国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

郭沫若著譯作品盜版本的考察辨析(上)

2015-11-14 14:13
郭沫若學(xué)刊 2015年1期
關(guān)鍵詞:書局光華郭沫若

蔡 震

(中國社會科學(xué)院 郭沫若紀(jì)念館,北京 100009)

郭沫若著譯作品的出版,是郭沫若文學(xué)活動和學(xué)術(shù)活動的重要組成,而在考察梳理郭沫若著譯作品版本的時候,有一個情況特別需要關(guān)注,即,郭沫若著譯作品的盜版本問題。盜版本書是郭沫若著譯作品出版過程中一個相當(dāng)突出,而又難有定說,十分復(fù)雜的問題。但它會直接影響到對于郭沫若的生平活動,尤其是其創(chuàng)作著述活動的歷史記述,需要予以甄別、辨析。

一、幾則出版啟事

1936年5月27日的上?!渡陥蟆窂V告欄登出一則律師啟事:“顧蒼生律師代表葉靈鳳郭沫若警告侵犯著作權(quán)啟事”?!皢⑹隆敝羞@樣寫道:

茲據(jù)葉靈鳳郭沫若二君委稱,靈鳳有著作物……沫若有著作物《中國古代社會研究》、《沫若詩集》、《水平線下》、《橄欖》、《黑貓》、《浮士德》、《少年維特之煩惱》、《銀匣》、《法網(wǎng)》、《石炭王》十種,交現(xiàn)代書局出版,《文藝論集》、《沫若小說戲曲集》二種,交光華書局出版。以上各書著作權(quán)均屬著作人所有,去歲光華書局及現(xiàn)代書局因營業(yè)虧損相繼停業(yè),積欠本人等版稅甚巨,迄今尚未清償。茲聞有人擬將上開各書舊有紙版私自抵押變賣翻印出版,本人等為顧全著作權(quán)蒙不法侵犯起見,為特委請貴律師登報警告,如有人未征得本人等之同意,擅將上開各書用舊紙版或改換方式翻印發(fā)賣,定予嚴(yán)究等語前來,據(jù)此合亟代表登報警告如上。

光華書局和現(xiàn)代書局是出版郭沫若著譯作品最多的幾家出版社中的兩家。光華書局由沈松泉、盧芳、張靜廬創(chuàng)辦于1925年,沈松泉是其中的核心人物。書局在1935年因經(jīng)營不善而歇業(yè)關(guān)閉?,F(xiàn)代書局略晚一點創(chuàng)辦于1927年,創(chuàng)辦人為洪雪帆。書局先是設(shè)在上海海寧路,后移到福州路山東路171的商報報館二樓。此時,張靜廬、沈松泉等人先后加入,張靜廬任經(jīng)理。1931年,現(xiàn)代書局改組為股份公司,門面也擴(kuò)大了,但后因經(jīng)營業(yè)績不佳,洪雪帆與張靜廬之間產(chǎn)生了分歧,最終導(dǎo)致張靜廬退出書局。在這樣的情況下,現(xiàn)代書局因負(fù)債無力維持,也不得不于1935年關(guān)閉。

兩家書局在營業(yè)期間之所以出版多種郭沫若的著譯作品,當(dāng)然是因為沈松泉、張靜廬與郭沫若之間的朋友關(guān)系,他們?nèi)水?dāng)年在泰東圖書局有同事之誼。但這種關(guān)系并不能代替作者與出版社之間的契約關(guān)系。兩家書局恰在1935年均因經(jīng)營業(yè)績不佳而歇業(yè)關(guān)閉。而在此之前,郭沫若尚有多種著譯作品正由兩書局出版,也就是說兩書局與郭沫若之間應(yīng)該會有一些著譯作品的版權(quán)、著作權(quán)問題,是需要善后結(jié)清的。是年9月20日郭沫若有一封致葉靈鳳的信,就是談及與兩家書局關(guān)系的事情。信中說:

“光華現(xiàn)代事已告一‘段落’否?

