劉宏峰
《教師教學(xué)用書》(人教版,以下簡稱《用書》)是教師案頭重要的乃至必備的參考資料。其指導(dǎo)思想是體現(xiàn)新課標(biāo)理念,為一線教師教學(xué)服務(wù),幫助教師更好地理解教科書的編寫意圖,完成好教學(xué)任務(wù),提高教學(xué)質(zhì)量?!队脮妨η笞龅接欣诮處煱盐战炭茣鴥?nèi)容,解決備課中的實(shí)際困難,調(diào)動教師鉆研教科書的積極性與主動性。
《用書》的這一自我定位,再加上“人民教育出版社”這一閃亮標(biāo)簽,無不暗示著其權(quán)威性與示范性。在文言文釋義方面遇到困難,可以向《用書》求解,或者說,向《用書》求解是最可靠最便捷的途徑。鑒于教科書文言文注釋不可能全部解決文本釋義障礙,因此《用書》就扮演了文言文教學(xué)活動中不可或缺的角色。
《用書》的譯文總體質(zhì)量非常高,是課本注解以外的重要補(bǔ)充與完善,是教師教學(xué)的重要資料。但是,《用書》譯文也是有瑕疵乃至謬誤的,今不揣淺陋,略作例析,以期有助于教學(xué)。
《蘭亭集序》中有“會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也”一句。《用書》將這句譯為“我們在會稽郡山陰縣的蘭亭聚會,舉行修禊活動”。這里把“修禊事也”釋為“舉行修禊活動”,似乎是把“修禊”當(dāng)作了名詞。實(shí)際上此處的“修”應(yīng)是動詞,有“行、從事”的意思,這里可以釋為“做”或“舉行”,《用書》對該句的翻譯犯了重復(fù)釋義的錯(cuò)誤。《國語·晉語五》:“晉為盟主,而不修天罰,將懼及焉?!表f昭注:“修,行也。”課本注解將“修禊事也”釋為“(為了)做禊事”,并作了進(jìn)一步解釋——“禊,一種祭禮。古時(shí)以三月上旬的‘巳日為修禊日;三國魏以后用三月三日,不再用‘巳日。禊事,古代的一種風(fēng)俗,三月三日人們到水邊洗濯,嬉游,以祈福消災(zāi)?!闭n本的注解明明白白。
還是《蘭亭集序》,有“每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼”一句?!队脮穼⑦@句譯為“我每當(dāng)看到前人發(fā)生感慨興嘆的原因,發(fā)現(xiàn)都像符契那樣相同相合,我曾對前人的文章嗟嘆傷情”。以“我曾對前人的文章嗟嘆傷情”一句來推求原文,則為“嘗臨文嗟悼”,原文中的“未……不”這一雙重否定并沒能在譯文中體現(xiàn)出來,是減字翻譯,不妥。這一句應(yīng)釋為“沒有一次不對著這些文章而嘆息悲傷”。
《赤壁賦》中有“月出于東山之上,徘徊于斗牛之間”一句?!队脮穼⑦@句譯為“月亮從東山上升起,在北斗星和牽牛星之間徘徊”。譯文照錄原文“徘徊”,不妥?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“徘徊”的解釋是“在一個(gè)地方來回地走”。月亮當(dāng)然不可能在斗牛之間“來回地走”,所以,以為“徘徊”為常見詞,可不譯,是以今擬古。“徘徊”在古漢語中有“緩緩移動”之意。班固《西都賦》:“大路鳴鑾,容與徘徊。”《文選·張衡<南都賦>》:“揔萬乘兮徘徊,按平路兮來歸?!崩钌谱ⅲ骸芭腔布催t遲也?!睹姟吩唬盒械肋t遲?!睆堛娮ⅲ骸芭腔?,安行狀?!比绱?,“徘徊于斗牛之間”應(yīng)釋為“在北斗星和牽牛星之間緩緩移動”。
《赤壁賦》中還有“西望夏口,東望武昌”一句。《用書》將這句譯為“向西望是夏口,向東望是武昌”。譯文照錄原文“望”,不妥。此處的“望”并非“眺望”。據(jù)《漢語大字典》等辭書,“望”可釋為“對著”“向著”。如《馬王堆漢墓帛書·十六經(jīng)·姓爭》:“日月相望,以明其當(dāng)?!睏钚f之《洛陽伽藍(lán)記》卷三:“其寺東西南北方五百步,前望嵩山少室,卻負(fù)帝城,青林垂影,綠水為文?!睆纳舷挛目?,這兩句是以赤鼻磯為立足點(diǎn)來講的,描摹其方位及周圍環(huán)境,下文還有“山川相繆”可證,如果釋“望”為“看”,則山川所“繆”之地費(fèi)解。另外,蘇軾謫居黃州時(shí)寫的《答秦太虛書》中有“所居對岸武昌,山水佳絕”的內(nèi)容。由此可見,此句譯為“西邊對著夏口,東邊對著武昌”更為合適。
該文另有“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬”一句。《用書》將這句譯為“要是從它們變的一面來看,那么,天地間的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就發(fā)生了變化”。原文中的“以”字沒有落實(shí),似乎不需要譯釋。從語法關(guān)系上看,此處的“以”當(dāng)為動詞,否則該句不成句。在古漢語中,“以”可通“已”,是“完結(jié),停止”義,如《墨子·號令》:“事以,各以其記取之?!庇秩纭讹L(fēng)俗通義·聲音》:“不驕不溢,好禮不以。”所以,“則天地曾不能以一瞬”就是“則天地曾不能已于一瞬”,應(yīng)釋為“那么天地間萬物甚至不能在一瞬間停止變化”。
文言文翻譯,是高考的重要考點(diǎn),《用書》文言文譯文的編寫應(yīng)當(dāng)釋義規(guī)范,成為文言文教學(xué)的標(biāo)桿。然而,文言文翻譯的規(guī)范性是目前中學(xué)語文教學(xué)亟待解決的問題之一。關(guān)于文言文的翻譯,目前似乎只能提出“信、達(dá)、雅”的“三字經(jīng)”,對這三個(gè)字的理解因人而異,尺度把握差別很大,這常常讓一線教師無所適從,因而出現(xiàn)很多隨意翻譯。如果文言文翻譯是一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的話,那么,這個(gè)領(lǐng)域還缺乏學(xué)術(shù)規(guī)范。科學(xué)、規(guī)范才能保證學(xué)術(shù)的良性發(fā)展。尤其在中學(xué)文言文教學(xué)園地,有了釋義規(guī)范,才能保證學(xué)生良好素養(yǎng)的養(yǎng)成,才能保證文言文教學(xué)的高質(zhì)量。但是這樣的規(guī)范,是本文也是本人力所不及的,期待廣大專家與一線教師能對這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的研究。