張 慧
(樂(lè)山師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)
普遍語(yǔ)用學(xué)是哈貝馬斯交往行為理論的哲學(xué)基礎(chǔ)。根據(jù)普遍語(yǔ)用學(xué)原理進(jìn)行翻譯研究,我們可以把翻譯看成是不同文化背景的人們以語(yǔ)言為媒介進(jìn)行的交往活動(dòng)。翻譯既然是交往活動(dòng),那么這種活動(dòng)就最少需要兩個(gè)或兩個(gè)以上主體,這就是翻譯中的主體間性。翻譯中的主體涉及到原文作者、譯者、讀者和作品的主人公,并且主體之間的交往是以理解為目的的。哈貝馬斯說(shuō):“我把達(dá)到理解為目的的行為看作是最根本的東西?!痹诠愸R斯看來(lái),理解主要不是一種認(rèn)知,而是主體之間的交往活動(dòng)。主體之間的交往如果要互相理解或協(xié)調(diào)行動(dòng),就需要準(zhǔn)則與規(guī)范。合乎規(guī)范就是合乎倫理,符合道德。與結(jié)構(gòu)主義范式下的翻譯研究不同,翻譯倫理學(xué)所關(guān)注的是主體的“態(tài)度”問(wèn)題,如譯者對(duì)原文的態(tài)度、譯者的語(yǔ)言習(xí)慣、譯者的文化觀念等等。普遍語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為任何一個(gè)話語(yǔ)都可以同時(shí)被理解為兩種語(yǔ)句的復(fù)合型結(jié)構(gòu),一是作為行為語(yǔ)句的主語(yǔ)句,二是具有命題內(nèi)容的表述語(yǔ)句,即副語(yǔ)句。兩者處于不同的交往層次中,前者處于主體間性的層次上,后者處于表述性內(nèi)容的層次上。普遍語(yǔ)用學(xué)“更注重以言行事部分,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的應(yīng)用就是為了以言行事,這比語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)功能更重要”?!斑@種研究導(dǎo)致把語(yǔ)言納入廣泛的社會(huì)生活背景和人際關(guān)系中進(jìn)行考察”。普遍語(yǔ)用學(xué)的這一原理對(duì)翻譯具有很大的啟示作用。我們同樣可以把翻譯看成“一個(gè)言語(yǔ)行為集合,譯文文本是陳述部分,其施行部分是譯者的文化立場(chǎng)、目的性、審美傾向、個(gè)人偏好、譯文讀者對(duì)象的選擇定位,等等”??梢钥闯觯诜g的交往活動(dòng)中,譯者的“態(tài)度”在主體間交往中的重要意義。在翻譯研究中,“一定要注意對(duì)原文施行部分的理解,而不僅僅是陳述部分的理解”。對(duì)原文施行部分的理解涉及到主體間性層面,具體到對(duì)郭沫若的《屠場(chǎng)》翻譯研究,我們將主體間的關(guān)系歸納為:譯者同原文作者、譯者同讀者以及譯者同作品中的主人公的關(guān)系。對(duì)這些關(guān)系的研究可以突破結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式翻譯研究的局限性,從而在郭沫若的翻譯研究中,在注重語(yǔ)言規(guī)律的客觀性的同時(shí),更加強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯活動(dòng)中社會(huì)現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。
分析《屠場(chǎng)》翻譯的優(yōu)劣得失既要深入文本,又要跳出文本的限制,考察譯者與原文作者的關(guān)系,詮釋郭沫若與辛克萊的“對(duì)話”。譯者的生活經(jīng)歷、文藝觀、翻譯選材的時(shí)代語(yǔ)境、五四時(shí)期的思想傾向等等因素,無(wú)一不是探討譯者與作者主體間性的關(guān)鍵。
