許 藝 劉建珠 趙護(hù)林
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣州 510420)
本文對(duì)收集的2014年在中國(guó)大陸和港澳臺(tái)發(fā)行的29種外語(yǔ)類專業(yè)學(xué)術(shù)期刊所刊載的翻譯研究學(xué)術(shù)文章定量描述和定性分析,基于數(shù)據(jù)分析該年度翻譯研究各個(gè)領(lǐng)域發(fā)展情況,以期對(duì)2014年中國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀形成一個(gè)整體認(rèn)識(shí)?;诂F(xiàn)狀分析,提出現(xiàn)階段翻譯研究存在的問(wèn)題,并指出中國(guó)翻譯研究未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),截止2015年1月20日,2014年中國(guó)外語(yǔ)類專業(yè)期刊共刊發(fā)翻譯研究的文章867篇,其中研究類論文774篇,會(huì)議綜述、書評(píng)和人物訪談等文章93篇。筆者根據(jù)羅列、穆雷 (2010)對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科的分類,將774篇研究論文歸為10個(gè)類別,并與2010至2013年的數(shù)據(jù)比照,從中可以看出,近五年來(lái),中國(guó)翻譯研究總數(shù)及各類別的數(shù)量特征與趨勢(shì)有如下特點(diǎn):
圖1 2010-2014年中國(guó)翻譯研究論文總數(shù)趨勢(shì)圖
(1)近五年來(lái),中國(guó)翻譯研究論文數(shù)量呈總體上升趨勢(shì) (見(jiàn)圖1),2012年的研究論文數(shù)量有較大增長(zhǎng),此后兩年數(shù)量水平比較穩(wěn)定。從圖2中可以看出,2012年有較大增長(zhǎng)的研究類別主要是專業(yè)翻譯、文學(xué)翻譯和譯介研究。究其原因,2012年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版社發(fā)展報(bào)告2012》和《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,為中國(guó)翻譯行業(yè)化發(fā)展提供了重要依據(jù),研究者對(duì)翻譯行業(yè)以及實(shí)用文體翻譯研究的關(guān)注增強(qiáng)。此外,2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),為文學(xué)翻譯和譯介研究增添了較大動(dòng)力。
圖2 2010-2014年中國(guó)翻譯研究各類別研究論文數(shù)量趨勢(shì)圖
(2)從圖2可以看出,近五年來(lái),普通翻譯研究一直是中國(guó)翻譯研究的重中之重。隨著對(duì)翻譯活動(dòng)和語(yǔ)言服務(wù)認(rèn)識(shí)的加深,跨學(xué)科借鑒理論和方法增多,翻譯研究要求研究者始終將翻譯學(xué)的根本問(wèn)題作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。因此,學(xué)界對(duì)學(xué)科建設(shè)頂層設(shè)計(jì)等問(wèn)題的關(guān)注有所回升。縱觀近五年的翻譯管理研究和譯介研究,數(shù)量持續(xù)上升,表明語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展和文化對(duì)外傳播的研究持續(xù)升溫。
(3)近五年翻譯研究數(shù)據(jù)表明,文學(xué)翻譯研究和專業(yè)翻譯研究呈現(xiàn)平穩(wěn)上升趨勢(shì),但應(yīng)用翻譯和翻譯技術(shù)研究數(shù)量持續(xù)下降,翻譯教育和翻譯技術(shù)研究略顯薄弱。翻譯教育是學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ),也是為行業(yè)輸送人才的主要來(lái)源,翻譯技術(shù)是語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,?duì)學(xué)科發(fā)展至關(guān)重要,需要研究者給予更多關(guān)注。
通過(guò)對(duì)2014年翻譯學(xué)研究的10個(gè)類別的質(zhì)性分析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯學(xué)研究在2014年呈現(xiàn)以下幾個(gè)總體特點(diǎn):
這一特點(diǎn)在普通類翻譯研究和應(yīng)用類翻譯研究中表現(xiàn)突出。與去年關(guān)注如何豐富翻譯學(xué)研究的學(xué)科內(nèi)涵和研究路徑相比,本年度翻譯學(xué)研究回歸對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科本質(zhì)的探討。
