国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

能源英語翻譯中依賴詞典造成的翻譯誤區(qū)研究

2015-11-13 09:43湯迪張志強吳瑞瑞衛(wèi)昌
科教導刊 2015年28期
關(guān)鍵詞:誤區(qū)研究

湯迪 張志強 吳瑞瑞 衛(wèi)昌

摘 要 本文針對專業(yè)背景盲點、辨識失敏、缺乏譯后修訂等典型誤區(qū)進行分析,提出能源英語翻譯把握自立幅度,強化分支專業(yè)認識;精準識別細節(jié)元素,關(guān)注翻譯原文屈折變化;以貼近翻譯加強對專業(yè)語法的掌握;釋放傳譯負荷,對新詞匯進行解釋性翻譯。

關(guān)鍵詞 能源英語 詞典依賴 誤區(qū) 研究

中圖分類號:H315.9 ? ?文獻標識碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.10.073

Translation Errors Caused by Dependence

Dictionary in Energy English Translation

——In Recognition Vocabulary and the Meaning in English Translation of Energy as an example

TANG Di, ZHANG Zhiqiang, WU Ruirui, WEI Chang

(School of Law and Humanities, China University of Mining and Technology, Beijing 100083)

Abstract Aiming at professional background blind spots, identification desensitization, and other typical lack of translation errors were revised analysis, energy self-English translation grasp the magnitude, strengthening branch professional awareness; precise identification of detail elements, attention to translate the original inflected; to strengthen professional translation close the syntax of the master; R. load release, in explanation of the new words translated.

Key words energy translation; dependence dictionary; errors; research

翻譯能源英語翻譯與非專業(yè)類翻譯有著很大的差別,能源英語在翻譯的專業(yè)性,目的性和準確性有更高的要求。這就導致在能源英語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)由于依賴詞典而造成的誤區(qū),出現(xiàn)譯文不通順甚至錯譯的情況。因此,本文試圖探究這些誤區(qū)并給出應(yīng)對策略,為今后的能源英語翻譯做出一定指導。根據(jù)目前的調(diào)查和討論,梳理為以下幾種誤區(qū):

1 詞義使用誤區(qū)

能源英語翻譯中,存在與普通詞匯使用、非同專業(yè)詞匯使用的一詞多義的詞義選擇困難,對于普通詞匯的專業(yè)含義,能源英語專業(yè)的學生往往不具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識造成以下幾個問題:

(1)學科歸屬選擇詞義上的誤區(qū)。如“Power”,在化學、IT、政治領(lǐng)域內(nèi)的解釋都是不同的,調(diào)查中多被錯誤翻譯成為權(quán)力,力量,但是在能源化學領(lǐng)域應(yīng)譯為化合價,在IT 技術(shù)行業(yè)應(yīng)譯為分辨率更為合適。

(2)從語境和詞匯搭配選擇詞義上的誤區(qū)。如“heavy”在能源英語領(lǐng)域中不同的搭配中可以表示許多不同的含義。因此,詞與詞、句與句之間總是相互依存,相互制約,切忌孤立地、片面地、靜止地理解詞義,應(yīng)參照上下文仔細琢磨、分析判斷, 否則就會使詞義與文意格格不入或詞不達意。

(3)在詞義的引申上存在誤區(qū)。如“current”的瞬時、現(xiàn)在等等詞義上的選擇,匹配能源類科技應(yīng)用文的風格。一般性的詞匯在文學翻譯和日常生活中的用法是公認的,但在科技英語中有時卻有特定的含義。另一引申誤區(qū)在于抽象性引申。給出的例句“At present coal is the most common food of a steam plant.”英譯為“目前,煤是火電廠最常用的能源?!贝颂幇涯茉闯橄笠隇閒ood 。超出一般認知。

(4)能源領(lǐng)域的新詞匯翻譯上的誤區(qū)。如“aerospace systems test reactor”,可譯為宇宙空間系統(tǒng)試驗反應(yīng)堆,是較為新鮮的能源技術(shù)創(chuàng)新創(chuàng)造后的新詞匯,但常被誤譯為太空測試發(fā)生器,這是典型的缺乏背景知識導致的望文生義。

2 能源英語翻譯的誤區(qū)原因分析

2.1 通識英語教育下的專業(yè)背景盲點

作為工具性學科,英語專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)往往更重視翻譯理論的教學和通識性教育。調(diào)查中,僅有16%的學生存在經(jīng)常閱讀(每月3~5次)科技類、能源類文獻的經(jīng)歷或習慣。而數(shù)據(jù)顯示,譯者的主要障礙正是由于在掌握翻譯理論和翻譯能力的基礎(chǔ)上,熟練性翻譯受到專業(yè)知識匱乏的限制,造成無法下手的被動情況。

例如:All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the law of conservation of energy.

