国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

體裁教學(xué)法在MTI法律翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2015-10-22 06:16:40陳秋勁鄧鸝鳴
關(guān)鍵詞:體裁語篇交際

陳秋勁 鄧鸝鳴

(武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,武漢 430072)

一、引言

法律翻譯是一個雙重轉(zhuǎn)換的過程,即法律的轉(zhuǎn)換和語言的轉(zhuǎn)換。這種雙重性使得法律翻譯成為翻譯活動中的一項艱巨的挑戰(zhàn)。對此,李克興和張新紅 (2005:viii)曾表示:“從事過法律翻譯的人士都有這樣的感嘆,法律翻譯太難了!即使譯出來,也是佶屈聱牙,專業(yè)人士看不起,非專業(yè)人士看不懂?!?/p>

法律翻譯的難度決定了法律翻譯教學(xué)的難度。隨著市場對法律翻譯工作者的需求不斷增長,國內(nèi)不少大學(xué)開始在英語和翻譯專業(yè)中設(shè)置法律翻譯課程。由于法律翻譯同時涉足法律、語言和翻譯三項領(lǐng)域,因此對學(xué)習(xí)者的要求也就更加苛刻。要保證教學(xué)效果,需要教師對教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容具有清晰的認知和把握,根據(jù)法律翻譯的特殊性進行合理有效的課程設(shè)計和課堂設(shè)計。遺憾的是,目前的教學(xué)現(xiàn)狀尚不盡如人意,教學(xué)質(zhì)量有待提高。這主要是因為,相對于其它專門用途翻譯的教學(xué),我國的法律翻譯教學(xué)起步較晚,對于“教什么”和“怎么教”之類的基本問題,還沒有形成成熟的答案。張法連和葉盛楠 (2010:48)對目前法律翻譯教學(xué)中存在的問題進行了總結(jié),認為“教學(xué)實踐缺乏科學(xué)的指導(dǎo);法律翻譯教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置不合理,學(xué)生欠缺法律專業(yè)知識和法律文化知識;法律翻譯師資力量薄弱,無法滿足法律翻譯教學(xué)之急需;法律翻譯教學(xué)方法陳舊”,這些問題顯然制約了我國法律翻譯教學(xué)的發(fā)展。

針對這一現(xiàn)狀,本研究項目將體裁與體裁分析理論運用于法律翻譯的教學(xué)過程,經(jīng)過幾年的探索與實踐,形成了一套完整的教學(xué)實施模式,試圖通過培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的體裁意識和體裁能力,有效提高學(xué)習(xí)者的法律翻譯能力。

二、體裁教學(xué)法實施背景

體裁是一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明、高度約定俗成的交際事件,在建構(gòu)語篇時,必須遵循該特定體裁所要求的慣例(Bhatia,1993)。體裁和體裁分析強調(diào)語篇的交際功能,突出了交際目的與體裁特征之間的關(guān)聯(lián)性。

從體裁的角度審視法律翻譯的過程,一個合格的譯者除了雙語能力,更重要的是必須具備體裁能力,即能夠從語言、社會和認知的綜合視角對法律體裁進行全面的掌握。這是因為,法律文本在宏觀上具有十分特定的目的性;在微觀上具有很強的專業(yè)情境適應(yīng)性,表現(xiàn)出區(qū)別于其它文本的特質(zhì)性,存在著相當比例的固定表達形式(Zaro&Truman,1998)。要完成法律翻譯的任務(wù),譯者就必須對法律文本的這種特質(zhì)性具有識別能力乃至運用能力。否則,就失去了進行法律/語言這一雙重轉(zhuǎn)換的前提 (陳秋勁,2013)。根據(jù)李克興和張新紅 (2005)的分析,導(dǎo)致翻譯任務(wù)失敗的主要原因,就是因為譯者在體裁能力方面的欠缺,對法律語言在用詞、造句和篇章等方面的使用規(guī)律和規(guī)范不甚了解。

要在課堂上解決上述問題,最有效的途徑就是用體裁和體裁分析作為教學(xué)的理論指導(dǎo)。體裁教學(xué)法是通過體裁理論在課程設(shè)計和課堂設(shè)計中的應(yīng)用,訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的體裁意識和體裁能力,使他們能夠綜合理解和掌握特定體裁的交際功能、語篇結(jié)構(gòu)和語言特征。

