王侃
摘 要:翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)跨文化的交際性活動(dòng),與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展密切相關(guān),具有明顯的社會(huì)屬性。中國(guó)歷史上曾有過(guò)三次翻譯的高潮期,都從不同方面對(duì)中國(guó)的社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。本文從三次翻譯高潮的視角,探究翻譯在文化、科技等方面發(fā)揮的社會(huì)功能,為研究者提供相關(guān)參考。
關(guān)鍵詞:三次翻譯高潮;翻譯史;社會(huì)功能
一、引言
翻譯活動(dòng)作為不同文化間溝通的橋梁,其作用不僅僅限于連接兩種或是多種不同的文化。在翻譯的過(guò)程中,外來(lái)的語(yǔ)言文化不僅對(duì)譯入語(yǔ)本身會(huì)產(chǎn)生一定的影響,而且還作用于譯入語(yǔ)所在的社會(huì)環(huán)境。在中國(guó)的翻譯歷史上,曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯的高潮,從不同的翻譯高潮能夠分辨出當(dāng)時(shí)不同的社會(huì)環(huán)境的需要及翻譯發(fā)揮的不同社會(huì)功能。本文主要針對(duì)中國(guó)歷史上出現(xiàn)的三次翻譯高潮,對(duì)翻譯的社會(huì)功能都體現(xiàn)在哪些方面及其具體影響進(jìn)行了探討。
二、三次翻譯高潮
1.佛經(jīng)翻譯。起源于東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯史上的第一次高潮。我國(guó)最早的漢譯佛經(jīng)是《四十二章經(jīng)》,這是我國(guó)翻譯梵文佛經(jīng)的開(kāi)始。隨后,從東晉開(kāi)始,梵文佛經(jīng)大量傳入中國(guó)。隨著統(tǒng)治者日益信奉佛教,佛經(jīng)翻譯工作也開(kāi)始由私人翻譯轉(zhuǎn)為官方翻譯,至唐代,梵文佛經(jīng)已經(jīng)能夠得到全面系統(tǒng)的翻譯。著名的四大佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空都是在第一次翻譯大潮中為佛經(jīng)的翻譯做出了突出貢獻(xiàn)。大量的佛教典籍進(jìn)入中國(guó)以后,對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言文字、哲學(xué)宗教、繪畫(huà)藝術(shù)等都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
2.明清科技翻譯。中國(guó)歷史上第二次翻譯高潮,是明末清初的一百多年間以科技為主要內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。16世紀(jì)至18世紀(jì)初,正值歐洲各國(guó)家文藝復(fù)興、工業(yè)革命和科學(xué)革命產(chǎn)生的時(shí)期。當(dāng)時(shí)的中國(guó)政府相對(duì)封閉落后,但在西方傳教士的影響之下,漸漸興起了科技翻譯的高潮。在這次翻譯高潮中,傳教士利瑪竇與湯若望起到了重要的推動(dòng)作用。1607年,利瑪竇與徐光啟合譯的歐幾里得的《幾何原本》,成為第一本西方科學(xué)著作的中文譯作。此次科技翻譯高潮不僅在科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步上做出了貢獻(xiàn),而且在很大程度上沖擊了中國(guó)社會(huì)既有的思維方式,助力了中國(guó)科技水平的提高。
3.清末西學(xué)翻譯。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,許多有識(shí)之士開(kāi)始認(rèn)識(shí)到古代中國(guó)與西方國(guó)家的差距,開(kāi)始主動(dòng)翻譯西方著作,傳播新思想,催生了中國(guó)歷史上第三次翻譯高潮。林則徐、魏源等人最初提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想,由此引發(fā)了以“中體西用”為目標(biāo)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。洋務(wù)派創(chuàng)辦同文館、江南制造局翻譯館以培養(yǎng)翻譯人才,翻譯大量有關(guān)軍需工業(yè)及自然科學(xué)的書(shū)籍。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗以后,又興起了以嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊热藶榇淼木S新派,對(duì)大量介紹西方民主思想的書(shū)籍進(jìn)行翻譯。嚴(yán)復(fù)在翻譯的過(guò)程中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯起到了一定的指導(dǎo)作用,對(duì)后世的翻譯理論也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
三、翻譯的社會(huì)功能
歷次翻譯高潮出現(xiàn)的社會(huì)環(huán)境不同、作用不同,也反映出翻譯社會(huì)功能的不斷變化:由最初的宣揚(yáng)宗教思想,到后來(lái)推動(dòng)社會(huì)變革,翻譯越來(lái)越注重滿足社會(huì)的需要,實(shí)用性也不斷增強(qiáng)。但其基本功能沒(méi)有發(fā)生改變,仍然具有傳播新思想、新技術(shù),啟迪民智等社會(huì)功能,并在文學(xué)、科技等各個(gè)方面得以體現(xiàn)。
