王禮令 劉衛(wèi)東
摘 要:翻譯不僅是一門(mén)藝術(shù),還是一門(mén)技術(shù)。為了達(dá)到忠實(shí)于原文和通順易懂的目的,在翻譯中使用一些技巧是非常必要的。本文著重闡述了八種常見(jiàn)的翻譯技巧的適用范圍,以及所能達(dá)到的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:英漢差異;翻譯技巧
翻譯是一門(mén)藝術(shù),人們?cè)陂L(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)漢英語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、句法、邏輯、修辭、句子結(jié)構(gòu)等方面都有著非常明顯的不同,在翻譯過(guò)程中必定會(huì)遇到許多困難,因此要想成為一名合格的譯者,不僅需要具備過(guò)硬的雙語(yǔ)素質(zhì),還需要掌握常用的翻譯技巧。只有使用這些技巧,在英漢互譯時(shí)才能夠做到譯文地道,合乎表達(dá)習(xí)慣。
中外翻譯家和學(xué)者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和觀察中,發(fā)現(xiàn)了大量忠實(shí)于原文的翻譯規(guī)律,總結(jié)出了各種各樣的翻譯技巧和策略。其中,比較常用的翻譯方法有八種:1.增譯法;2.減譯法;3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法;4.詞序調(diào)整法;5.正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法;6.分譯法;7. 重譯法;8. 語(yǔ)態(tài)變換法。
一、增譯法
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增譯法。所謂增譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等起來(lái)的目的。這里的增加不是無(wú)中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些部分。從理論上說(shuō)可以根據(jù)具體的上下文增加任何詞,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會(huì)。
二、減譯法
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。與增譯法情況相反,原文中有些詞語(yǔ)從譯文的角度來(lái)看往往是多余的,可以或必須刪去,決不能只字不漏地生搬硬套過(guò)來(lái),不然會(huì)引起文理不通、意思含糊等弊病。詞的省略的目的正是為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖有其詞而已無(wú)其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
三、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在表達(dá)原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就叫詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法。這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類(lèi)的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類(lèi)。眾所周知,語(yǔ)言是個(gè)無(wú)限生成系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變?cè)~類(lèi)。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英中很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,符合英語(yǔ)習(xí)慣,否則譯文可能變得生硬累贅。
四、詞序調(diào)整法
詞序又稱(chēng)次序,指的是句子中各個(gè)詞語(yǔ)或成分排列的先后順序。在很多種情況下,無(wú)論是在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中,某個(gè)單詞或短語(yǔ)在句子中的語(yǔ)法功能往往取決于它在句子所處的位置。英漢對(duì)比研究表明,這兩種語(yǔ)言中主要成分的詞序大體一致,但也有一些不同之處。給翻譯帶來(lái)困難的主要是英漢兩種語(yǔ)言句子成分位置的差異。翻譯時(shí),對(duì)原文的句子成分和詞語(yǔ)的先后順序,必須按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣重新安排,對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
五、正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法
作為一種翻譯技巧,正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或者把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),也可以反說(shuō)。漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也如此。在翻譯時(shí),對(duì)原文某個(gè)詞語(yǔ)或句子,在譯文中既可以采用正說(shuō),也可以采用反說(shuō)。
六、分譯法
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的長(zhǎng)句子較多,漢語(yǔ)的短句子較多。兩種語(yǔ)言截然不同的特點(diǎn)就需要對(duì)句子和詞語(yǔ)順序進(jìn)行重新整合,為了使譯文更加忠實(shí)于原文,通順易懂,有時(shí)候不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句甚至更多的句子。作為一種翻譯技巧,分譯法除了用于長(zhǎng)句的翻譯之外,還包括某些詞語(yǔ)意義的分譯。包括單詞分譯、單詞搭配分譯、靈活對(duì)等分譯、突出語(yǔ)言重點(diǎn)翻譯等。
七、重譯法
重譯法又稱(chēng)重復(fù)法,既然是一種翻譯技巧,那么就不是無(wú)謂和不必要的重復(fù),而是必不可少的重復(fù)。在翻譯時(shí),為了忠實(shí)于原文,就不得不重復(fù)某些詞語(yǔ)甚至是句子,其目的一般有以下三種:一是為了使譯文更加生動(dòng);而是為了明確原文的意思;三是為了起到著重強(qiáng)調(diào)的功能。
八、語(yǔ)態(tài)變換法
語(yǔ)態(tài)包括主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英漢兩種語(yǔ)言在使用語(yǔ)態(tài)方面有著很大的不同:英語(yǔ)習(xí)慣于經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)作的承受者,這種語(yǔ)態(tài)經(jīng)常表達(dá)的是一種客觀事實(shí)。而漢語(yǔ)則大量使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)出者。由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)態(tài)使用方面的區(qū)別,在英漢互譯過(guò)程中,就需要根據(jù)情況進(jìn)行語(yǔ)態(tài)變換,有時(shí)需要把原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)則需要將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。只有這樣,才能使譯文更符合原文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者更加容易讀懂和理解,達(dá)到地道而自然的目的。
九、結(jié)論
綜上所述,由于英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)、邏輯順序、語(yǔ)態(tài)等各方面的不同,使用各種翻譯技巧和策略是非常有必要的。只有正確理解和合理使用各種翻譯技巧,才能夠忠實(shí)地表達(dá)原文的思想,不僅做到“形似”,而且做到“神似”,在譯文讀者中產(chǎn)生和原文讀者同樣的感受,使譯文更加地道和自然。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.9.
[2]張培基:英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.3.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.9.
作者簡(jiǎn)介:王禮令,女,河南南陽(yáng)人,本科畢業(yè)于河南大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),現(xiàn)任教于河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);劉衛(wèi)東,男,河南新鄉(xiāng)人,本科畢業(yè)于河南大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),現(xiàn)任教于河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。