近年來,國外對于體裁與翻譯教學(xué)關(guān)聯(lián)性的研究一直呈上升趨勢 (Bhatia,1997;Alcaraz、Hughes,2002;García、Borja,2008;Borja et al,2014),為我們的研究提供了重要的基礎(chǔ)和參考依據(jù)。Mason(1992)認為,如果翻譯教學(xué)能將體裁、語篇以及文本實現(xiàn)等維度考慮在內(nèi),那么譯者對于翻譯的認知將會獲得極大的豐富。Montalt et al(2008)的研究證明,教學(xué)過程中體裁能力的培養(yǎng)對于翻譯能力具有重要意義。Sch?ffner(2000)則指出,體裁幫助我們從各個層面上提高對于語言和結(jié)構(gòu)的敏感性,加強對翻譯能力復(fù)雜性的意識。PACTE小組 (2005)對翻譯能力的這種復(fù)雜性進行了詳細的探討,將能力這個綜合概念具體分解為一系列的下屬能力 (雙語能力、語言外能力、決策能力、工具能力和專業(yè)知識能力),并將這些能力與體裁能力進行一一對應(yīng)。根據(jù)這一發(fā)現(xiàn),不同體裁的翻譯教學(xué)中需要重點培養(yǎng)的次能力也需要有相應(yīng)的側(cè)重。由于法律翻譯的特殊性來自于對于專業(yè)知識的高度依賴,法律翻譯教學(xué)中的重點應(yīng)該是專業(yè)知識能力的培養(yǎng)。正如傅敬民 (2011)所強調(diào)的那樣,法律翻譯的核心內(nèi)容是法律,法律翻譯教學(xué)應(yīng)該凸顯專業(yè)化翻譯的特點,其教學(xué)目標必須圍繞提高學(xué)生的法律專業(yè)知識能力來制定。

體裁教學(xué)法對于法律翻譯教學(xué)具有高度的適用性。遺憾的是,國內(nèi)在這一領(lǐng)域還存有相當大的研究空間。根據(jù)鄧酈鳴等 (2012)的調(diào)查,國內(nèi)關(guān)于專業(yè)體裁、尤其是法律體裁的研究相對較少,近十年來平均每年僅有一篇相關(guān)文章發(fā)表于外語類核心期刊,關(guān)于法律翻譯體裁教學(xué)法的研究則更加少見。在為數(shù)不多的相關(guān)研究中,基本沒有對教學(xué)實施過程的具體報告。

有鑒于此,我們的研究項目從2011年開始,在武漢大學(xué)MTI研究生法律翻譯教學(xué)中進行了體裁教學(xué)法的系統(tǒng)性嘗試。研究主要有兩個目的:其一是探索體裁教學(xué)法在中國大學(xué)MTI法律翻譯教學(xué)中的具體實施模式;其二是檢驗其教學(xué)效果。

本項目的研究對象是武漢大學(xué)翻譯系MTI一年級研究生,課程名稱為法律英語翻譯 (因此教學(xué)側(cè)重英語語篇),教學(xué)時長為18周36個學(xué)時。本項目研究期間涉及的學(xué)習(xí)者為27名,性別分布為4名男生和23名女生,平均年齡為22.5歲。根據(jù)我們的背景調(diào)查,學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的平均年限為12年,具有相當?shù)挠⒄Z語言能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,但他們在本科階段均沒有法律或法律英語的學(xué)習(xí)背景,沒有接受過法律翻譯的訓(xùn)練,也沒有相關(guān)的翻譯實踐。對于這樣的學(xué)習(xí)者來說,體裁能力培養(yǎng)的重點和難點均在于法律專業(yè)知識能力,具體地說,就是要幫助他們系統(tǒng)掌握法律體裁及其次體裁的篇章組織結(jié)構(gòu)和語言特征。為了達到這一目的,我們在確定教學(xué)內(nèi)容時,除了法律知識綜述,還專門選取了案例、判決、法令與合同等幾個 Bhatia(1997)所建議的重要次體裁,并對其中的相關(guān)專業(yè)知識進行全面的講解。我們的教學(xué)目標是在學(xué)習(xí)結(jié)束時,學(xué)習(xí)者能夠基本具備所需的專業(yè)知識能力,并在翻譯中加以運用,避免外行常犯的錯誤,做出符合專業(yè)規(guī)范的譯文。