譯者的生活經(jīng)歷 中國(guó)新文學(xué)時(shí)期的左翼十年里,左翼作家們的社會(huì)身份、生活經(jīng)歷影響了他們的文學(xué)立場(chǎng)。程光煒在《左翼文學(xué)思潮與現(xiàn)代性》一文中對(duì)此作了詳細(xì)的分析:“左翼文學(xué)思潮傳播者中有一部分人是二三十年代的日本留學(xué)生,曾受晚清革命思想和日本左翼社會(huì)思潮的極深影響,歸國(guó)后以上海為文化中心,傳播左翼激進(jìn)思潮”。他們大多來(lái)自中國(guó)的中、下等社會(huì)階層,是“二十世紀(jì)中國(guó)存在的各種社會(huì)矛盾和沖突的主要受害者”。這種“人生境況對(duì)出自其中的左翼作家們性格氣質(zhì)的發(fā)展和思想定型產(chǎn)生了極大地影響”。他們的人生“境遇確實(shí)易于與抨擊現(xiàn)代社會(huì)、強(qiáng)調(diào)階級(jí)斗爭(zhēng)的左翼文學(xué)思想不謀而合,在心靈深層上產(chǎn)生孤憤、失衡、扭曲、反抗的心理和社會(huì)情緒……”。這些作家從日本留學(xué)回國(guó)后“沒(méi)有固定職業(yè)和經(jīng)濟(jì)來(lái)源,生活經(jīng)常處于窘迫和飄零之中”,因此對(duì)社會(huì)、人生和中國(guó)傳統(tǒng)文化的觀察、體驗(yàn)更進(jìn)了一步,他們的“文學(xué)意識(shí)、文學(xué)創(chuàng)作逐步向著重實(shí)踐而輕幻想……的傾向發(fā)展和傾斜”。這些左翼作家們對(duì)中上層社會(huì)“抱的是敵意態(tài)度,當(dāng)激流涌來(lái)時(shí),他們?nèi)菀鬃龀龈鎰e個(gè)性而選擇大眾,告別幻想而投身革命的抉擇”。
1923年3月,郭沫若從九州帝國(guó)大學(xué)畢業(yè)回到上海,因工作不穩(wěn)定,生活陷入窘迫。4月1日郭沫若又回到了日本。在日本他翻譯了日本著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家河上肈的《社會(huì)組織與社會(huì)革命》。郭沫若用了50天的光景譯完這本書(shū),從此他“放棄了無(wú)政府主義思想和比較嚴(yán)重的泛神論,從而轉(zhuǎn)向馬克思主義”?!斑@本書(shū)我把它翻譯完了。它對(duì)于我有很大幫助,使我的思想分了質(zhì),而且定型化了。我從此以后便成了一個(gè)馬克思主義者?!?/p>
1924年12月郭沫若有機(jī)會(huì)到宜興參加社會(huì)調(diào)查,目睹了軍閥戰(zhàn)爭(zhēng)給老百姓造成的災(zāi)難,更使他從過(guò)去那樣的“昂首天外”轉(zhuǎn)而為埋頭“水平線下”,更堅(jiān)定了改革社會(huì)現(xiàn)狀的信心,切望“社會(huì)主義的政治革命盡快到來(lái)”。1926年郭沫若到廣州任廣東大學(xué)文科學(xué)長(zhǎng)(即文科學(xué)院長(zhǎng)),不久參加北伐戰(zhàn)爭(zhēng),先后任北伐軍總政治部秘書(shū)長(zhǎng)兼宣傳科長(zhǎng)等職。
