黃杰??
摘要:
圍繞文化因素對(duì)英漢翻譯的影響,通過(guò)對(duì)30名英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在翻譯能力上的調(diào)查,討論他們翻譯上的錯(cuò)誤并闡述了文化因素在翻譯中所起的影響,從而得出進(jìn)行跨文化學(xué)習(xí)的重要性。
關(guān)鍵詞:文化因素;影響;語(yǔ)言;翻譯;觀察力與思維差異;文化典故;宗教信仰與歷史著作
著名的翻譯理論學(xué)者Eugene. A. Nida曾在其著作《語(yǔ)言、文化與翻譯》(Language, Culture and Translation)說(shuō)過(guò):“The role the Language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)文字和成語(yǔ)的影響是如此的普遍, 如果不熟悉語(yǔ)言文化背景, 沒(méi)有人能夠很好地理解其中含義?!保?[1] Nida認(rèn)為那些出現(xiàn)在書(shū)面翻譯與口譯時(shí)的嚴(yán)重錯(cuò)誤往往不是因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式引起的, 而是緣于對(duì)文化的誤解。比如在英語(yǔ)中有“bridal shower”一詞, 如果將其翻譯成“新娘淋浴”就不太正確了, 這是因?yàn)樵谡f(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家中“bridal shower”實(shí)際上是新娘的家人為她準(zhǔn)備的一種聚會(huì), 通常只允許女子參加。在聚會(huì)上,新娘的閨中女友將帶來(lái)各種各樣的禮物。因此我認(rèn)為將“bridal shower”翻譯成“待嫁酒會(huì)”較為合適。與 “bridal shower”相對(duì), 英語(yǔ)中的“bachelor' s party”指在婚禮前只有新郎及其男性朋友參加的聚會(huì)。于是如果只根據(jù)字面意思我們可能將其譯成“單身漢聚會(huì)”, 不過(guò)如果將舉行聚會(huì)的前因考慮在內(nèi), 翻譯成“單身漢告別酒會(huì)”也許會(huì)更恰當(dāng)些。
由此可見(jiàn), 中國(guó)與說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家之間存在的文化差異將必然在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生影響。那么在文化、語(yǔ)言與翻譯這三者之間存在什么樣的聯(lián)系呢?
首先, 讓我們談?wù)勎幕膬?nèi)涵。文化可以被定義為一個(gè)社會(huì)中所有共同活動(dòng)的總稱。一位著名的美國(guó)心理學(xué)家又曾提出: 文化是人類的生活環(huán)境。它會(huì)影響到人類生活的每一個(gè)側(cè)面, 也會(huì)隨其變化而變化。也就是說(shuō)文化決定著人的存在狀態(tài)、感情表達(dá)方式、思維方式、行為方式以及人們解決問(wèn)題的方式。
其次, 眾所周知, 語(yǔ)言與文化是緊密相連的。一種語(yǔ)言會(huì)隨著其文化的發(fā)展而發(fā)展。另一方面, 文化通過(guò)語(yǔ)言而聯(lián)系在一起, 因?yàn)槲覀兂3J褂谜Z(yǔ)言來(lái)表達(dá)或從事各種文化活動(dòng)。語(yǔ)言是文化的元素, 也是文化發(fā)展的產(chǎn)物。任何一種語(yǔ)言的發(fā)展都離不開(kāi)它所依托的社會(huì)和文化環(huán)境。而且某種語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力也會(huì)在某種程度上受到社會(huì)文化的制約。比如, 愛(ài)斯基摩人有許多表示“雪”詞匯, 只是因?yàn)檠┰谒麄兊纳钪杏兄e足輕重的作用, 甚至關(guān)系到他們的生命安全。所以在愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言中有20多種表示雪的詞匯———地上的雪、石頭上的雪、積雪、飄雪[2]。然而在英語(yǔ)國(guó)家中的雪的作用就小了許多, 用一個(gè)單詞“snow”或“snow flakes”( 雪花) 來(lái)表示這種物質(zhì)就足夠了。這并不意味著英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言缺乏辨別不同類型雪的能力。真正的原因是沒(méi)有這樣文化需求。