三、體裁教學(xué)法實施模式

我們的體裁教學(xué)法實施模式包括課程設(shè)計和課堂設(shè)計兩個板塊。

課程設(shè)計是宏觀教學(xué)結(jié)構(gòu)的設(shè)計,主要涉及Bhatia(1993)體裁理論框架下的交際層面,認知結(jié)構(gòu)層面和形式層面,在教學(xué)中主要表現(xiàn)為對于法律體裁交際目的 (communication purpose)、語篇結(jié)構(gòu) (discourse organizational pattern)和語言特征 (linguistic features)的認知,簡稱為CDL分析。這一教學(xué)框架貫穿于法律體裁綜述和每一個次體裁的教學(xué),也貫穿于具體的翻譯實踐。

以法律體裁綜述為例,在交際層面,我們強調(diào),法律體裁是具有特定讀者群的特定交際事件,其交際目的是準確而正式地規(guī)定權(quán)利、責任與義務(wù),規(guī)范行為。這一交際目的決定了法律語言的莊嚴感、權(quán)威感以及正規(guī)性,同時也決定了法律翻譯與其它翻譯的重要區(qū)別,即對傳意性的特殊要求。法律翻譯必須準確傳遞篇章、段落、句子、單詞、甚至標點符號等各個層面的信息,不允許對原文意義進行任何程度的增減或轉(zhuǎn)移。

在認知結(jié)構(gòu)層面,法律文本常常具有內(nèi)化了的規(guī)范結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出高度的程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴謹并具有嚴格特殊的程式 (張新紅,2000)。程式化語篇結(jié)構(gòu)的意義在于彰顯法律規(guī)范的莊嚴性及其內(nèi)容的嚴謹性,避免誤解或曲解。

在形式層面,法律文本的詞匯和句法呈現(xiàn)出其它文本類型所不具有的特殊性,語言特征十分突出。在詞匯方面,法律英語具有一個相對完整的專業(yè)詞匯體系,其中包括兩類詞匯,一類是用于表達特定法律概念的術(shù)語,一般只在法律語境中使用;另一類詞匯是包含法律專業(yè)意義的普通詞,其法律語境中的意義和普通語境中的意義可能完全不同,因此需要學(xué)習(xí)者高度注意。在句法方面,法律英語慣用長句和超長句,通過名詞化結(jié)構(gòu),介詞結(jié)構(gòu)和從句等實現(xiàn)句子擴展。

在上述的宏觀教學(xué)框架下,我們的微觀課堂設(shè)計按照特定的教學(xué)活動程序展開,具體是由輸入、輸出和評估三個階段構(gòu)成。

在輸入階段,我們選取并向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn)具有典型體裁意義的原語范文。通過講解和討論,引導(dǎo)他們確定其交際目的,辨析語篇組織結(jié)構(gòu),觀察詞匯、句法和段落各個層面的具體語言策略,也就是CDL分析。由于體裁分析是一個綜合角度,涉及翻譯的參與者、讀者期待、交際目的、職業(yè)語境等諸多因素,教師應(yīng)該盡可能地在課堂上讓學(xué)習(xí)者接觸到其中的復(fù)雜性,意識到體裁和體裁分析對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。比如,在翻譯侵權(quán)法中“the Good Samari-tan”這一概念的時候,學(xué)習(xí)者需要考慮翻譯參與者鏈條上的各個環(huán)節(jié),特別是譯文的接收者。如果翻譯目的是向普通大眾介紹國外的法律文化,那么可以譯為通俗易懂的“見義勇為者”,但如果譯文接收者是法律工作者,那么則應(yīng)該譯為法律界所通用的“好撒瑪利亞人”。

在輸出階段,我們通過布置具有目的性的教學(xué)任務(wù),促使學(xué)習(xí)者主動強化已經(jīng)輸入的知識,鍛煉他們的獨立復(fù)用能力。教學(xué)任務(wù)的設(shè)計一般遵循兩個方面的教學(xué)考慮:其一是體裁知識的強化,其二是體裁知識在翻譯中的運用。

