肖靜靜
上海理工大學(xué)
《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議?!苯┠陙?,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和中國改革開放的不斷深入,越來越多的企業(yè)、公司及組織都在與國外進(jìn)行密切的貿(mào)易往來。在維護(hù)貿(mào)易雙方的合法權(quán)利和督促其履行各自義務(wù)方面,雙方之間簽訂的商務(wù)合同發(fā)揮著舉足輕重的作用。如此一來,對中國的很多企業(yè)、公司和組織而言,合同英語的翻譯也就顯得愈發(fā)重要。
商務(wù)合同英語作為具有一定法律約束力的正式文件,除了具有一般英語的特點(diǎn)之外,還有其自身獨(dú)有的特點(diǎn)。
因?yàn)楹贤⒄Z規(guī)定了雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力,所以用詞也不同于普通英語。經(jīng)常會用到正式詞語,如:“幫助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用at once;專業(yè)詞語如原告 plaintiff,被告defendant等;外來詞如源于拉丁語的pro rata tax rate(比例稅率),源自法語的 force majeure(不可抗力)等;還有由 here,there,where 加上介詞 at,by,in,to,after,from,with等構(gòu)成的古體詞hereto(在此),therefrom(由此),whereby(憑借、借此)等;以及同義詞、近義詞并列的by and between,null and void等。
合同中的條款多是有關(guān)買賣雙方的權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定,所以多以客觀陳述為主,常常運(yùn)用陳述句和一般時態(tài);同時,為了突出合同的嚴(yán)謹(jǐn),多用不帶個人感情色彩的被動語態(tài)。
商務(wù)合同通常會包括以下幾個方面:合同名稱,合同簽訂日期、地點(diǎn)、當(dāng)事人,商品名稱、質(zhì)量、數(shù)量、價格,包裝,交貨,付款,保險,檢驗(yàn),索賠,仲裁,不可抗力,保密,適用法律和結(jié)尾等。
順譯法顧名思義就是英語原文和漢語譯文在表達(dá)上順序相近或者層次相近時采用照搬原文順序?qū)⒂⒄Z翻譯成漢語的方法。如下例所示:
In case of force majeure,the affected party shall notify by telex or cable the other party of the accident as soon as possible and send by registered air-mail to the other party the evidence issued by the local governmentwithin 14 days from the accident.
本句為并列復(fù)合句。主句為the affected party shall notify...the other party and send...to the other party...in case of forcemajeure是整個句子的條件狀語。這句話也是根據(jù)“如果……那么……”的形式構(gòu)句,和漢語的邏輯關(guān)系一致,因此可以按照原文的原本順序譯出。
譯文:如果發(fā)生不可抗力,受影響的一方應(yīng)以電傳或電報方式盡快通知對方該事件,并在該事件發(fā)生后14天內(nèi)以航空掛號信形式寄送當(dāng)?shù)卣鼍叩脑撌录挠嘘P(guān)證明。
如果原文句子的表述順序與目的語不同,譯者可采用與原文相反的順序翻譯。如下例所示:
The risk of loss or damage to the goods as well as the obligation to bear the costs relating to the goods passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.
本句為主從復(fù)合句。主句為The risk of loss or damage to the goods as well as the obligation to bear the costs relating to the goods passes from the seller,不定式短語to bear the costs和現(xiàn)在分詞短語relating to the goods作定語修飾先行詞the risk和the obligation;when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods作主句的時間狀語從句,to deliver the goods是不定式短語作定語修飾this obligation。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,次要的先說,重要的后說,所以要把時間狀語從句前置。
譯文:當(dāng)賣方履行完運(yùn)貨的責(zé)任,貨物的丟失或損壞以及承受與貨物相關(guān)的費(fèi)用的責(zé)任便從賣方轉(zhuǎn)移到了買方。
合同英語中還有一些句子,如果單純采用順譯法或逆譯法進(jìn)行翻譯,翻出來的譯文難免會讓讀者覺得表達(dá)混亂,這時就要把原有的順序打亂,把該前移的部分前移、該后置的部分后置進(jìn)行處理,有時還會全盤打亂,這種譯法就叫做綜合法。如下例所示:
Any extra freight or other charges,or war risks insurance premiums,to which the ocean/land carrier is entitled under the charter party/contract of carriage covering delivery of these goods,due to the outbreak of hostilities or threat of hostilities which in any way whatsoever affect the delivery voyage,are for buyer’s account.
通過分析句子結(jié)構(gòu)可知:主句為Any extra freight or other charges,or war risks insurance premiums are for buyer’s account, 其中 to which...of these goods 做的是主語的定語從句,due to the outbreak of hostilities or threat of hostilities which in any way whatsoever affect the delivery voyage作原因狀語。翻譯時,應(yīng)把處于句子中間的原因狀語提前,如此便出現(xiàn)了原因狀語之前的部分后置的情況,即:整個句子中有的部分提前有的部分置后,運(yùn)用了綜合翻譯法,便可得到以下譯文:
如果爆發(fā)戰(zhàn)爭或發(fā)生敵對威脅從而影響交付行程,致使海上/陸地承運(yùn)人根據(jù)租船合同/運(yùn)輸合同收取額外運(yùn)費(fèi)、其他費(fèi)用或戰(zhàn)爭保險費(fèi)的,均由買方承擔(dān)。
在進(jìn)行合同文本的翻譯時,無論句子長短與否、結(jié)構(gòu)復(fù)雜與否,只要仔細(xì)分析,弄清楚句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,然后再按照漢語的特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確表述就能有效地解決商務(wù)合同英語翻譯這一難題。
[1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.
[3]欒穎,韓立華,貫麗麗.商務(wù)英語翻譯[M].北京:世界圖書出版公司,2012.
[4]王玨,劉小芹.商務(wù)英漢翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2012.