陳長(zhǎng)玲
江西省南昌市進(jìn)賢縣第二中學(xué)
翻譯技巧在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
陳長(zhǎng)玲
江西省南昌市進(jìn)賢縣第二中學(xué)
在英語(yǔ)寫(xiě)作中翻譯的存在是客觀的,因此有必要研究二者之間的關(guān)系。文章探討通過(guò)翻譯知識(shí)的傳授與翻譯技巧的訓(xùn)練來(lái)提高高中生英語(yǔ)寫(xiě)作水平的可能性。
高中;英語(yǔ)寫(xiě)作;教學(xué);翻譯
由于大環(huán)境的限制,學(xué)起英語(yǔ)來(lái)總免不了受到母語(yǔ)——漢語(yǔ)的影響。所學(xué)的英語(yǔ)帶上了漢語(yǔ)的特征,有些就免不了成為Chinglish了。而在翻譯和寫(xiě)作的過(guò)程中,Chinglish更是在所難免。根據(jù)美國(guó)專家Joan·Pinkham所編著的 《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish),中國(guó)人常犯的Chinglish的錯(cuò)誤可以分成許多種,比如不必要的字詞、句子結(jié)構(gòu)等,其下又可再細(xì)分為很多小類。當(dāng)然,對(duì)高中生來(lái)說(shuō),還沒(méi)有必要全部學(xué)完其中所有的內(nèi)容。我們只需結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,有選擇地指導(dǎo)高中生不要去犯他們常犯的錯(cuò)誤就足夠了。
翻譯技巧則是實(shí)用性的經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),學(xué)生比較容易理解和掌握,進(jìn)而加以運(yùn)用于英語(yǔ)寫(xiě)作的實(shí)踐中。因此,必須堅(jiān)持“技巧為主,理論為次”的原則。
1.選詞(Diction)。
翻譯和寫(xiě)作一樣,都要涉及選詞問(wèn)題。我國(guó)目前很多地方的英語(yǔ)教學(xué)中,教師仍然常用漢語(yǔ)教學(xué),講解英語(yǔ)詞匯時(shí)大都采用漢語(yǔ)解釋,根本不重視用英語(yǔ)來(lái)解釋。而學(xué)生平常學(xué)習(xí)中,大都使用又小又薄的只用漢語(yǔ)解釋、解釋得又很不全面的字典,很少買英漢雙解詞典或英英詞典,因此在記英語(yǔ)詞匯時(shí)往往只知道漢語(yǔ)所謂的“對(duì)等詞”。殊不知,英語(yǔ)中常有一詞多義,且同一個(gè)義項(xiàng)在不同的語(yǔ)境中所用的漢語(yǔ)解釋也不一樣。如果學(xué)生不能很好地學(xué)會(huì)使用英漢雙解或英英詞典,更好地掌握英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義,那么在翻譯與寫(xiě)作時(shí)就不能選用正確的詞匯,寫(xiě)出比較有味道的文句。漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與英語(yǔ)有很大的不同。漢語(yǔ)經(jīng)常會(huì)重復(fù)使用同一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)等感情色彩,比方說(shuō)“見(jiàn)到你我非常地高興”,而學(xué)生會(huì)譯為“I
am very glad to see you.”殊不知,英語(yǔ)特別忌諱累贅,不習(xí)慣用重復(fù)使用修飾詞,“Iam glad to see you.”其實(shí)就已經(jīng)足夠了,根本不必再用“very”來(lái)修飾。再比如,我們說(shuō)“花園里有各種各樣漂亮的花”時(shí),學(xué)生一般就會(huì)照字面直接譯成“There are all kinds of beautiful flowers in the garden.”可對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看來(lái),“all kinds of”完全是多余的,因?yàn)椤癴lowers”里的“s”已經(jīng)表示復(fù)數(shù),說(shuō)明花的種類是好多種了。此外,學(xué)生在選詞方面還常出現(xiàn)下面兩種情況,也應(yīng)注意:
(1)生搬。學(xué)生在寫(xiě)英文句子時(shí)普遍存在一種傾向,即往往先用漢語(yǔ)打初稿或列出中文提綱,然后逐句進(jìn)行機(jī)械的轉(zhuǎn)換,把英語(yǔ)單詞一個(gè)蘿卜一個(gè)坑地填入事先設(shè)置好的中文框框里,于是就出現(xiàn)了下面的漢語(yǔ)式的英文句子:Readingmademe learn a lotof correct new words.(閱讀使我學(xué)到了許多單詞)
(2)硬套。學(xué)生完全依賴中文字面意思,不顧詞性內(nèi)涵、前后搭配等而張冠李戴。
如 This year my listening skills have made much progress.(今年我在聽(tīng)力技巧上取得了很大進(jìn)步)因此,必須通過(guò)各種各樣的操練,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言敏感性,使他們學(xué)會(huì)正確地理解漢英詞匯意義與用法之間的差異,在翻譯與寫(xiě)作時(shí)正確地選詞。
2.造句(Making Sentences)。