翻譯選材的時(shí)代語(yǔ)境 1927年蔣介石叛變革命、北伐戰(zhàn)爭(zhēng)失利。創(chuàng)造社、太陽(yáng)社成員就中國(guó)社會(huì)性質(zhì)問(wèn)題掀起了討論,認(rèn)為資本主義在中國(guó)的發(fā)展已達(dá)到與美、日相同的程度,中國(guó)社會(huì)的根本矛盾變成了勞資階級(jí)的根本對(duì)立,從而提出“革命文學(xué)”的主張。1928年下半年,流亡日本的郭沫若對(duì)具有“自由”和“創(chuàng)造”的美國(guó)進(jìn)步文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。從1928年11月至1930年6月,他先后翻譯出版了美國(guó)著名的“揭黑幕”作家普頓·辛克萊的三部長(zhǎng)篇小說(shuō):《石炭王》、《屠場(chǎng)》和《煤油》。辛氏作品最早進(jìn)入中國(guó)的,是他的藝術(shù)論。馮乃超在1928年1月6日出版的《文化批評(píng)》雜志第2號(hào)上發(fā)表了其摘譯的辛氏文藝?yán)碚摵团u(píng)著作《拜金藝術(shù)》的四個(gè)章節(jié)。在同一期雜志上,李初梨也譯引了辛氏《拜金藝術(shù)》關(guān)于藝術(shù)的定義。這些零星的譯介都先于郭沫若對(duì)大部頭的辛氏作品的翻譯。
“The Jungle”(《屠場(chǎng)》)發(fā)表后很快在世界各地流傳,為辛克萊贏得了國(guó)際聲譽(yù)。小說(shuō)所抨擊的對(duì)象是20世紀(jì)初的美國(guó)的肉食品加工業(yè)——芝加哥牛肉托拉斯。書(shū)中所描寫(xiě)的骯臟的肉食品加工令人作嘔,所暴露的資本主義的丑惡更是深深震撼了美國(guó)讀者的心靈。辛氏對(duì)恐怖、危險(xiǎn)、骯臟的肉食加工廠、加工車(chē)間做出了精細(xì)的描寫(xiě),希望能激起公憤。《屠場(chǎng)》雖沒(méi)有帶來(lái)社會(huì)主義革命,但它對(duì) 1906 年的“Pure Food and Drug Act”(《清潔食品與藥品法案》)的出臺(tái)產(chǎn)生了決定性的影響??梢哉f(shuō),在20世紀(jì)的美國(guó)作品中,除了女作家斯托的《湯姆叔叔的小屋》,沒(méi)有那本書(shū)能像《屠場(chǎng)》一樣產(chǎn)生如此巨大的影響。
郭沫若之所以翻譯辛氏作品,“也許是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的文壇,為建設(shè)‘革命文學(xué)’理論的需要,大張旗鼓地宣傳辛克萊的文藝思想,到了‘震聾’的地步,然而終不見(jiàn)有大部頭的辛氏作品被譯出之緣故。他自己意欲在這股‘吹噓’的風(fēng)氣中作一些務(wù)實(shí)性的工作,于是率先譯出了辛氏作品的第一個(gè)單行本《石炭王》……”可見(jiàn),郭沫若對(duì)辛氏作品的翻譯“一方面是順應(yīng)了一種時(shí)代的潮流,同時(shí)也為這股潮流推波助瀾”。
譯者的翻譯觀 “The Jungle”(《屠場(chǎng)》)講述了20世紀(jì)初,誠(chéng)實(shí)、勤勞的立陶宛農(nóng)民Jugis(攸斐斯)為了自己和家人能過(guò)上好日子而移民美國(guó)的故事。由于當(dāng)時(shí)美國(guó)政治腐敗,資本主義勢(shì)力異常猖獗,加之攸斐斯對(duì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)知,一連串的不幸接踵而至,攸斐斯被逼無(wú)奈,一步步走向了墮落。攸斐斯的悲慘命運(yùn)是對(duì)不公正的美國(guó)政治制度、社會(huì)制度的無(wú)情揭露。郭沫若在《屠場(chǎng)》的《譯后》中寫(xiě)道:“本書(shū)所含有之力量和意義,在聰明的讀者讀后自會(huì)明白。譯者可以自行告白一句,我在譯述的途中為他這排山倒海的大力幾乎打倒,我從不曾讀過(guò)這樣有力量的作品,恐怕世界上也從未曾產(chǎn)生過(guò)。讀了這部書(shū)我們感受著一種無(wú)上的慰安,無(wú)上的鼓勵(lì):我們敢于問(wèn):‘誰(shuí)個(gè)能有這樣大的力量?’”
