孫 澤 賈曉慶
上海理工大學(xué)
翻譯不僅是語言的傳遞,還有文化的繼承。歸化與異化的翻譯策略就是基于不同國家間文化的差異而產(chǎn)生的。為了忠實再現(xiàn)原作者的思想和風(fēng)格,保留濃郁的異國情調(diào),異化翻譯必不可少。而可考慮到觀眾的理解與原文的流暢,歸化翻譯也不容忽視。
尤金·奈達(dá)提出的功能對等理論與歸化翻譯有異曲同工之妙。他提出“翻譯使用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。而這種對等不僅表現(xiàn)在詞匯的對等而且表現(xiàn)在語義、風(fēng)格、文體的對等。因此在翻譯中為了重現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)在目標(biāo)語文化中文體風(fēng)格等的通順流暢,使用歸化法來處理字幕翻譯,能夠使觀眾更好地融入電影中,感受文化的交融(強(qiáng)瑛,2010:144)。
異化翻譯法是由美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出的,他提出“故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)”,他這一想法源自于德國哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說:“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。異化法就是指譯者在大量運(yùn)用歸化法以保證譯文的通俗易懂外,也要保留一些本土材料。異化法運(yùn)用得當(dāng)能夠?qū)⑼鈬膬?yōu)良新鮮的文化注入目標(biāo)語國家,也可以保持外國語言和文化的原汁原味,從而達(dá)到各國文化交流和傳播的目的(http://baike.sogou.com/v7982434.htm)。
《瘋狂原始人》“用一個瘋狂的故事,讓你開心“,是由美國夢工廠繼功夫熊貓之后出品的以家庭為中心的動畫喜劇電影。電影情節(jié)邏輯性強(qiáng),笑點(diǎn)環(huán)環(huán)相扣,引人入勝。電影中愛情、親情、價值觀還有世界觀等的完美融合,使得它成為了那一年不容忽視的動畫影片。
(1)Nightafter night,day after day.
這句話是電影中的女主角Eep敘述他們一家人的生活狀態(tài),有一種多年不變的味道。譯成“日復(fù)一日,一成不變”兩個簡單的成語來體現(xiàn)原始人的生活很多年未曾改變,簡單易懂,沒有丟掉源語所要表達(dá)的深意。類似的翻譯在影片中還有體現(xiàn),如:“How that changed in an instant”譯成“這一切如何在一夕之間改變”;“We’ve been in that cave forever,it is with this family”譯成“我們已經(jīng)在洞里待了一輩子了;在我們家度日如年”。譯者用了“一夕之間,一輩子,度日如年”等很中式的成語來表現(xiàn)時間之長,甚至在言語間表現(xiàn)出女主角對此的不耐煩。譯文既不晦澀難懂,又有文化內(nèi)涵,用中國文化中的成語和俗語準(zhǔn)確傳達(dá)出了電影的意思,使觀眾對女主角的心理活動有了較全面的把握。
(2)Kill circle.
他們在新的環(huán)境中遇到了危險,Grug作為一個團(tuán)隊的核心領(lǐng)導(dǎo)人物,為了讓大家拿出平時面對危險的勇氣來,他說了這樣一句話。如果譯成“圍成一個圓,殺掉他們”很容易造成誤解。這里譯者把它譯成“布陣”,布陣這個詞通常出現(xiàn)在中國武俠小說中,是形容一隊人組成一個難以攻克的陣法來對抗敵人。這里采用歸化翻譯,讓中國觀眾對Grug這一家人下一步要做什么以及采用的方法甚至是現(xiàn)在的心理活動都一目了然。類似的句子還有 “hand up”“drink up”等,這里譯者利用歸化策略翻譯成“長傳”“大吃一頓”等非常中國口語形式的詞,符合整部電影輕松愉快的氛圍。
(3)You sick old monster.
這是當(dāng)外婆饑餓難耐的時候,她咬住了外孫Thunk的腳,Thunk急著擺脫她時說的話。如果譯成“你這個病態(tài)的老怪物”也能夠很清楚地表達(dá)出孩子對外婆咬她腳的這一舉動的不解,甚至是深惡痛絕的狀態(tài),但是這個“病態(tài)”不免太過正式和嚴(yán)肅,少了些電影中調(diào)侃外婆的成分,譯者譯成 “你這個變態(tài)的老怪物”,“變態(tài)”這個詞的運(yùn)用使整個畫面充滿動感和喜感,也是很口語化的詞語,讓觀眾印象深刻。
(4)Step aside,girls.
這句話是大家在走石子路的時候,外婆對Thunk說的,這里譯者把 “girls”譯成了“娘娘腔”,如果簡單譯成“女孩們”,那么觀眾不免疑惑,為什么叫一個男孩“girls”,使用歸化翻譯之后,觀眾恍然大悟,“娘娘腔”在中國就是形容一些男士在聲音、行為動作上表現(xiàn)得像女人一樣,略有貶義。而外婆在這里對Thunk的態(tài)度就是有一些嫌棄的味道。
(1)Anything new is bad,curiosity is bad.
這是電影開頭,女主人公Eep介紹他們一家人生活環(huán)境與原則時候提到的。譯者在電影中直接譯成“新東西都不好,好奇心也不好”。觀眾就很容易理解,他們生活在一個墨守成規(guī)的家族里,不接受新事物,不能有好奇心,這樣翻譯清晰易懂。如果譯成“新鮮無好貨,好奇害死貓”,雖然工整,但是缺少生活氣息,像是在翻譯標(biāo)語、廣告一類的用語,沒有身臨其境的感覺。
(2)Food fixes everything.
這是Grug爸爸看到鳥蛋,瞬間燃起了打獵捕食心理說的一句話,可以譯成“有吃的,什么都不怕”或者“有吃的,什么都能搞定”。這樣的譯法簡潔明了而清晰,也能夠表示出食物的重要性。如果譯成“食物即一切”或者“食物即真理”會產(chǎn)生一種格格不入的感覺。電影清晰明快,生活感強(qiáng)烈,翻譯也要符合氛圍,不要過于嚴(yán)肅。
(3)Looks like wewon’thave any leftovers.
在捕食獵物之后,大家都大塊吃肉時,女主人公對男主人公說了這樣一句話,可以翻譯成“我們吃得真干凈,應(yīng)該沒有剩菜了”或者說“我們吃得真干凈,應(yīng)該不會剩下太多了”。這樣的翻譯方式貼近生活,淺顯易懂。若譯成“殘羹冷炙”就脫離生活,給觀眾置身事外的感覺。
字幕翻譯要做的不僅是翻譯句子,還要讓譯文貼近文化,貼近生活。《瘋狂原始人》中所表現(xiàn)出的正能量、小人物的蛻變,電影中滲透的親情、愛情等美國電影的核心價值觀都需要通過字幕的翻譯來詮釋。譯者使用大篇幅的歸化法以及少量異化法相結(jié)合,結(jié)合對文化的敏銳洞察力,為觀眾們傳遞了一部輕松幽默又不失教育意義的家庭影片,相信觀眾會有一種溫暖如潮涌的感動,也會充滿信心為了明天而奮斗。
[1]強(qiáng)瑛.功夫熊貓的字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué),2010(15):144.
[2]http://baike.sogou.com/v7982434.htm.