失誤譯文:盡管這些損耗數(shù)值非常大,卻并不都和能量守恒定律相悖。

分析:雖然從語法上說,all...not翻譯成部分否定沒有問題,但是由于譯者缺少相應(yīng)的物理學知識,而造成含義上的很大偏差。根據(jù)物理學的常識,能量守恒定律是無條件的,沒有任何能量的損耗能脫離此定律。

建議譯文:盡管這些損耗數(shù)值非常大,但和能量守恒定律沒有任何矛盾。

2.2 辨識失敏,違背翻譯操作規(guī)范

譯者應(yīng)該對句子的解剖不到位或者未按照翻譯的操作規(guī)范進行,一般性翻譯流程主要有語料導入、術(shù)語導入、明確翻譯要求、查閱參考文獻、短句與重復分析、翻譯及編后翻譯和檢查。對于詞義的理解,譯者容易跳過對特殊情況的分析和判斷。調(diào)查顯示,72%的譯者沒有辨識因為后綴變動和單復數(shù)變化造成的詞義變化,造成文本失義。

例如:Resisting the hypnotizing effect of television, I set in my room for a few evenings with my eyes glued to a book.

失誤翻譯:為了抵抗電視的催眠效應(yīng),我在自己房間坐了好幾晚,眼睛一直盯著書。

分析:雖然hypnotize有“催眠”的含義,但還有一個含義是“使著迷”。如果作“催眠”講,看書和抵抗催眠并沒有什么關(guān)聯(lián)。

建議譯文:為了抵抗電視的誘惑,我在自己房間坐了好幾晚,眼睛一直盯著書。

2.3 缺乏譯后修訂,語言文本生澀

翻譯的文本需要進行完善,以保證詞義選擇的質(zhì)量并進行校對以改正一些小的錯誤。譯后修訂需要對翻譯的文本進行詞義復查和改正,以保證翻譯的質(zhì)量達到需求者與譯者的平衡標準,將文本翻譯至可理解的程度,保證意思的同時力求文風與原文一致,符合科學操作規(guī)范。

廣為人們所詬病的“翻譯腔”就是典型的語序調(diào)整不到位,不符合中文表達習慣,顯得陰陽怪氣。

例如:Oh, I mean, we can wait for some one really know it to tell us. I swear there must be such a person here. For gods sake, why dont you sit down and get a coffee?

失誤譯文:哦,我是說,我們可以等那些真正知道這件事的人來告訴我們。我發(fā)誓,這里一定有這樣的人??丛谏系鄣姆萆?,你為什么不坐下來喝杯咖啡呢?

分析:語序完全按照英語表達方式,語言風格也和我們平時使用的中文口語完全不同,雖然不至于影響理解,但是仍有改進空間。

建議譯文:我覺得吧,我們可以等知道這事兒的人告訴我們。我保證這兒肯定有人知道。要不我們先坐下來喝杯咖啡吧。

2.4 缺乏對于英語典故、文化的了解,造成理解困難

在翻譯過程中,不可避免地會遇到使用了典故或涉及英語國家歷史文化的詞匯,如果缺乏相關(guān)知識,不僅可能造成譯文難以理解,甚至可能出現(xiàn)錯譯的情況。

例如:The riches of Apollo, however, are NASAs albatross today.