以案由為例,在輸入階段,我們已經(jīng)對案由這一次體裁進行了詳細的CDL分析,講解了案由的基本組織結(jié)構(gòu),即案件事實 (Facts)、問題 (Issue)、判定 (Ruling)和法理分析 (Reasoning),以及其中的專業(yè)詞匯體系。為了讓學(xué)習(xí)者對所學(xué)知識進行主動吸收和復(fù)用,我們布置了一次課外作業(yè):就轟動一時的吳英案件編寫中文案由,并做英文翻譯。在輸出階段,學(xué)生們進行了大量的案頭工作,查找了大量的相關(guān)資料,并按照案由的語篇規(guī)范進行了編寫和翻譯。

輸入與輸出可以說是同一硬幣的兩個面,而評估的意義則在于對輸出結(jié)果進行檢驗。在評估階段,我們通過對學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)和小組陳述進行評估和總結(jié),溫故知新,通過觀察學(xué)習(xí)者對所學(xué)知識的運用情況,辨析需要進一步注意的問題。

下面的例子 (例1)節(jié)選自一個學(xué)生的案由翻譯作業(yè)樣本。在課堂上,教師引導(dǎo)學(xué)生們對原譯進行了評估。可以看出譯者對于案件事實的理解完全到位,專業(yè)術(shù)語的運用十分準確,但是,譯者為了追求表達的簡練,用“反之”替代“不構(gòu)成代價”這層意義,使得案件陳述的嚴謹性打了折扣。教師于是重新強調(diào)了法律體裁的交際目的以及與之相適應(yīng)的語言特征:為了避免任何可能的誤解,法律文本往往犧牲簡潔性,而不惜重復(fù)相關(guān)內(nèi)容。從體裁的視角出發(fā),學(xué)生們清楚地看到了原譯存在的問題,并進行了改譯。

例1.“查普爾公司訴雀巢公司”案由翻譯

原文:The question for the court was whether the chocolate bar wrappers formed part of the consideration.If they did,it was impossible to ascertain the value they represented and therefore Nestle would not have complied with their obligation to give notice of the ordinary retail selling price.If the wrappers were a mere token or condition of sale rather than constituting consideration,then Nestle could sell the records.

學(xué)生原譯:法庭需要判定的問題是巧克力包裝紙是否構(gòu)成對價。如果構(gòu)成對價,由于無法確定包裝紙的價值,則雀巢公司未能履行如實告知原始零售價的義務(wù)。反之,包裝紙僅是一種憑證或交易條件,則雀巢公司有權(quán)銷售唱片。

改譯:法庭需要判定的問題是巧克力包裝紙是否構(gòu)成對價。如果構(gòu)成對價,由于包裝紙的價值無法確定,則雀巢公司未能履行如實告知原始零售價的義務(wù)。如果包裝紙不構(gòu)成對價,而僅是一種憑證或交易條件,則雀巢公司有權(quán)銷售唱片。

可以看到,教師在體裁教學(xué)法中的角色不是隱形和被動的,而是以設(shè)計者的身份主動發(fā)揮作用。教師有控制地引導(dǎo)學(xué)生在既定的教學(xué)框架內(nèi)完成學(xué)習(xí)任務(wù)。在發(fā)生偏離時,教師可以干預(yù)學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,對問題進行明確的修正。

四、教學(xué)效果評估

體裁教學(xué)法在課堂觀察和學(xué)生反饋中均表現(xiàn)出明顯的正面效果。為了獲取更為科學(xué)的檢驗結(jié)果,我們進行了描述性數(shù)據(jù)的收集與分析,內(nèi)容包括調(diào)查問卷、翻譯試題以及深度訪談。

我們在學(xué)期的開始周和結(jié)束周分別進行了內(nèi)容相同的調(diào)查問卷和翻譯試題的前測與后測。前者主要調(diào)查學(xué)習(xí)者的體裁能力,后者則測試他們的翻譯能力。前測的目的是在沒有任何教學(xué)干預(yù)的情況下對學(xué)習(xí)者的初始體裁能力和翻譯能力進行測試;后測的目的在于通過與前測結(jié)果的比較,檢測學(xué)習(xí)者經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí)之后,在體裁知識的理解、掌握和以及翻譯中的運用能力方面發(fā)生了什么樣的變化。