再來(lái)看一個(gè)例子: 在英國(guó)有許多表示“雨”的詞。這并不奇怪, 因?yàn)橛?guó)處于海洋性氣候帶, 天氣易變多雨。在英語(yǔ)中, 我們可以找到諸如“drizzle”( 毛毛雨) 、“sleet”( 雨雹) 、“shower”( 陣雨) 、“bucket it down”( 大雨傾盆) 、“ran cats and dogs”( 傾盆大雨) 、“pour”( 大雨如注) 、 “teem”( 大雨暴降) 、“spit”( 小雨微降) 。而在威爾士甚至還有一個(gè)術(shù)語(yǔ)專門(mén)表示在Snowdon山上所落的雨 ( Snowdown是威爾士最高的山) 。
文化與語(yǔ)言的聯(lián)系可以說(shuō)是骨肉相連, 不可分割的。正如美國(guó)語(yǔ)言文化委員會(huì)所定義的那樣:“語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分, 也是文化的反映?!盵3]再次, 正因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化之間存在著如此緊密的聯(lián)系, 這樣的聯(lián)系也同樣存在于文化與翻譯之間。兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程將無(wú)疑會(huì)涉及兩種文化的介入。因此, 翻譯過(guò)程實(shí)際上也是兩種文化相互交流的過(guò)程。在本文中作者本人將著重討論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響。
英漢文化的差異必然會(huì)對(duì)兩種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程及其精確性產(chǎn)生巨大的影響。本人設(shè)計(jì)了一組英漢翻譯的練習(xí)并對(duì)30位英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生分別進(jìn)行了測(cè)試。結(jié)果顯示錯(cuò)誤率高達(dá)80%。這主要是對(duì)兩種語(yǔ)言的文化缺乏了解的結(jié)果。其中的原因可以歸納為: (1) 譯者對(duì)中英兩種語(yǔ)言使用的人不同的觀察能力和思維方式缺乏深入的了解, 并習(xí)慣于一種純粹的文字翻譯。(2) 對(duì)漢英語(yǔ)言中的聯(lián)想和喻意概念模糊, 由此導(dǎo)致錯(cuò)誤的表達(dá)方式。(3)對(duì)英美國(guó)家的宗教信仰和歷史文化缺乏了解, 因而無(wú)法獲悉英語(yǔ)文字中的文化內(nèi)涵。(4) 由于不了解說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的政治及文化生活, 因而無(wú)法正確理解英語(yǔ)句子中的語(yǔ)義。接下來(lái), 本人將詳細(xì)闡述以上四點(diǎn)對(duì)翻譯的影響。
(一)觀察力與思維差異對(duì)翻譯的影響
世界上有著如此眾多的國(guó)家, 這些國(guó)家的思維方式以及與思維相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言特點(diǎn)存在著許多相似處。不過(guò), 幾乎每一個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的思維方式。這種獨(dú)特的思維方式也成為了多種文化模式形成的主要原因之一[4]。漢語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家無(wú)一例外。他們也存在其自身特有的觀察方式和思維方式。因?yàn)橛^念的不同,即使對(duì)同一物體也會(huì)產(chǎn)生不同的表達(dá)方式。例如, 兩種語(yǔ)言對(duì)顏色的含義和使用時(shí)不同的, 漢語(yǔ)中“紅茶”在英語(yǔ)中卻是“black tea”, 而“紅糖”在英語(yǔ)中是“brown sugar”。英語(yǔ)中的“black coffee”翻譯成漢語(yǔ)是“清咖啡”或“不加牛奶的咖啡”, 漢語(yǔ)中“黑眼睛”在英語(yǔ)中是“dark eyes”, 而英語(yǔ)中的“black eyes”則指的是“挨打后的腫眼睛”。漢語(yǔ)中的“黃色電影”在英語(yǔ)中卻是“blue film”[5]。再者, 漢語(yǔ)國(guó)家與英語(yǔ)國(guó)家也有著不同的邏輯思維方式。例如, 我們將“Nobody could be too foolish this day”翻譯成“今天誰(shuí)也不會(huì)太愚蠢”, 這樣單純從字面翻譯就大錯(cuò)特錯(cuò)了。從造句法上分析這是一句雙重否定句。從思維方式上分析, 這屬于逆向思維。我們應(yīng)該將它翻譯為“無(wú)論你今天出洋相到什么程度, 都不算過(guò)分?!比绻g者對(duì)兩種語(yǔ)言所屬的國(guó)家具有的觀察和思維方式差異不甚了解, 就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。請(qǐng)看以下例句:
例一: The new naval base has proved to be a white elephant.