2014年1月,來(lái)自內(nèi)地及香港地區(qū)的十余名著名翻譯理論研究專家應(yīng)邀參加了在廣州召開(kāi)的“全國(guó)翻譯理論研究高層論壇”。在此次論壇上,與會(huì)專家展開(kāi)熱烈討論,討論的議題主要是對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的深刻反思以及中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和翻譯理論研究的未來(lái)之路。這一主題在2014年的普通類研究論文中有所凸顯,如馮佳、王克非、劉霞 (2014)和李紅滿 (2014)通過(guò)科學(xué)知識(shí)圖譜分析,關(guān)注國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài),利用大數(shù)據(jù)分析,向譯界展示國(guó)際翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)。穆雷、鄒兵 (2014)通過(guò)對(duì)中國(guó)兩岸四地700余篇翻譯學(xué)博士論文的文獻(xiàn)計(jì)量分析,提出中國(guó)翻譯學(xué)博士研究在研究選題、理論視角、研究方法和后續(xù)發(fā)展方面存在較大的問(wèn)題。這類研究從大數(shù)據(jù)的角度,關(guān)注翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的熱點(diǎn)和問(wèn)題,對(duì)未來(lái)制定中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)頂層設(shè)計(jì)提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
此外,許鈞 (2014)、袁筱一 (2014)、王寧、譚載喜(2014)、王東風(fēng) (2014)、黃忠廉 (2014)、朱志瑜(2014)、王克非 (2014)、呂俊 (2014)等學(xué)者針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究現(xiàn)存的主要問(wèn)題和困境各抒己見(jiàn)。他們指出,中國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)翻譯學(xué)根本問(wèn)題缺乏關(guān)注,提出要對(duì)翻譯核心問(wèn)題進(jìn)行探討?;趯?duì)現(xiàn)狀問(wèn)題的分析,學(xué)者提出需從歷史高度和頂層設(shè)計(jì)角度,探討翻譯問(wèn)題,當(dāng)然,翻譯學(xué)中的具體問(wèn)題也不容忽視。
2014年度的應(yīng)用翻譯研究體現(xiàn)了對(duì)翻譯教學(xué)基礎(chǔ)理念的關(guān)注,主要反思翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)方面存在的問(wèn)題和以翻譯為核心的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展目前存在的問(wèn)題。如仲偉合 (2014)反思BTI和MTI專業(yè)建設(shè)問(wèn)題,指出現(xiàn)階段翻譯專業(yè)教育存在的問(wèn)題并提出解決方案。穆雷 (2014)針對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高層次人才的需求,思考如何設(shè)計(jì)并開(kāi)展翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育。
本年度翻譯學(xué)研究的10個(gè)類別均呈現(xiàn)研究視角進(jìn)一步拓寬的趨勢(shì)。在普通翻譯研究論文中,所借鑒的學(xué)科不局限于語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)內(nèi)部,還擴(kuò)展至系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文體學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、功能類型學(xué)。研究主題主要包括元翻譯理論研究 (如翻譯的不確定性),從社會(huì)學(xué)、生物進(jìn)化理論、認(rèn)知科學(xué)等其它學(xué)科視角針對(duì)翻譯現(xiàn)象的探究,以及翻譯思想研究和譯者/員主體性研究。在應(yīng)用翻譯研究中,研究者主要從翻譯行業(yè)的需求和中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略等國(guó)家戰(zhàn)略需求的角度,探討翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)問(wèn)題。在其他類別的翻譯研究中,研究者也嘗試借鑒其他學(xué)科的理論,豐富翻譯研究的視角,成果撮要將對(duì)此具體描述。