調(diào)查問卷包括兩個部分:第一個部分由封閉式和開放式的問題組成,主要調(diào)查學(xué)生們在體裁基本知識以及體裁意識對于翻譯的意義方面的了解情況;第二個部分由10道分屬不同體裁的語段構(gòu)成,要求學(xué)習(xí)者辨析這些語段分別屬于什么體裁 (例如廣告、新聞、法律等)。

我們統(tǒng)計和對比了調(diào)查問卷的前后測結(jié)果,數(shù)據(jù)顯示,參試者對體裁和體裁分析的熟悉程度分別從前測的34%和28%上升為后測的85%和89%;體裁判斷的正確率則從前測的63%上升為后測的84%。結(jié)果證明,經(jīng)過一個學(xué)期的體裁教學(xué)法,學(xué)生們的體裁能力有顯著的提升。

翻譯試題則由一個英譯漢語段和一個漢譯英語段構(gòu)成,得分以百分制計算,由同樣的兩位教師對前后測進行評分,取兩者的平均值為最后得分,兩位評分者的一致性為81%。對于翻譯試題前后測的結(jié)果,我們運用SPSS 19.0數(shù)據(jù)工具進行了統(tǒng)計和分析,結(jié)果顯示,前測的平均得分為68.33分;后測的平均得分為81.85分,后測高于前測 (見表1);前后測的差距經(jīng)過配對樣本t檢驗,p=0.000<0.005,差異性非常顯著 (見表2)。

表1 法律翻譯試題前測與后測成對樣本統(tǒng)計量

表2 法律翻譯試題前測與后測成對樣本檢驗

下面的例子 (例2)節(jié)選自一個參試者的漢譯英試題部分,可以具體說明該學(xué)生在翻譯能力上的進步。在前測中,參試者明顯表現(xiàn)出法律專業(yè)知識能力的不足。在信息傳遞層面,“判決”、“照顧義務(wù)”和“預(yù)見”分別被譯為“judgment”,“obligation”和“predict”,顯示該學(xué)生不熟悉法律專業(yè)詞匯,發(fā)生了一定程度的擇詞錯誤。從語言表述和體裁適應(yīng)層面,譯文缺乏法律案由的正規(guī)性。在后測中,譯文發(fā)生了正面的變化?!芭袥Q”、“照顧義務(wù)”和“預(yù)見”分別被譯為侵權(quán)法和案由中的特定術(shù)語“ruling”,“duty of care”和“foresee”,正規(guī)程度也有了提高。與前測相比,后測的翻譯質(zhì)量有了顯著的提高。

例2.翻譯測試樣本

判決:五月花餐廳不應(yīng)承擔侵權(quán)損害的賠償責任。法院認為:被告沒有違背同行業(yè)中一般應(yīng)有的照顧義務(wù),爆炸及對原告造成的損害,是第三人的違法犯罪行為所致,與五月花餐廳本身的服務(wù)行為沒有直接的因果關(guān)系,該餐廳在當時的環(huán)境下,對偽裝成酒瓶的爆炸物是不可能預(yù)見的。

前測譯文:

Judgment:The May Flower Restaurant doesn't need to compensate for the tort loss.The court came to this conclusion because of the following reasons.The defendant has fulfilled its obligation that is needed in its industry.The explosion and the damage to the demandant was a result of the crime done by other party.The explosion and the damage to the demandant has no direct relationship with the service of the May Flower Restaurant since the explosion was not predicted in that environment.

后測譯文:

Ruling:The May Flower Restaurant is not liable for tort compensation.The court ruled as follows:The defendant has fulfilled its duty of care that is required in the food service industry.The explosion and the damage to the plaintiff,which was caused by the criminal act conducted by the third party,did not have a direct causal relationship with the service of the May Flower Restaurant.Under the circumstances,it was impossible for the restaurant to foresee the explosive under the cover of a wine bottle.