這段《譯后》闡釋了郭沫若翻譯觀中的一個(gè)核心概念:共鳴說(shuō)。郭沫若認(rèn)為:“譯者的思想感情和所譯作品的思想感情要有某種共同之處。如果譯者對(duì)于原作有著深刻的理解,那么在感情上便會(huì)和作者產(chǎn)生共鳴,這樣才能把作品譯好。”同時(shí),我們也可以把這段話理解為是譯者主體與作者主體的對(duì)話,通過(guò)文本中介,譯者與作者進(jìn)行交流,達(dá)到對(duì)作者的認(rèn)知,成為理想翻譯的前提。
的,審美意象的建構(gòu)是缺少不了譯者的主觀創(chuàng)造性的;在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)譯者還要充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)出創(chuàng)造性叛逆精神,在各種翻譯規(guī)范中進(jìn)行調(diào)整,盡可能提高譯文質(zhì)量。下面我們深入到《屠場(chǎng)》譯本中,考察譯者通過(guò)與作品主人公的對(duì)話,獲得對(duì)主人公的認(rèn)知;接下來(lái),譯者就會(huì)涌起創(chuàng)作精神,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中惟妙惟肖地再現(xiàn)原作的人物形象,從而產(chǎn)生理想的效果:
It was four o’clock when the ceremony was over and the carriages bagan to arrive.There had been a crowd following all the way,owing to the exuberance of Marija Berczynskas....She had left the church last of all,and,desiring to arrive first at the hall,had issued orders to the coachman to drive faster....Having the advantage of her in altitude,the driver had stood his ground and even ventured to attempt to speak,and the result had been a furious altercation,which,continuing all the way down Ashland Avenue,had added a new swarm of urchins to the cortege at each side street for half a mile.
郭沫若在談翻譯的動(dòng)機(jī)與效果時(shí)就涉及到了譯者的創(chuàng)造性問(wèn)題?!胺g家在他的譯品里面,如果寄寓有創(chuàng)作精神;他于迻譯之前,如果對(duì)于所譯的作品下過(guò)精深的研究,有了正確的理解;并且在他譯述之時(shí),感受過(guò)一種迫不得已的沖動(dòng);那他所產(chǎn)生出來(lái)的譯品,當(dāng)然能生出效果,會(huì)引起讀者興趣?!?/p>
從交往行為的理論視角看,郭沫若關(guān)于翻譯創(chuàng)造精神的闡釋涉及到翻譯中的另一種主體間性,即譯者與文學(xué)作品中的人物之間的關(guān)系。文本描述的人物是虛構(gòu)的,但我們同樣將他們看作一個(gè)交往行為中的主體。因?yàn)樘摌?gòu)人物身上往往會(huì)有作者自身的影子,而且有他自己性格發(fā)展的邏輯和他自己的世界。這樣,讀者或譯者便會(huì)與他進(jìn)行對(duì)話交流,并通過(guò)他與作者交流,從而和主人公和作者產(chǎn)生思想共鳴?!白x者要有叔本華所說(shuō)的‘自失’,進(jìn)入忘我之境,這樣才能與書(shū)中的人物同呼吸,共命運(yùn),同悲同喜,共愛(ài)共恨……而要成為譯者又要走出來(lái),恢復(fù)自我,找回理性”。當(dāng)然,做到完全“自失”并不現(xiàn)實(shí),因?yàn)樽鳛樽x者的譯者是帶著自己的審美直覺(jué)進(jìn)入虛擬的文本世界
上文選自“The Jungle”中的第一章第一段,共227字;下面的兩個(gè)漢譯文分別選自1929年上海南強(qiáng)書(shū)局出版的易坎人譯文,字?jǐn)?shù)是331字,易坎人是郭沫若的筆名之一,以及1979年人民文學(xué)出版社出版的肖乾、張夢(mèng)麟、黃雨石、施咸榮譯本(下面簡(jiǎn)稱(chēng)肖譯),字?jǐn)?shù)是396字。僅從字?jǐn)?shù)可以看出,郭譯文筆簡(jiǎn)練。下面從詞語(yǔ)、句子層面入手,對(duì)郭譯和肖譯進(jìn)行對(duì)比分析,具體考察郭沫若翻譯的藝術(shù)特色:
1. 1……the carriages began to arrive.