本年度的翻譯研究繼續(xù)關(guān)注新的研究范式和研究方法,在去年對(duì)翻譯學(xué)多元路徑的研究基礎(chǔ)上,本年度的學(xué)者繼續(xù)探討復(fù)雜性科學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)和實(shí)證主義的方法在翻譯研究中的具體應(yīng)用,然而對(duì)于這些方法在翻譯研究中的研究路徑缺乏反思。本年度翻譯研究各領(lǐng)域均借鑒了新的研究方法,如普通翻譯研究中運(yùn)用了文獻(xiàn)計(jì)量法和科學(xué)知識(shí)圖譜分析法,語(yǔ)料庫(kù)研究法在應(yīng)用、譯介、文學(xué)翻譯以及翻譯技術(shù)和管理研究中均有進(jìn)一步的應(yīng)用,翻譯史研究借鑒更多實(shí)證研究方法。新的研究范式和方法能夠豐富翻譯研究的廣度,然而對(duì)于這些方法的運(yùn)用是否存在誤區(qū),應(yīng)予以反思,如此才能夠增加翻譯研究的深度。
本節(jié)按照10個(gè)領(lǐng)域下的主要研究主題,歸納2014年翻譯研究的主要成果,進(jìn)一步揭示該年度翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)。
(1)學(xué)科建設(shè)研究
學(xué)科建設(shè)研究文章對(duì)翻譯學(xué)根本問(wèn)題的探討以及中國(guó)翻譯研究的現(xiàn)狀予以更多關(guān)注,并在此基礎(chǔ)上展望未來(lái)翻譯研究,尋求中國(guó)翻譯研究的發(fā)展方向。例如,許鈞(2014)認(rèn)為國(guó)內(nèi)翻譯研究不太重視翻譯的根本性問(wèn)題,對(duì)翻譯的期待與批評(píng)缺乏回應(yīng),理論敏感度不高以及翻譯的泛文化研究?jī)A向嚴(yán)重。王東風(fēng) (2014)認(rèn)為翻譯研究呼喚跨學(xué)科品質(zhì)的研究,同時(shí)要求研究者具備全面的知識(shí)體系,才能夠避免研究的片面和主觀。呂俊 (2014)認(rèn)為當(dāng)前中國(guó)譯學(xué)研究有偷懶嫌疑,總是從其他學(xué)科尋找熱點(diǎn),而不去從譯學(xué)內(nèi)部發(fā)現(xiàn)規(guī)律,阻礙了學(xué)科的有序發(fā)展,也容易迷失方向。
(2)方法論研究
方法論研究是翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的重要支撐力量,然而也是本年度學(xué)界研究的薄弱環(huán)節(jié)。本年度的研究主題包括翻譯過(guò)程研究方法、認(rèn)知翻譯研究方法和描寫翻譯研究范式。例如,王寅 (2014)總結(jié)了關(guān)于翻譯的認(rèn)知過(guò)程和習(xí)得能力的研究方法。大量對(duì)比平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建也為實(shí)證研究提供了方法論上的保證 (王運(yùn)鴻,2014)。另外,通過(guò)不斷吸收和融合相關(guān)學(xué)科的理論視角,描述翻譯研究的研究對(duì)象從單一的目標(biāo)語(yǔ)取向到多維的社會(huì)學(xué)視角,從單純關(guān)注外在的規(guī)范研究,轉(zhuǎn)向內(nèi)外結(jié)合的慣習(xí)與規(guī)范、個(gè)體與社會(huì)的雙向研究。
(3)外國(guó)譯論研究
本年度的外國(guó)譯論研究主要針對(duì)單個(gè)學(xué)者的翻譯理論,比如盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論、蒯因“翻譯的不確定性”、安樂(lè)哲的翻譯思想、本雅明的翻譯觀和克羅齊的文學(xué)翻譯思想等。此外,部分研究梳理了翻譯研究中的理論學(xué)派,如女性主義翻譯研究、翻譯規(guī)范論,同時(shí)對(duì)比分析不同學(xué)者、不同理論流派的翻譯理論,如描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究對(duì)比、經(jīng)驗(yàn)實(shí)證與規(guī)約性翻譯理論命題的論證,研究者針對(duì)這些翻譯理論提出較為深刻思考,通過(guò)對(duì)比分析,對(duì)外國(guó)譯論提出反思和質(zhì)疑。
(4)本土譯論研究