A. 新的海軍基地證明是一只白象。
B. 新的海軍基地被證明為不堪一擊。
C. 新的海軍基地是龐大而堅(jiān)不可摧的。
D. 新的海軍基地被證明為毫不用處的。
這句話中的“white elephant”是一個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ), 意指“昂貴而無(wú)用處的東西”, 而不是“白象”。因此A, B, C是錯(cuò)誤的, D選項(xiàng)是正確的。
例二: A large number of American radio stations operate in the red.
A. 大量的美國(guó)無(wú)線電臺(tái)運(yùn)行良好。
B. 許多美國(guó)無(wú)線電臺(tái)競(jìng)爭(zhēng)激烈。
C. 許多美國(guó)廣播電臺(tái)向紅色國(guó)家廣播。
D. 大量的美國(guó)廣播電臺(tái)在慘淡經(jīng)營(yíng)。
英語(yǔ)中“in red”表示“虧損出現(xiàn)赤字”, 而“in the black”表示“贏利”。A, B, C是錯(cuò)誤的。值得注意的是許多國(guó)家偏愛(ài)綠色, 而中國(guó)人側(cè)偏愛(ài)紅色。漢文化中紅色象征著好運(yùn)。因而“紅白喜事”不能直接翻譯成“red and white happiness”, 而應(yīng)是“weddings and funerals”, 否則外國(guó)人將無(wú)法理解其中含義。
(二)文字含義與文化典故的差異對(duì)翻譯的影響
文字在特定的語(yǔ)境中有不同的延伸含義, 而文化典故就成為傳統(tǒng)上區(qū)分不同文化的方法。例如, 一個(gè)英國(guó)人看見(jiàn)“union Jack”會(huì)想到英國(guó)國(guó)旗, 一個(gè)美國(guó)人看見(jiàn)“Stars and strips”會(huì)想到美國(guó)國(guó)旗。英語(yǔ)中的“black holes”在不同的情況下可以翻譯成“軍營(yíng)中的牢房”或者“宇宙外部連光都無(wú)法穿透的黑洞”。“紅娘”一詞會(huì)讓中國(guó)人聯(lián)想到中國(guó)著名的戲劇《西廂記》中的小侍女, 使她撮合了她的小姐瑩瑩與張生的姻緣。但如果一個(gè)外國(guó)人看見(jiàn)“go between”或“match- maker”, 他就不會(huì)想到這些。因?yàn)椋?如果譯者對(duì)文化典故缺乏足夠的認(rèn)識(shí), 他就不可避免的在翻譯中犯錯(cuò)誤。
例三:Miss Johnson is the manager' s girl Friday.
A. 約翰生小姐是經(jīng)理的“星期五情婦”。
B. 約翰生小姐是經(jīng)理的“小秘”。
C. 約翰生小姐星期五為經(jīng)理當(dāng)秘書(shū)。
D. 約翰生小姐是經(jīng)理的私人秘書(shū)。
英語(yǔ)的“girl Friday”是一種習(xí)慣用法, 意為“首席助手”, 特別指秘書(shū)工作。A, B是錯(cuò)誤的。B選項(xiàng)中,“小秘”是漢語(yǔ)中較常用的表達(dá)方式, 含義與情婦相近。C選項(xiàng)完全是字面翻譯。除此之外, 英語(yǔ)中還有“man Friday”的用法, 指忠實(shí)的仆人, 語(yǔ)出自英文小說(shuō)《魯濱遜漂流記》。所以只D項(xiàng)是正確的。
例四: A married woman hops in the hay.