……馬車(chē)臨門(mén)……(郭譯)
……出租馬車(chē)也陸續(xù)來(lái)到。(肖譯)
以讀者為中心的接受美學(xué)關(guān)注文本的空白和召喚結(jié)構(gòu),關(guān)注讀者的審美經(jīng)驗(yàn)和期待視野。讀到“馬車(chē)臨門(mén)”,不同的讀者會(huì)在腦海里浮現(xiàn)不同的馬車(chē),通過(guò)閱讀,讀者就會(huì)發(fā)現(xiàn)這是個(gè)婚禮場(chǎng)面,不同于日常出入,當(dāng)然不可能只是孤單的一輛馬車(chē)。肖譯文中的“陸續(xù)”二字把這個(gè)空白補(bǔ)上了,忽略了讀者的審美經(jīng)驗(yàn)。“出租”也是多余的。辛克萊采用倒敘的手法描寫(xiě)結(jié)婚場(chǎng)面,以后的章節(jié)都敘述主人公悲慘的生活和工作,為了這次婚禮費(fèi)勁了全家人的心力。讀者讀到后面自然會(huì)回過(guò)頭來(lái)補(bǔ)充、矯正、豐富自己最初對(duì)“馬車(chē)”的想象。文學(xué)的語(yǔ)言的特異之處是能夠給讀者帶來(lái)豐富的想象,缺少這種想象,閱讀就索然無(wú)味了。從這一例我們可以看到翻譯的交往行為的本質(zhì),即翻譯是譯者與讀者之間的對(duì)話,譯者只有洞悉讀者的感受,才能使譯文具有藝術(shù)性。此例也是對(duì)傳統(tǒng)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的反撥,是建基于“理解”的譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)。
2.There had been a crowd following all the way,owing to the exuberance of Marija Bercynskas.
因?yàn)楝斃麃喌聂[嚷,四街都簇?fù)韥?lái)了不少的人群。(郭譯)
一路上,瑪利亞·勃?dú)J斯卡興奮得失去了節(jié)制,招來(lái)了一大群人跟在后面看熱鬧。(肖譯)
原文的意思是說(shuō),瑪利亞吵吵嚷嚷,引來(lái)許多看熱鬧的人群。肖譯顯然扭曲了原意,好像是瑪利亞的失常舉動(dòng)引來(lái)了人們的關(guān)注。可是譯者的本意并非如此,問(wèn)題出在表達(dá)的環(huán)節(jié)上。副詞短語(yǔ)“all the way”修飾限制的是主句“There had been a crowd following”,肖譯文把“一路上”放在全句首,似乎是說(shuō)瑪利亞一路都舉止失常,才惹得路人尾隨。郭譯“四街”用在主句中,占據(jù)主位,述位是“簇?fù)韥?lái)了不少的人群”,這種典型的漢語(yǔ)表達(dá)方式簡(jiǎn)潔生動(dòng)。“四街”與“簇?fù)怼贝钆?,渲染了鬧熱的氣氛?!癮ll the way”肖譯為“一路上”,傳達(dá)的意象很窄,而“四街”的空間就拓展開(kāi)來(lái),有四面八方的意思,既符合現(xiàn)實(shí)情景,也符合城市小說(shuō)場(chǎng)面描寫(xiě)。“exuberance”郭譯“鬧嚷”,采用的是“抽象詞具體化”的翻譯手法,準(zhǔn)確生動(dòng)再現(xiàn)了瑪利亞這個(gè)人物形象,渲染了氣氛。“瑪利亞·勃?dú)J斯卡興奮得失去了節(jié)制”,由于表達(dá)上拖泥帶水,意思走了樣。
3....the driver had stood his ground and even ventured to attempt to speak,and the result had been a furious altercation,which,continuing all the way down Ashland Avenue,had added a new swarm of urchins to the cortege at each side street for half a mile.