繼上一年關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的熱烈討論,本年度關(guān)于中國(guó)翻譯理論的研究繼續(xù)升溫,主要圍繞中國(guó)本土譯論該如何劃界 (謝思田,2014)以及中國(guó)譯學(xué)該如何發(fā)展 (陳達(dá)、龔小萍,2014;譚載喜,2014)等問(wèn)題探討。傳統(tǒng)譯論的挖掘以及本土譯論的構(gòu)建意義重大,需要學(xué)界共同努力。2014年11月在福州召開(kāi)的“傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)——當(dāng)代中外翻譯理論與實(shí)踐研究”高層論壇對(duì)中外翻譯理論和實(shí)踐研究中的一些重要問(wèn)題激烈討論,這正是譯學(xué)關(guān)于理論問(wèn)題探討的一次良好示范,不同的聲音和觀點(diǎn)相互碰撞是構(gòu)建翻譯理論的必由之路。
(5)譯者行為及主體性研究
譯者行為及主體性研究主要針對(duì)譯者的主體性及其建構(gòu)。本年度多位學(xué)者借鑒跨學(xué)科的視角,探討譯者的主體性及其行為機(jī)制。如諶莉文、熊前莉 (2014)從范疇空間認(rèn)知的視角出發(fā),探究了口譯言語(yǔ)行為過(guò)程的主體性協(xié)同。另外,譯者的職業(yè)道德規(guī)范研究也引起了研究者的重視。如馮曼 (2014)指出職業(yè)道德規(guī)范研究應(yīng)納入翻譯倫理學(xué)的研究范疇,從而更好地促進(jìn)行業(yè)發(fā)展。
應(yīng)用翻譯研究共95篇 (12.43%)。與去年相比,數(shù)量和比例都有所下降。本年度應(yīng)用翻譯研究有以下三個(gè)特點(diǎn):(1)翻譯教學(xué)研究側(cè)重教學(xué)理念和培養(yǎng)模式的探討。2014年度,較多翻譯教學(xué)研究著眼語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展要求和文化對(duì)外傳播需要,探討翻譯教育的基礎(chǔ)理念問(wèn)題、培養(yǎng)模式設(shè)計(jì)和具體教學(xué)方法。研究對(duì)象主要針對(duì)BTI和MTI教學(xué),對(duì)翻譯博士學(xué)位 (DTI)教育設(shè)計(jì)也有所探索。(2)測(cè)試、評(píng)估、教師發(fā)展等其他教學(xué)問(wèn)題關(guān)注較少。與前三年相比,對(duì)翻譯測(cè)試、教學(xué)評(píng)估、教師發(fā)展等問(wèn)題熱度明顯減弱。(3)翻譯批評(píng)研究視角進(jìn)一步拓寬。本年度研究者試圖借鑒認(rèn)知翻譯學(xué)、哲學(xué)闡釋學(xué)、社會(huì)話語(yǔ)理論等跨學(xué)科理論拓展翻譯批評(píng)和翻譯批評(píng)研究的可能性。
本年度應(yīng)用翻譯研究的成果主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(1)基礎(chǔ)理念與課程模式研究
對(duì)基礎(chǔ)理念和課程模式問(wèn)題是本年度翻譯教學(xué)研究關(guān)注的重點(diǎn)。本年度翻譯教學(xué)研究論文主要從以下兩個(gè)方面探討這一問(wèn)題:第一,在職業(yè)化視角下,總結(jié)當(dāng)前翻譯專業(yè)教育的主要問(wèn)題,探討解決對(duì)策。第二,從語(yǔ)言服務(wù)業(yè)需求和文化對(duì)外傳播需要的角度,探討翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)模式改革與創(chuàng)新。例如,劉和平 (2014)基于目前語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,探討學(xué)校與用人單位合作辦學(xué)模式和人才質(zhì)量評(píng)估體系。仲偉合 (2014)探討國(guó)內(nèi)翻譯教育如何服務(wù)于中國(guó)文化對(duì)外傳播的國(guó)家戰(zhàn)略。
(2)翻譯能力研究
本年度翻譯能力研究開(kāi)始關(guān)注能力發(fā)展,如吳青(2014)采用學(xué)習(xí)日志的方法,分析學(xué)生在不同發(fā)展階段各項(xiàng)筆譯子能力的發(fā)展。方紅、王克非 (2014)從動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角探討翻譯能力的構(gòu)成及其階段性特點(diǎn),論述翻譯能力的動(dòng)態(tài)發(fā)展模式及其體系建構(gòu),并在此基礎(chǔ)上討論“基于翻譯能力發(fā)展”的翻譯教學(xué)模式。
(3)教學(xué)方法研究
本年度對(duì)翻譯教學(xué)方法探討有所減少,主要考察具體翻譯課程的方法和設(shè)計(jì)。主要涉及課程包括以新聞翻譯為主體的傳媒翻譯 (岳峰、陳榕烽,2014)、MTI翻譯項(xiàng)目管理課程 (王華樹(shù),2014)和商務(wù)翻譯項(xiàng)目化課程 (蔣陽(yáng)建,2014)等。其中,多媒體和信息化教學(xué)設(shè)計(jì)引起了研究者的關(guān)注 (文珊,2014;吳萇弘,2014)。