高中生在寫(xiě)作時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些在我們看來(lái)非常低級(jí)的錯(cuò)誤,比如“Do part—time jobmean that you have to spend less time study.”本來(lái)是要表達(dá)“做兼職工作就意味著你只能花更少的時(shí)間學(xué)習(xí)”,選詞沒(méi)錯(cuò),可是一到了句子這一步,就前功盡棄了。這就是學(xué)生在造句時(shí)常犯的一種錯(cuò)誤——生造。生造在本質(zhì)上和生搬硬套并無(wú)明顯區(qū)別,只不過(guò)是造出的句子,意思更加難以猜測(cè),讓人不知所云。這是因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言。漢語(yǔ)詞匯沒(méi)有屈折變化。
比如“學(xué)習(xí)”二字,無(wú)論是何種詞性、用于何種量時(shí)態(tài),詞形始終不變,如
我們常在一起學(xué)習(xí)英語(yǔ)(作謂語(yǔ),表示經(jīng)常性狀態(tài));
我們學(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)(作謂語(yǔ),表示過(guò)去狀態(tài));
我們正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)(作謂語(yǔ),表示進(jìn)行狀態(tài));
你的學(xué)習(xí)怎么樣啊(名詞作主語(yǔ));
你的學(xué)習(xí)成績(jī)這么好?。~作定語(yǔ))等等。
而英語(yǔ)詞匯有形態(tài)變化,用法上與漢語(yǔ)差別極大,有多種活用方式。比如,“study”一詞,其限定動(dòng)詞形式有“study(動(dòng)詞原形、第一人稱和第二或三人稱復(fù)數(shù)一般現(xiàn)在時(shí))、studies(第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí))、studied(一般過(guò)去式)等”;非限定動(dòng)詞形式有“不定式to study、動(dòng)名詞studying、分詞studied和studying等”。限定動(dòng)詞形式在句中只能直接作謂語(yǔ),而且有人稱和時(shí)態(tài)的變化。漢英兩種語(yǔ)言的這種差異也就導(dǎo)致了 “Do Part time job mean that you have to spend less time study.”這樣的錯(cuò)誤。在造句時(shí),學(xué)生還常在關(guān)聯(lián)詞方面犯錯(cuò)誤。比如,漢語(yǔ)中“因?yàn)椤浴m然……但是……”同時(shí)在一個(gè)句子出現(xiàn),受此思維定勢(shì)的影響,學(xué)生在漢英翻譯與英語(yǔ)寫(xiě)作中常常一不留神就用上了“Because…so…Although Though…but…”由此,我們可以在平時(shí)讓學(xué)生多做各種句型的句子的漢譯英或者單個(gè)句子的改錯(cuò),使他們對(duì)句子的正確與否、各個(gè)詞語(yǔ)選擇是否得當(dāng)?shù)雀用舾?從而不會(huì)再犯同樣的錯(cuò)誤。
3.謀篇布局(O rganizing Paragraph and Essay)。
有些學(xué)生在寫(xiě)、譯單句時(shí)可能很不錯(cuò),可從整段整篇來(lái)看,問(wèn)題就來(lái)了。這是因?yàn)樗麄儾⒉蛔⒁庹w與部分的關(guān)系,不注意句與句、段與段之間的連接與轉(zhuǎn)換?;蜻^(guò)渡詞使用不當(dāng),或前后重復(fù)累贅,或開(kāi)頭結(jié)尾不能互相呼應(yīng)甚至互相矛盾,這就要求學(xué)生要加強(qiáng)這方面的練習(xí),不斷加以改進(jìn),增強(qiáng)其整體意識(shí)。
在高中階段,受學(xué)生知識(shí)水平和教師自身素質(zhì)的限制,翻譯理論教學(xué)是不大可能而且也不必要的。在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中穿插些翻譯教學(xué),只是一種不得已而為之的選擇,并不是真的要把翻譯當(dāng)成一門(mén)獨(dú)立的課程。在這里,翻譯知識(shí)與技巧的傳授只是一種用來(lái)有效地提高學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平的手段,而翻譯理論對(duì)高中生來(lái)說(shuō)過(guò)于深?yuàn)W難懂,難以領(lǐng)會(huì)和掌握,如果過(guò)分注重理論的傳授,會(huì)給學(xué)生造成額外負(fù)擔(dān),更無(wú)法有效地提高其英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
在教學(xué)的過(guò)程中只能適當(dāng)?shù)卣勔恍┍容^簡(jiǎn)單易懂、適合學(xué)生實(shí)際水平的理論知識(shí),讓學(xué)生初步了解翻譯的本質(zhì)、特征等;其他時(shí)間則應(yīng)把重點(diǎn)放在翻譯技巧的傳授與操練上,全力提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,使他們能夠在英語(yǔ)寫(xiě)作中熟練而又靈活地加以運(yùn)用所學(xué)到的東西,從而使英語(yǔ)寫(xiě)作水平有較大幅度的提高。