1.助力文化發(fā)展。翻譯本質(zhì)上是一種不同語(yǔ)言、不同文化間的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,常為已有的語(yǔ)言形式、文化傳統(tǒng)等帶來(lái)一定的影響。第一次翻譯高潮就曾將大量佛教語(yǔ)言引入中國(guó),不僅豐富了原有的漢語(yǔ)詞匯,還創(chuàng)造了許多新的表達(dá)方式,其中有許多方式甚至沿用至今并為大眾所熟知。如“一塵不染”,原意指佛教徒修行時(shí),排除物欲,保持心地潔凈?!兑妆玖x》中有表述道, “塵以比喻物欲,故六根清凈者,曰一塵不染”。如今泛指絲毫不受壞習(xí)慣,壞風(fēng)氣的影響,亦用來(lái)形容非常清潔、干凈。像這樣的例子不勝枚舉,大部分詞語(yǔ)都是佛法觀念日漸世俗化而廣泛用于日常生活中的,已成為漢語(yǔ)中通用的詞匯。
2.促進(jìn)科技繁榮。翻譯活動(dòng)最初的目的大多是出于文學(xué)或是政治考慮,但在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,也會(huì)譯入許多自然科學(xué)知識(shí)的書(shū)籍。翻譯對(duì)科技的影響以明清時(shí)期最為明顯,盡管當(dāng)時(shí)西方傳教士主要以為本國(guó)謀利益和傳教為主要目的,但是在此過(guò)程當(dāng)中,傳教士與士大夫共同譯述的西方科學(xué)技術(shù)書(shū)籍近120種左右,涉及醫(yī)學(xué)、地理、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)業(yè)水利、軍事、冶金等諸多方面,為中國(guó)介紹了許多當(dāng)時(shí)先進(jìn)的知識(shí)。科技翻譯的高潮為國(guó)人學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識(shí)提供了便利,也促進(jìn)了我國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)技術(shù)的改造更新。
3.推動(dòng)社會(huì)變革。翻譯所帶來(lái)的文化或是科技方面的變化較為直觀,但翻譯在推動(dòng)社會(huì)變革方面的影響則不易察覺(jué)。翻譯活動(dòng)最本質(zhì)的作用是為人類消除語(yǔ)言間交流的障礙,而這一活動(dòng)往往能為大眾呈現(xiàn)出新的社會(huì)形態(tài)構(gòu)想,帶來(lái)新的啟迪,從而產(chǎn)生巨大的社會(huì)推動(dòng)力。在第三次翻譯高潮中,正是由于西方先進(jìn)思想的譯入,才促成了清末有識(shí)之士努力挽救國(guó)家于危亡之際的壯舉。在近代中國(guó),老一輩革命斗士在《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的影響下,帶領(lǐng)中國(guó)人民一步一步擺脫了半殖民地半封建社會(huì)的命運(yùn),而這兩部巨著的翻譯也無(wú)疑成為中國(guó)翻譯史上濃墨重彩的一筆。當(dāng)代中國(guó),伴隨著大量國(guó)外先進(jìn)理論和著作的翻譯,各個(gè)行業(yè)都呈現(xiàn)出猛烈發(fā)展的勢(shì)頭。由此可見(jiàn),翻譯的社會(huì)功能遠(yuǎn)不局限于具體的文化或是科技成果,其更深一層的影響在于對(duì)于社會(huì)變革的推動(dòng)和助力作用。
四、結(jié)語(yǔ)
從中國(guó)歷史上三次翻譯高潮可以看出,無(wú)論是佛經(jīng)翻譯運(yùn)動(dòng)、明末清初的科技翻譯活動(dòng)還是清末的西學(xué)翻譯,雖然三次高潮興起和結(jié)束的時(shí)間有所不同、主題各異,但它們都在中國(guó)的文化、科技發(fā)展中展現(xiàn)了其特有的社會(huì)功能。當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)加速發(fā)展,全球文化交流日益密切,翻譯的社會(huì)功能應(yīng)當(dāng)更加引起重視。如何充分發(fā)揮翻譯的社會(huì)功能、并將其功能最大化,是值得每位翻譯工作者思考的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]韓振宇. 翻譯的社會(huì)功能標(biāo)準(zhǔn)新論.[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2008 (4).
[2]黎難秋. 中國(guó)科學(xué)翻譯史[M].合肥: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2006.
[3]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M] .北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[4]唐英姿.第一次科技翻譯高潮對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響.[J].科技信息,2011(19).
[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]王密.譯之本:從中國(guó)三次翻譯大潮看翻譯本質(zhì).[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(5).