失誤譯文:阿波羅倒是富起來了,可美國宇航局只有信天翁了。

分析:其中Apollo(阿波羅)和albatross(信天翁)兩個詞如果沒有相關(guān)了解,對于譯者和讀者來說根本就是不知所云。 在此,應(yīng)該將Apollo的意思具體化,將albatross的引申義“沉重的負擔”解釋出來,才能使譯文通順可讀。

建議譯文:然而,阿波羅計劃獲得的巨額撥款已經(jīng)令美國宇航局難堪重負。

3 針對能源英語翻譯誤區(qū)的相關(guān)策略

3.1 把握自立幅度,強化對能源類分支的專業(yè)認識

能源英語注重將“忠實”視為翻譯的重要基本標準。受到能源類譯文應(yīng)用環(huán)境的束縛,譯文可適當舍棄易懂、流暢的原則,著重追求流暢和準確的地道。能源英語的分支相對為豐富,一般地,分支分類為一次能源和 二次能源,以及其他新能源和可再生能源;此外,單一分支的下屬二級分支以及特定分支構(gòu)成復雜。受到技術(shù)性的表達限定,不同的分支在詞匯的使用上差異性較大。因此,在翻譯初期,針對所譯材料的背景知識、專業(yè)知識、擴展知識的強化就較為必要和重要。

3.2 精準識別細節(jié)元素,關(guān)注翻譯原文的屈折變化

識別能源英語中的詞義可以通過重點把握特定語境和特定情況下的固定表達來實現(xiàn)詞義的常規(guī)識別,而非常規(guī)的詞義識別的有效方式是特別是把握形態(tài)變化來體現(xiàn)時態(tài)或者所有格之類的關(guān)系,利用詞的單數(shù)、復數(shù)變化、詞形變化、時態(tài)變化,以及學術(shù)名詞的識別也可根據(jù)其前綴和后綴等方式,通過原文句式中的翻譯原文的屈折變化來判定詞義的變形、變性、變義。

3.3 注重貼近翻譯,加強對能源英語相關(guān)語法的掌握

能源英語翻譯中,翻譯錯誤常出現(xiàn)在在一些長句或語法結(jié)構(gòu)復雜的句子中,由于科技類原文的表達需求,能源英語多引用或通過附屬成分進行解釋,表現(xiàn)為句子的從句成分和修飾詞較多。這樣復雜的句子結(jié)構(gòu)就經(jīng)常的出現(xiàn)語法上的錯誤。對此,譯者應(yīng)該從句式切入,進行語法分析,重點把握時間順序、邏輯順序等方面,剖析主從句關(guān)系以及修飾成分的分析,達到對等翻譯。

3.4 釋放傳譯負荷,進行能源類新詞匯構(gòu)成的解釋性翻譯

在能源英語翻譯中, 譯者往往需要實現(xiàn)把描述性術(shù)語譯成適當?shù)臐h語的問題。對于復合和拼綴的相關(guān)詞匯,應(yīng)著重把握復合、拼綴詞的單成分詞性詞義,根據(jù)其產(chǎn)生的原因及應(yīng)用背景綜合剖析,得出適當詞義;對于縮略類詞匯,應(yīng)明確定位詞本身的準確構(gòu)成含義,部分縮略類詞匯采用音譯法、象形譯法、闡釋法等方式進行原始構(gòu)成,翻譯時應(yīng)在解析詞義時,對原有構(gòu)成方式進行附帶性解釋,以避免譯文失義。

3.5 加強譯者的自我修養(yǎng),提高譯者中英文水平

翻譯作為一門跨語言的學科,對譯者目標語言和源語言的水平都有較高的要求。而很多科技英語翻譯工作者較為薄弱的就是中文水平。 所以要想得到優(yōu)質(zhì)的譯文,必須提高譯者的自我修養(yǎng),多閱讀中英雙語的各種材料,熟悉語言風格、用詞習慣,培養(yǎng)語感,在中文中避免歐式長句和過多的插入語,在英文中避免頻繁使用小短句。

在能源英語翻譯中,實現(xiàn)翻譯的“信、達、雅”要做到解詞準確、精練,并符合中英文表達習慣,就應(yīng)強化不斷學習專業(yè)知識、英文知識和提高中文水平,通過對常規(guī)和非常規(guī)類詞義辨析的區(qū)別方法,譯出最恰當、最達意的高質(zhì)量譯文。

參考文獻

[1] 俞可懷,張黎.淺析科技英語翻譯中的望文生義錯誤[J].大連理工大學學報(社會科學版),2003.24(1):78-83.

[2] 毛海英.常見的翻譯誤區(qū)及翻譯技巧[J].和田師范專科學校學報(漢文綜合版),2010.29(1):160-161.

猜你喜歡
誤區(qū)研究
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
冬季洗澡的誤區(qū)
三角恒等變換中的誤區(qū)警示
2018年理財,要警惕這些誤區(qū)
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
冬病夏治走出誤區(qū)才有效