口譯研究共40篇,占總數(shù)的5.24%。對(duì)比前三年的數(shù)據(jù)可以看出,口譯研究文章的數(shù)量較為穩(wěn)定。本年度口譯研究呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)口譯教學(xué)研究明顯增強(qiáng)。與去年相比,口譯研究者從對(duì)口譯過(guò)程的關(guān)注轉(zhuǎn)向?qū)谧g教學(xué)的關(guān)注,從教學(xué)理念、教學(xué)方法、教學(xué)技術(shù)和工具等方面,探討口譯教學(xué)的提升方式。(2)口譯研究趨于技術(shù)化。本年度,口譯研究者不僅使用語(yǔ)料庫(kù)研究探討口譯產(chǎn)品的特征,也將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于口譯教學(xué)研究中。此外,研究者還探討了網(wǎng)絡(luò)資源、計(jì)算機(jī)輔助或多模態(tài)運(yùn)用下口譯教學(xué)的新模式。(3)跨學(xué)科借鑒研究方法和理論視角依然明顯。本年度口譯研究仍有借鑒認(rèn)知心理學(xué)等相鄰學(xué)科視角來(lái)探討口譯研究問(wèn)題。
翻譯史研究論文數(shù)量有所減少,共68篇,僅占8.90%。研究范圍未出現(xiàn)明顯變化,范圍主要是翻譯家研究、翻譯斷代史研究以及特定翻譯事件和翻譯群體的專門史研究。但是,相對(duì)2013年度而言,對(duì)翻譯家的研究比重有所下降,翻譯事件和翻譯群體的研究范圍主要集中于晚清時(shí)期。值得一提的是,學(xué)界挖掘出一些全新的翻譯史料。另外,臺(tái)灣、香港等地區(qū)的翻譯史也引起了學(xué)界的關(guān)注。
譯介研究論文數(shù)量在本年度有了明顯上升,共76篇,比2013年增加了3.93%。從中可以看出,中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略、中國(guó)對(duì)外傳播政策對(duì)于翻譯研究產(chǎn)生了一定影響。從研究主題看,研究重點(diǎn)集中在中國(guó)四大名著、四書五經(jīng)、莫言作品的譯介,對(duì)民族典籍以及科學(xué)技術(shù)等非文學(xué)作品的譯介研究相對(duì)不足。除對(duì)中國(guó)文學(xué)作品外譯研究外,本年度也有論文探討了境外文學(xué)作品在中國(guó)的翻譯傳播問(wèn)題,為中國(guó)了解境外文化提供了重要途徑。
對(duì)比翻譯研究文章共35篇 (占4.58%),占比較少。本年度對(duì)比翻譯研究中,英漢 (15篇)對(duì)比研究相對(duì)較少,除此之外,還有俄漢 (7篇)和日漢 (6篇)的對(duì)比研究。值得注意的是,研究者對(duì)漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ) (6篇)、英語(yǔ)與維吾爾語(yǔ) (1篇)以及漢語(yǔ)與蒙古語(yǔ) (1篇)的對(duì)比研究探討,表現(xiàn)出研究者開(kāi)始關(guān)注本國(guó)民族語(yǔ)與漢語(yǔ)以及英語(yǔ)的對(duì)比研究。對(duì)比的對(duì)象主要是語(yǔ)法特征 (詞匯、句法特征)和修辭特征 (隱喻、幽默、慣用語(yǔ)、熟語(yǔ)。摹擬詞)等。
專業(yè)翻譯研究文章共130篇,主要是非文學(xué)翻譯中具體問(wèn)題如翻譯方法、策略和原則等的探討。通常表現(xiàn)為借用不同理論、不同方法研究同一主題。比如外宣翻譯,既探討外宣翻譯的宣傳內(nèi)容和翻譯內(nèi)容,又從目的論、操縱論的視角探討外宣翻譯問(wèn)題,并涉及了外宣翻譯中的編譯問(wèn)題 (顧文同,2014)。專業(yè)翻譯研究涉及商務(wù)翻譯、科技翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯和外宣翻譯等不同實(shí)用文體,研究主題包括翻譯原則、策略與方法、修辭問(wèn)題、邏輯銜接、意識(shí)形態(tài)和互文性等。
文學(xué)翻譯研究論文共110篇,占14.4%,比去年略有下降。從研究對(duì)象來(lái)看,除了《紅樓夢(mèng)》、莫言小說(shuō)作品、西方經(jīng)典文學(xué)作品以外,詩(shī)歌翻譯和兒童文學(xué)顯然也是本年度的研究重點(diǎn),作家涉及面較廣,既有國(guó)內(nèi)的杜甫、陸游、胡適、魯迅、莫言、畢飛宇等,也有國(guó)外的莎士比亞、歐·亨利、雪萊、村上春樹(shù)等。從研究方法來(lái)看,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在文學(xué)作品翻譯的分析中有了較大的發(fā)展 (馮慶華,2014)。