A. 一位已婚女子在干草上來(lái)回蹦跳。
B. 結(jié)了婚的女子成熟快樂(lè), 但易衰老。
C. 已婚女子焦慮不安, 后悔不已。
D. 寡婦門(mén)前是非多, 已婚女子會(huì)偷情。
以上四種譯法展示了譯者豐富的想象力。A項(xiàng)是字面翻譯。B, C雖然似乎很有哲理, 但還是錯(cuò)誤的。D選項(xiàng)的后半部分與原句意義相近。正確的翻譯是“紅杏出墻”, 已婚的女子在尋找情人。原句讓人聯(lián)想到一個(gè)女子與情人在干草堆上尋歡作樂(lè)的情景。
(三)宗教信仰的差異與歷史著作對(duì)翻譯的影響
許多信奉基督教的西方人認(rèn)為“God”( 上帝) 能創(chuàng)造一切, 不過(guò)在多數(shù)中國(guó)人心里“盤(pán)古”才是將天與地分離的神人, 他掌管著世間萬(wàn)物?!氨P(pán)古”是漢語(yǔ)文化中特有的名稱, 無(wú)法在英語(yǔ)中找到, 因?yàn)樗侵腥A傳說(shuō)中的人物?!吧系邸保℅od) 和“天堂”(Heaven) 代表著不同的事物, 特別是“上帝”的概念充滿了西方文化中的基督教色彩。雖然我們可以將英語(yǔ)“My God”翻譯成“天哪”。特別是在翻譯歷史著作時(shí), 我們更不能隨意地進(jìn)行翻譯, 因?yàn)楣糯闹袊?guó)還不了解“God”( 上帝) 的概念。否則西方人會(huì)誤認(rèn)為中國(guó)人對(duì)其督教的了解由來(lái)已久呢。另一方面, 漢文化中有道教的( Jade Emperor) , 佛教的喇嘛, 以及神化中的“龍王”, 這些都不屬于西方文化。又例如, 漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”( dragon)一字, 但在英語(yǔ)文化中龍卻是邪惡的象征。而在漢語(yǔ)中卻恰好相反, 在古代中國(guó), 他是天子的象征。由此可見(jiàn)漢文化與英語(yǔ)文化中不同的宗教信仰和歷史典故將通過(guò)其語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)。
例五:My sister took her degree at Cambridge, since when we call her a blue stocking.
A. 我姐姐獲得劍橋大學(xué)學(xué)位后, 我們都稱她“藍(lán)襪子”。
B. 我妹妹獲得劍橋大學(xué)學(xué)位后, 我們還叫她“黃毛丫頭”。
C. 我們稱姐姐是天才, 因?yàn)樗@得劍橋大學(xué)學(xué)位。
“blue stocking”的傳統(tǒng)可以追述到18世紀(jì)的英國(guó)。那個(gè)時(shí)代, 在倫敦大多數(shù)俱樂(lè)部中, 人們熱衷于吃喝閑聊, 然而在Montague地區(qū)有一家俱樂(lè)部中成員們會(huì)聚集在一起談?wù)撐膶W(xué)和文化, 因?yàn)檫@個(gè)俱樂(lè)部的成員們經(jīng)常穿著藍(lán)色的襪子而不是當(dāng)時(shí)流行的黑色襪子, 所以他們的俱樂(lè)部又被倫敦上流社會(huì)稱為“藍(lán)色俱樂(lè)部”。后來(lái),“藍(lán)襪子”被用來(lái)形容那些有學(xué)識(shí)的婦女。A和B是錯(cuò)誤的, C與原句比較相近。
例六:Mary crossed her fingers during the race so that Tom could win.
A. 瑪麗比賽時(shí)交叉雙手, 以便湯姆能贏。
B. 瑪麗退出了比賽, 所以湯姆就贏了。
C. 比賽時(shí)瑪麗用指頭作暗號(hào), 所以湯姆贏了。
D. 比賽時(shí)瑪麗為湯姆祈禱, 但愿他能贏。
西方基督信徒在向上帝祈禱時(shí)一個(gè)很重要的儀式是將兩只手的手指交叉緊握, 所以在英語(yǔ)中“crossing fingers”( 手指交叉緊握) 表示祈求上帝的祝福。A, B和C都是錯(cuò)誤的。在西方文化中, 有許多來(lái)自希臘和羅馬神話的典故, 因此我們?cè)谶M(jìn)行相關(guān)翻譯時(shí)必須十分小心。
(四)當(dāng)?shù)卣魏蜕鐣?huì)生活的差異對(duì)翻譯影響社會(huì)學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言、預(yù)警、文化和所處的社會(huì)是不可分的。不同的國(guó)家會(huì)因?yàn)楦髯圆煌沫h(huán)境、生活經(jīng)歷和宗教文化而形成各自獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。這也使語(yǔ)言披上了濃重的民族色彩。比如“You are American, aren' t you? Apple”(“你是美國(guó)人嗎? 美國(guó)佬”) 。這句話中我們不能把“apple pie”翻譯成一種食品, 而應(yīng)譯成 “典型的美國(guó)人”。在漢英語(yǔ)言中都有許多粗俗的表達(dá)方式, 如“他媽的”、“她奶奶的”和“去他媽的”就無(wú)法在英語(yǔ)中找到相近的表達(dá)方式, 而只能以“you bastard”、“you devil”以及“fuck you”來(lái)代替。
例七: No one is certain how much energy “the Big Apple” consumes, but the amount must be enormous.