深度訪談在學(xué)期的結(jié)束周進行,共有19名學(xué)生深度回答了關(guān)于體裁能力與翻譯能力的10個問題。參訪者均表示經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),自己的體裁能力與翻譯能力有了不同程度的提高,這進一步印證了調(diào)查問卷和翻譯試題的結(jié)果。

五、結(jié)語

體裁教學(xué)法有效地解決了法律翻譯“教什么”和“怎么教”的問題,給法律翻譯教學(xué)提供了一個清晰的指導(dǎo)性框架。在這一框架下,我們具有明確的教學(xué)目的,合理的教學(xué)內(nèi)容,與之配套的課程設(shè)計和課堂設(shè)計,具體的實施模式和完整的實施過程。由于對教學(xué)的宏觀和微觀層面都具有清晰的規(guī)劃,我們得以在教學(xué)中對學(xué)習(xí)者進行顯性和主動的引導(dǎo),有控制地完成既定的教學(xué)任務(wù)。我們的研究結(jié)果進一步支持了體裁能力對于翻譯能力的重要作用,表明了體裁教學(xué)法對于法律翻譯教學(xué)的積極效果。

體裁教學(xué)法在我國法律翻譯教學(xué)中的應(yīng)用才剛剛起步,現(xiàn)有研究缺乏相關(guān)實施模式的系統(tǒng)報告。在一定意義上,本研究可以說是一次填補空白式的探索。也正因如此,其中的各個環(huán)節(jié)還有待進一步觀察、反思、調(diào)整和完善。必須指出的是,體裁教學(xué)法在法律翻譯教學(xué)的總體設(shè)計、素材選取、教材編寫和教學(xué)活動實施等各個方面都具有相當大的潛在研究空間。因此,我們期待有更多的后續(xù)研究來為這一領(lǐng)域提供參考、積累經(jīng)驗和鋪設(shè)道路,充實現(xiàn)有的教學(xué)理論,從而切實提高我國高校法律翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯能力。

陳秋勁.2013.實用法律翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

鄧鸝鳴,等.2012.國內(nèi)體裁研究回顧與思考[J].外語教學(xué) (6):33-38.

傅敬民.2011.英漢法律翻譯教材研究[J].上海翻譯 (4):47-51.

李克興,張新紅.2005.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

張法連,葉盛楠.2010.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯 (3):48-51.

張新紅.2000.漢語法律語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語 (3):283-295.

Alcaraz E,Hughes B.2002.Translation Practices Explained.Volume 4:Legal Translation Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing.

Bhatia V K.1993.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.

Bhatia V K.1997.Translating Legal Genres[C]∥Trosborg A(ed.).Text Typology and Translation.Amsterdam.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company:202-213.

Borja A,et al.2014.A Genre-Based Approach to the Teaching of Legal and Business English:The GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom[J].Educational Linguistics,19:177-196.

García I,Borja A.2008.A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts[J].LSP & Professional Communication,8(1):1-18.

Mason I.1992.Discourse,Ideology and Translation[C]∥de Beaugrande R,Shunnaq A,Heliel M H(eds.).Language,Discourse and Translation in the West and Middle East.Amsterdam:John Benjamin Publishing Company:23-34.

Montalt,et al.2008.The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre[J].Translation Journal,12(4):1-12.

PACTE.2005.Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta,50(2):609-618.

Sch?ffner C.2000.The Role of Genre for Translation [C]∥Trosborg A(ed.).Analyzing Professional Genres.Amsterdam.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company:209-224.

Zaro J J Truman.1999.A Manual of Translation[M].Madrid:SGEL.

猜你喜歡
體裁語篇交際
Adult bees teach their babies how to dance
情景交際
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
“社交新聞”:一種新興的新聞體裁
傳媒評論(2019年3期)2019-06-18 10:59:04
Learning English By Reading Books
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
交際失敗的認知語用闡釋
棋牌| 通城县| 石棉县| 汉沽区| 神农架林区| 通榆县| 遂昌县| 汾阳市| 元朗区| 潼南县| 扎兰屯市| 天水市| 盐亭县| 宣化县| 六安市| 威信县| 寻甸| 韩城市| 湾仔区| 刚察县| 资溪县| 咸宁市| 昭平县| 海南省| 永泰县| 东光县| 嵩明县| 瑞安市| 佛学| 精河县| 周口市| 兴安盟| 若羌县| 洪泽县| 开江县| 河北区| 抚州市| 延安市| 绵阳市| 资阳市| 县级市|