翻譯技術(shù)對(duì)譯者的工作模式有著翻天覆地的影響,也為翻譯研究帶來(lái)了新課題 (張霄軍、賀鶯,2014)。本年度翻譯技術(shù)研究文章變化不大,主要的研究主題有語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究、術(shù)語(yǔ)管理與機(jī)器翻譯。如崔啟亮 (2014)、王華樹(shù)、張政 (2014)探討了術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)。
隨著翻譯職業(yè)化時(shí)代的到來(lái)以及以翻譯為核心的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,管理類翻譯研究隨之增多,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)概念界定、對(duì)其重要性的認(rèn)識(shí)等,并探討語(yǔ)言服務(wù)中的具體問(wèn)題。王隆文 (2014)提出我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言庭審的翻譯服務(wù)制度涵蓋的范圍。滕梅 (2014)基于翻譯政策及其研究現(xiàn)狀的分析,重新定位翻譯政策研究在翻譯研究框架中的位置。作為一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,翻譯管理的研究尚未形成體系,還需要學(xué)界與業(yè)界人士協(xié)同合作,關(guān)注翻譯和語(yǔ)言服務(wù)的核心問(wèn)題。
從定量和定性的角度,總結(jié)分析了2014年翻譯學(xué)研究10個(gè)領(lǐng)域的論文成果,發(fā)現(xiàn)這些領(lǐng)域有如下發(fā)展趨勢(shì) (或問(wèn)題)值得研究者繼續(xù)關(guān)注。
翻譯學(xué)學(xué)科已經(jīng)發(fā)展了三十余年,關(guān)于翻譯活動(dòng)的本質(zhì)討論也持續(xù)了三十余年,然而,在這個(gè)過(guò)程中,由于研究者對(duì)于其他學(xué)科知識(shí)的缺乏和不熟悉,常常僅簡(jiǎn)單地套用某一理論或方法,導(dǎo)致翻譯學(xué)研究逐漸脫離了對(duì)本質(zhì)問(wèn)題的探討。本年度普通翻譯研究針對(duì)這一問(wèn)題,批判式地回顧中國(guó)譯學(xué)發(fā)展中存在的問(wèn)題,提出解決方案。研究需要關(guān)注研究熱點(diǎn),需要借鑒跨學(xué)科的理論和方法,但并不意味著可以簡(jiǎn)單地照搬所有的思想、原則和方法,而應(yīng)從翻譯學(xué)的核心議題出發(fā),落腳于翻譯學(xué)的核心,被借鑒的視角和理論均應(yīng)以能夠解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題為前提。這正是目前中國(guó)翻譯學(xué)所面臨的困境,也是未來(lái)研究者需要突破的重點(diǎn)。2015年已有多個(gè)學(xué)術(shù)會(huì)議表現(xiàn)出對(duì)這些問(wèn)題的關(guān)注,如2015年3月28至29日于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)舉辦的“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇,體現(xiàn)了中國(guó)譯學(xué)界對(duì)于深化翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的決心和努力。
在應(yīng)用翻譯、文學(xué)翻譯和譯介研究方面,2014年度翻譯研究體現(xiàn)了對(duì)行業(yè)和國(guó)家政策需求的關(guān)照。未來(lái)研究將更多地關(guān)注以翻譯為核心的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)以及翻譯在中國(guó)文化和文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略中的重要作用。
本年度應(yīng)用翻譯研究回歸基礎(chǔ)理念問(wèn)題的探討,從行業(yè)需要和國(guó)家戰(zhàn)略需要的角度,理清目前翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題并探明發(fā)展方向。與前三年相比,對(duì)翻譯教學(xué)方法、測(cè)試與評(píng)估、教師發(fā)展等問(wèn)題的研究驟減,原因可能是目前翻譯專業(yè)教育處于轉(zhuǎn)型期,在基礎(chǔ)理念尚未解決的大背景下,這些具體應(yīng)用翻譯問(wèn)題的探討和嘗試較少。2015年頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)當(dāng)前翻譯專業(yè)教育的理念和模式研究將產(chǎn)生巨大影響,今后研究將對(duì)學(xué)科基礎(chǔ)、教學(xué)基礎(chǔ)理念以及具體教學(xué)問(wèn)題有更多的探討。