A. 誰(shuí)也不知道吃個(gè)大蘋(píng)果能產(chǎn)生多少能量, 但能量肯定是巨大的。
B. 誰(shuí)也無(wú)法肯定大蘋(píng)果公司消耗多少能量, 但能量肯定十分巨大。
C. 沒(méi)人能肯定這個(gè)大胖子會(huì)消耗多少能量, 但能量肯定非常大。
D. 誰(shuí)也無(wú)法肯定紐約市消耗多少能量, 但能源消耗量肯定是巨大的。
本句話中的“the Big Apple”是紐約的別稱, 其中涉及到美國(guó)的地理知識(shí)。A, B,C選項(xiàng)是錯(cuò)誤的。
例八: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.
A. 那些日子里, 太陽(yáng)從未在英國(guó)國(guó)旗上落下, 也未在東方家庭升起。
B. 那時(shí)候, 太陽(yáng)從未在“日不落帝國(guó)”落下, 也未在許多東方家庭照射。
C. 那時(shí)候, 日不落帝國(guó)的英國(guó)國(guó)旗在西方飄揚(yáng), 但沒(méi)有在東方升起。
從地理上看, 倫敦可以被劃分成東區(qū)( East End) 和西區(qū)(West End) 。其中西區(qū)屬于富人區(qū), 而東區(qū)則是貧民區(qū)。本句中的“East End”有其特定的政治含義, 所以A, B, C選項(xiàng)都是不正確的。正確的翻譯應(yīng)該是:“那是日不落帝國(guó)的黃金時(shí)代, 也是倫敦貧民區(qū)千家萬(wàn)戶不見(jiàn)天日的歲月?!?/p>
從以上的翻譯練習(xí)中我們不難發(fā)現(xiàn)要作好翻譯必須考慮到文化因素。而且從某種程度上說(shuō)達(dá)到文化跨越的能力比擁有雙語(yǔ)能力來(lái)得更為重要。
近十年來(lái), 東西方文化正不斷進(jìn)行著交流。國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)和電子郵件越來(lái)越普及。甚至“同居”的生活方式也開(kāi)始被一些中國(guó)年輕人所接受。但總體上看, 兩種文化之間仍存在相當(dāng)大的差距。因此在進(jìn)行翻譯工作時(shí)仍有許多文化因素不容忽視。比如“餃子”是漢民族的傳統(tǒng)食品, 而西方人卻沒(méi)有這種食品, 在英語(yǔ)中也沒(méi)有相應(yīng)的名稱來(lái)比表示。在漢英詞典中“餃子”被翻譯成“dumplings”但仍不準(zhǔn)確, 因?yàn)椤癲umplings”實(shí)際上是另一種食物。更為重要的是“餃子”實(shí)際上象征著一種民俗文化: 對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)能聚在一起吃餃子代表著合家團(tuán)圓, 因此在翻譯“餃子”時(shí), 不妨譯成“jiao zi”即可??傊?, 在翻譯時(shí)既要考慮到譯文的正確性, 也要顧及到原文包含的文化韻味。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 陳宏薇《. 漢英翻譯基礎(chǔ)》[M] .上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1995.
[2] 孫夏南《. 語(yǔ)言與文化論析》[ J] . 外語(yǔ)學(xué)刊, 2000.
[3] Mary Snell - Hornby《. Translation Studies, An Integrated Approach. Amasterdam》[M] . John Benjamins Publishing Company, 1983.
[4] Eugene. A. Nida《. Language, Culture and Translation》[M] . Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5] 劉重德《. 英漢語(yǔ)比較與翻譯》[M] . 青島: 青島出版社, 1998.
[6] 季慕林, 張光遠(yuǎn)《. 東西方文化議論集》(上冊(cè)) [M] . 經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社, 1997.
(作者單位:陜西理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院, 陜西 漢中723000)