馬車(chē)夫……居高臨下的便和瑪利亞抗辯;結(jié)果是對(duì)口戲愈唱愈烈,唱過(guò)了亞緒朗路的一條街,車(chē)后又簇?fù)砩弦蝗侯B童在兩街兩岸拖延了半英里路遠(yuǎn)。(郭譯)
那馬車(chē)夫……在地位上占著優(yōu)勢(shì),對(duì)瑪利亞毫不妥協(xié),甚至企圖反唇相譏;結(jié)果他們之間發(fā)生了激烈的爭(zhēng)吵,因而又招來(lái)了一大幫野孩子,他們和原來(lái)跟在車(chē)后的人加在一起,在街道兩旁匯合成一個(gè)長(zhǎng)達(dá)半哩的隊(duì)伍。(肖譯)
郭譯中的“居高臨下”“對(duì)口戲”“唱”“簇?fù)怼薄邦B童”把瑪利亞和車(chē)夫發(fā)生口角的場(chǎng)面描寫(xiě)的輕松活潑,幽默自然。對(duì)比之下,肖譯再現(xiàn)出來(lái)的場(chǎng)面過(guò)于緊張壓抑,與接下來(lái)的喧囂的喜宴場(chǎng)景不相吻合。其中“stood his ground”,郭譯“抗辯”,暗示馬車(chē)夫是被逼無(wú)奈還口,側(cè)面再現(xiàn)了瑪利亞火爆潑辣的性格;而肖譯文的描寫(xiě)有些過(guò)火,有過(guò)猶不及之感。
通過(guò)對(duì)以上三個(gè)譯例的對(duì)比分析可以得出這樣的結(jié)論:任何翻譯都是譯者、作者、讀者和作品主人公之間的一種對(duì)話和溝通,同時(shí)我們也可以看到普遍語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)意義,即“譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮在第二世界即人類(lèi)社會(huì)規(guī)范的約束下能夠營(yíng)造和諧的主體間性”。
讀者是個(gè)群體,對(duì)于譯作要在讀者群中產(chǎn)生什么樣的影響,怎樣使譯作產(chǎn)生這樣的影響,在翻譯選材,譯文的操控過(guò)程中,譯者必須發(fā)揮自身主體性,在各種翻譯規(guī)范中做出平衡?!白g者對(duì)原文本的價(jià)值認(rèn)知僅僅是使其產(chǎn)生行為沖動(dòng)的必要條件.....譯者還須有強(qiáng)烈的主觀愿望,試圖通過(guò)翻譯實(shí)踐滿足其他社會(huì)成員的審美需求,產(chǎn)生社會(huì)影響”。郭沫若雖然在《屠場(chǎng)》《譯后》中贊揚(yáng)了小說(shuō)中那股排山倒海的力量,“但這個(gè)原因不足以成為他翻譯辛克萊小說(shuō)的真正動(dòng)因。郭沫若著重的是辛克萊小說(shuō)的主題指向以及可能產(chǎn)生的社會(huì)反響”。郭沫若的譯作同其他左翼作家對(duì)辛氏的譯介一起對(duì)中國(guó)的左翼文學(xué)產(chǎn)生了重要影響,當(dāng)然離不開(kāi)譯者對(duì)讀者的正確認(rèn)知,這也是交往理論最根本的東西,因?yàn)槔斫狻笆且环N相互作用的實(shí)踐活動(dòng),是主體之間交往活動(dòng)”。下面我們就看一下譯者是怎樣為讀者著想,與讀者達(dá)成有效交往的。
辛氏借用“叢林”作書(shū)名暗示了這樣一個(gè)信息:資本家與腐敗政府相互勾結(jié)共同筑起了一個(gè)血腥的、弱肉強(qiáng)食的叢林世界。譯者在《譯后》中談到,“Jungle”直譯時(shí)常為“荒荊”“榛莽”,過(guò)于文雅,與書(shū)中內(nèi)容不符,故更易為“屠場(chǎng)”??梢?jiàn)譯作的更名是考慮“荒荊”“榛莽”不能給讀者展現(xiàn)出一個(gè)弱肉強(qiáng)食的叢林意境,讀者不能夠明白西方文化背景中“jungle”的聯(lián)想意義,便直奔主題,采用“屠場(chǎng)”作書(shū)名,產(chǎn)生出震撼的效果。
郭沫若在文學(xué)作品的翻譯中是贊成意譯的,這點(diǎn)從我們對(duì)《屠場(chǎng)》一段兩個(gè)文本的對(duì)比分析便可看出。郭沫若認(rèn)為譯者對(duì)讀者負(fù)責(zé),“但求不負(fù)作者,不負(fù)讀者”。對(duì)于文學(xué)翻譯他贊成意譯,他曾說(shuō):“我對(duì)于翻譯素來(lái)是不贊成逐字逐句的直譯……”下面例舉郭沫若《屠場(chǎng)》譯文中的歸化翻譯:
4.Another made a slit down the body;a second…;a third…;a fourth…;a fifth…in the floor.