文學(xué)翻譯研究論文的數(shù)量和比例今年有所下降,但依然是翻譯研究的重要領(lǐng)域。從研究視角來(lái)看,文學(xué)翻譯研究不會(huì)局限于語(yǔ)言學(xué)視角下的文本對(duì)比分析,而是采用社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、生態(tài)學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)、敘事學(xué)等多元視角。就研究方法而言,語(yǔ)料庫(kù)等實(shí)證研究手段今后將更加頻繁地使用。
本年度的翻譯研究視角涉及面較廣,但仍然受到較大限制??谧g研究今年呈現(xiàn)出側(cè)重口譯教學(xué)的傾向,對(duì)口譯過(guò)程的問(wèn)題探討明顯減少,跨學(xué)科借鑒研究方法和理論的趨勢(shì)減弱??傮w來(lái)說(shuō),口譯研究受到一定的限制。然而,在2014年10月廈門大學(xué)召開(kāi)的第十屆全國(guó)口譯大會(huì)上,研究者對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估、手語(yǔ)傳譯、技術(shù)與口譯、語(yǔ)料庫(kù)口譯研究、口譯服務(wù)等多種議題熱烈討論,在2014年的研究論文中尚未有體現(xiàn)。未來(lái)的口譯研究將進(jìn)一步探討尚未深入關(guān)注的問(wèn)題,口譯研究仍處在蓬勃發(fā)展時(shí)期。
在對(duì)比研究方面,本年度對(duì)漢語(yǔ)與少數(shù)民族語(yǔ)言語(yǔ)對(duì)給予了關(guān)注??梢钥闯?,對(duì)比翻譯研究不僅限于漢語(yǔ)與外語(yǔ)的比較。然而,對(duì)其他小語(yǔ)種的探討仍然較少,且對(duì)第二語(yǔ)言和第三語(yǔ)言的對(duì)比研究亦較少,今后研究可考慮這一方面的研究。
翻譯史研究和譯介研究對(duì)典籍和文學(xué)名著以及翻譯家的研究較多,對(duì)于政治、軍事、科技等非文學(xué)翻譯史以及非文學(xué)翻譯作品的譯介關(guān)注還不夠,研究視角也相對(duì)單一。未來(lái)的研究可以考慮關(guān)注非文學(xué)翻譯史以及非文學(xué)翻譯作品的譯介,并引入傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、管理學(xué)等其他學(xué)科視角。此外,還應(yīng)在翻譯活動(dòng)以及翻譯群體方面挖掘出更多的史料,以便為翻譯史研究提供更加豐富的素材。
隨著翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展,翻譯學(xué)研究的范圍逐漸拓寬,然而對(duì)于具體問(wèn)題研究的深度仍然不夠。例如,在文學(xué)翻譯研究中,語(yǔ)料庫(kù)研究方法大量應(yīng)用,但部分研究者存在僅作數(shù)據(jù)報(bào)告、未深入分析數(shù)據(jù)的問(wèn)題。此外,在專業(yè)翻譯研究中,如何做到從實(shí)用文體翻譯中的具體問(wèn)題出發(fā),但不停留在解決具體問(wèn)題層面,也是大部分研究者們的困擾。正如穆雷 (2012)論證實(shí)踐與理論之間關(guān)系時(shí)指出,大量翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上會(huì)有經(jīng)驗(yàn)感悟的產(chǎn)出,若能對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、提煉、思辨、理性化、學(xué)理化,才能上升到應(yīng)用翻譯理論層面。翻譯理論反過(guò)來(lái)又會(huì)在更高層面指導(dǎo)實(shí)踐。假如翻譯實(shí)踐者能夠有意識(shí)地這樣做,理論與實(shí)踐之間不再被隨意割裂,也少一些“理論無(wú)用論”的紛爭(zhēng),困擾我們的翻譯理論話語(yǔ)權(quán)等問(wèn)題的解決便多了一些可能。
陳達(dá),龔小萍.2014.譯學(xué)繼承與發(fā)展:傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論[J].上海翻譯(4):13-16.
諶莉文,熊前莉.2014.口譯言語(yǔ)行為過(guò)程的主體性協(xié)同概念框架[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4):75-80.
崔啟亮.2014.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)翻譯(6):68-73.
