為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才;培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才,并要求學(xué)位獲得者應(yīng)具有“較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作”。
三、我校日語專業(yè)本科教學(xué)中的翻譯教學(xué)模式
我校外國語學(xué)院日語專業(yè)課程近年來在重視基礎(chǔ)課程:日語精讀、日語聽力、日語語言學(xué)、日語語法等科目的基礎(chǔ)上,開始重視學(xué)科建設(shè)中翻譯課程的設(shè)計,現(xiàn)已開設(shè)了日語口譯、商務(wù)日語翻譯、日漢雙向翻譯等翻譯課程,特別是有了英語口譯MTI的碩士課程之后,為了不久的將來可以在本校申請日語口譯MYI碩士點,我校日語專業(yè)開始在本科階段重視日語口譯的課程設(shè)計和改革。
在口譯課教學(xué)中,運用專門的同聲傳譯教室,模擬會議交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的模式,采取了錄音、跟讀、復(fù)讀、模擬口譯現(xiàn)場翻譯等多種模式和方法訓(xùn)練學(xué)生的口譯翻譯能力和翻譯技巧,不僅僅為MTI翻譯碩士培養(yǎng)專門的人材,同時也增加了學(xué)生的口譯實踐能力,為學(xué)生畢業(yè)就職總結(jié)了經(jīng)驗。
四、針對我校日語翻譯碩士的思考
我校英語專業(yè)翻譯碩士的招生為日語專業(yè)將來申請MTI授予點起到了引導(dǎo)的作用,筆者將結(jié)合多年口譯教學(xué)經(jīng)驗和口譯MTI學(xué)習(xí)經(jīng)驗對我院日語專業(yè)翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、課外實踐等方面進行思考,希望為我校日語專業(yè)翻譯領(lǐng)域的教學(xué)起作用。
1.結(jié)合學(xué)生的實際,突出我校日語專業(yè)的辦學(xué)特色
雖然我校日語專業(yè)翻譯碩士沒有招生,但是可以在本科階段重視翻譯教學(xué),特別是近幾年較為火熱的口譯教學(xué),可以將口譯課程由大二下學(xué)期改為大三上學(xué)期,并增加課時。也可以將口譯實踐訓(xùn)練課程放到大四的課程教學(xué)中,培養(yǎng)綜合素質(zhì)較強的口譯翻譯人才。同時加強口譯翻譯技巧、筆譯翻譯理論的教學(xué),并將其融為一體,口筆譯互相借鑒,培養(yǎng)綜合素質(zhì)較高的翻譯人才。
2.加強課外實踐和實習(xí)的機會
為本科生創(chuàng)建實習(xí)機會,感受翻譯現(xiàn)場,不僅可以提高日語水平,更可以培養(yǎng)學(xué)生的口譯翻譯興趣,為口譯MTI培養(yǎng)專門人材。同時,在不斷總結(jié)本科教學(xué)和實踐中總結(jié)經(jīng)驗,根據(jù)本科的課程設(shè)計,創(chuàng)建日語口譯MTI翻譯碩士培養(yǎng)方案,做到本碩一條龍的培養(yǎng)。
3.擁有一流的翻譯師資是MTI教育成敗的關(guān)鍵
當(dāng)務(wù)之急是建設(shè)一流的師資隊伍,而重中之重是建設(shè)實踐型口筆譯教師隊伍。我??梢越M織教師參加各種口筆譯活動,邀請或聘請國內(nèi)外一線優(yōu)秀翻譯工作者舉辦學(xué)術(shù)講座或擔(dān)任兼職教師,改革與完善學(xué)術(shù)評價與職稱晉升機制,實現(xiàn)國內(nèi)外師資共享與師資隊伍國際化等。
總之,為保證優(yōu)秀人才培養(yǎng),要保證優(yōu)秀生源的教學(xué)質(zhì)量。無論是教師還是對學(xué)生的培養(yǎng),都要在雙語水平、文化道德修養(yǎng)等方面嚴(yán)格要求,培養(yǎng)優(yōu)等生的同時不斷提高教師的修養(yǎng)和素質(zhì)。
參考文獻:
[1]陳吉榮、李丙奎.MTI翻譯策略與翻譯產(chǎn)業(yè)需求—以大連為區(qū)域背景的研究[J].學(xué)理論,2010(4):80-82
[2]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位:職業(yè)化教育的新起點[J].中國翻譯,2007(7):12-13
[3]仲偉和.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4)