甲把肚子剖上一刀……;乙……;丙……;丁……;戍……
5.Marija felt,so to speak that she had her hand on the throttle…
瑪利亞她自己覺(jué)得就好像她的手在攀著搖錢(qián)樹(shù)一樣……
6.The music had started up...with each other in intricate and altitudinous gymnastics.
音樂(lè)已經(jīng)在彈奏…就好像有兩個(gè)拳斗師在費(fèi)盡九牛二虎之力的苦斗。
7…but he had fallen in love,and so given hostages to fortune,and was doomed to be dragged down too.
然而他卻陷于戀愛(ài),把自己的運(yùn)氣抵擋了,一同弄到了山窮水盡。
8.Yet he had picked up gossip…might be the notorious Justice Callahan,about whom…with bated breath.
不過(guò)他也時(shí)常聽(tīng)到過(guò)一些途說(shuō)……是那有名的閻羅法官尅辣狠……場(chǎng)區(qū)的人提氣他都不敢出氣的。
以上幾例譯者使用了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),具有深厚的中國(guó)文化的風(fēng)格,縮短小了譯文和讀者心理距離,使讀者和譯作中的主人公的交流更加順暢,易于產(chǎn)生情感共鳴。
從文本內(nèi)研究到對(duì)翻譯語(yǔ)境的考察,大大拓寬了郭沫若翻譯研究的視域,使我們?cè)谘芯抗舴g的過(guò)程中既注重語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)性和規(guī)律性,也要關(guān)注翻譯活動(dòng)中起著很大作用,甚至是制約作用的外部因素。這種文本內(nèi)外研究可以幫助我們深刻理解郭沫若的翻譯觀和翻譯方法,同時(shí)也能更好的領(lǐng)會(huì)普遍語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,即把翻譯作為整體話語(yǔ)集合的陳述看待,它的施行層面完全是現(xiàn)實(shí)世界之中的理性體現(xiàn),譯者只有發(fā)揮創(chuàng)造精神,營(yíng)造和諧的主體間性,才能在各種翻譯策略中尋找出一個(gè)平衡度。
[1]哈貝馬斯.交往與社會(huì)進(jìn)化[M].重慶:重慶出版社,1989.
[2]陳登.哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2000(4).
[3]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].東南大學(xué)出版社,2001.
[4]程光煒.左翼文學(xué)思潮與現(xiàn)代性[A].溫奉橋.現(xiàn)代性與二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)[C].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2004.
[5]傅勇林.郭沫若翻譯研究[M].成都:四川出版集團(tuán),2009.
[6]Upt on S in c lai r.T he J u n g l e[M].N ew Y o rk:S imon&Sch us ter,I n c.,2004.
[7]葛中俊.厄普敦·辛克萊在中國(guó)的翻譯及其理由——辛克萊和翻譯文學(xué)系列研究之三[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),1996(3).
[8][美]厄普頓·辛克萊著,易坎人譯.屠場(chǎng)[M].上海:南強(qiáng)書(shū)局,1929.
[9]郭沫若.翻譯的效果與動(dòng)機(jī)[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[10]呂俊.文學(xué)翻譯——一種特殊的交往形式[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).
[11][美]厄普頓·辛克萊著,肖乾,張夢(mèng)麟,黃雨石,施咸榮譯.屠場(chǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[12]芮燕萍.從哈貝馬斯普遍語(yǔ)用學(xué)角度談可譯性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(6).
[13]陳志杰,呂俊.社會(huì)規(guī)范與譯者價(jià)值創(chuàng)造[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(1).
[14]袁荻涌.郭沫若與美國(guó)文學(xué)[J].文史雜志,1992(3).