方紅,王克非.2014.動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(5):124-130.
馮佳,王克非,劉霞.2014.近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué)(1):11-20.
馮曼.2014.譯者的多重角色與職業(yè)道德規(guī)范[J].東方翻譯(1):28-32.
馮慶華.2014.思維模式下的譯文句式初探——以《紅樓夢(mèng)》的霍譯與楊譯為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué)(6):3-11.
顧文同.2014.淺談外宣期刊文章標(biāo)題的編譯[J].中國(guó)翻譯(6):99-101.
黃忠廉.2014.中國(guó)譯學(xué):問(wèn)題何在[J].外國(guó)語(yǔ)(4):9-11.
蔣陽(yáng)建.2014.商務(wù)翻譯項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì)[J].上海翻譯(3):48-51.
李紅滿.2014.國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].中國(guó)翻譯(2):21-26.
劉和平.2014.政產(chǎn)學(xué)研:語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探索[J].中國(guó)翻譯(5):40-45.
呂俊.2014.目前我國(guó)譯學(xué)研究的困境與出路[J].上海翻譯(3):1-6.
穆雷,鄒兵.2014.中國(guó)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992-2013)——對(duì)兩岸四地近700篇博士論文的考察[J].中國(guó)翻譯(2):14-20.
穆雷.2012.也論翻譯研究之用[J].中國(guó)翻譯(02):5-11.
穆雷.2014.論語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高層次人才培養(yǎng)[J].外國(guó)語(yǔ)(4):14-17.
譚載喜.2014.譯學(xué)研究中的理論話題:發(fā)展動(dòng)態(tài)與當(dāng)下兩對(duì)主要矛盾[J].外國(guó)語(yǔ)(4):4-6.
譚載喜.2014.譯學(xué)研究中的理論話題:發(fā)展動(dòng)態(tài)與當(dāng)下兩對(duì)主要矛盾[J].外國(guó)語(yǔ)(4):4-6.
騰梅.2014.翻譯政策研究及其對(duì)當(dāng)下中國(guó)的借鑒意義[J].上海翻譯(1):35-39.
王東風(fēng).2014.中國(guó)翻譯研究的過(guò)去,現(xiàn)在與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ)(4):7-8.
王華樹(shù),張政.2014.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)研究[J].中國(guó)科技翻譯(1):20-23.
王華樹(shù).2014.MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯(4):54-59.
王克非.2014.翻譯需從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面來(lái)認(rèn)識(shí)[J].外國(guó)語(yǔ)(4):52-54.
王隆文.2014.我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言庭審翻譯服務(wù)制度構(gòu)建之探討[J].中國(guó)翻譯(3):68-71.
王寧.2014.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯(2):5-13.
王寅.2014.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(2):1-8.
王運(yùn)鴻.2014.描寫翻譯研究之后[J].中國(guó)翻譯(3):17-24.
文珊.2014.智能全媒體認(rèn)知體系視閾下的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)[J].外語(yǔ)電化教學(xué)(6):25-29.
吳萇弘.2014.法律翻譯教學(xué)信息化研究——基于語(yǔ)料庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù)檢索系統(tǒng)的實(shí)踐探索[J].外語(yǔ)電化教學(xué)(6):18-24.
吳青.2014.學(xué)習(xí)日志呈現(xiàn)的筆譯能力發(fā)展進(jìn)程及其對(duì)筆譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)翻譯(4):45-53.
謝思田.2014.我國(guó)譯論史發(fā)端新界說(shuō)[J].外國(guó)語(yǔ)(5):47-56.
許鈞.2014.直面歷史 關(guān)注現(xiàn)實(shí)——關(guān)于新時(shí)期翻譯研究的兩點(diǎn)建議[J].外國(guó)語(yǔ)(3):2-3.
袁筱一.2014.翻譯事件是需要構(gòu)建的[J].外國(guó)語(yǔ)(3):4-6.
岳峰,陳榕烽.2014.從譯審到翻譯:MTI傳媒翻譯逆序教學(xué)法探索[J].中國(guó)翻譯(5):45-48.
張霄軍,賀鶯.2014.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J].中國(guó)翻譯(6):74-77.
仲偉合.2014.文化對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J].中國(guó)翻譯(5):11-15.
仲偉合.2014.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯(4):40-44.
朱志瑜.2014.理論是研究和教學(xué)的基石[J].外國(guó)語(yǔ)(4):18-19.
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2015年5期