現(xiàn)代清單本有保存,但一時難得查出,請你把現(xiàn)代的紙板替我取回,以書籍抵算現(xiàn)款也好,請你費(fèi)心早告一個‘段落’。

集子可以重編,重排由作家自費(fèi)卻未免便宜了書店。此事留待有相當(dāng)?shù)臅陼r再考慮罷。

張靜廬愿意替我出全集,只要他改變從前的態(tài)度,我是可以同意的。請他提出一個辦法讓我們商議罷。”

在信中,郭沫若請葉靈鳳替他將在現(xiàn)代書局的“紙板”取回,并請葉幫忙將現(xiàn)代拖欠版稅的事情了解。但是從上引《申報》上那則律師啟事看,現(xiàn)代書局,以及光華書局所存郭沫若著譯作品的“紙板”仍在書局手中,葉靈鳳未能替郭沫若索回,而且這些“紙板”還有被私下抵押變賣的可能。

“紙板”(紙型)如果被私下交易到另外的書局或出版社,并印制出書,那就是盜版本書了。郭沫若請律師發(fā)出這則啟事,顯然有防備其在光華、現(xiàn)代出版的著譯作品被私下交易盜版印行的目的,未雨綢繆。郭沫若這時應(yīng)該是很注意自己的著譯作品被盜版印行的問題了,并且藉在傳媒上刊發(fā)律師啟事,將問題公之于世。

事實上在幾年前,郭沫若就發(fā)現(xiàn)并注意到自己作品被盜版的情況。1931年8月24日,他在寫給容庚的信函中說到,于東京文求堂書店見到北平中華印刷局盜印他的著作,以及被盜名為夏目漱石《草枕》一書中譯本的譯者。信中向容庚詢問道:“前門外楊梅竹斜街中華印刷局系何人所經(jīng)營,兄知否?該局盜印弟舊著多種,……國人如此不重道義,殊足令人浩嘆也?!?/p>

再往后,1937年4月29日,郭沫若給上海北雁出版社寫了一封信,委托該出版社追查他的作品《北伐途次》的版權(quán)問題。這是他明確就一部著作申明著作權(quán),追責(zé)盜版本的出版問題。信是這樣寫的:“我的《北伐》前委托北雁出版部出版。坊間有一種《北伐途次》第一輯,乃妄人任意偷版。這種侵犯版權(quán)的行為,現(xiàn)亦托北雁代表清查,遇必要時自可提出訴訟。此證?!?/p>

《北伐途次》是郭沫若舊作的一個長篇自傳散文,從1936年7月開始在《宇宙風(fēng)》半月刊分作十五次連載。連載畢,郭沫若即與《宇宙風(fēng)》編輯陶亢德商議出版單行本的事情,但后來為幫助從東北流亡到關(guān)內(nèi)的孫陵,將書稿交給孫陵初辦的北雁出版社出版。然而,北雁出版之前,《北伐途次》即已被盜印出版。郭沫若明確指認(rèn)了這一本盜版書。

1946年6月14日,郭沫若又就著作權(quán)問題,在《聯(lián)合日報晚刊》上專門刊登了聲明啟事:

“敝人譯著多種,二十年來多被坊間盜印,或原出版者未經(jīng)同意自行再版或?qū)鏅?quán)連同紙型轉(zhuǎn)讓,或擅自更改書名或著譯者名,諸多侵害權(quán)益之事,殊難枚舉。茲請群益出版社吉少甫君為本人代理,清理所有譯著,無條件收回,自行整理出版。請承印各出版家,將收稅清算結(jié)清,并將紙型交回或毀棄,如承上演、廣播,或裝載,均請代理人洽立合約。日后如有危害本人著譯權(quán)益事件發(fā)生,當(dāng)依法請沈鈞儒沙千里二大律師保障追究,特此登報聲明如上?!?/p>

群益出版社是在中共黨組織幫助下于1942年8月成立的,以出版郭沫若著譯作品為主業(yè)的出版社。群益成立后,郭沫若著譯作品即主要放在該出版社出版,以前在其它出版社出版的一些作品也陸續(xù)收歸群益出版。這當(dāng)然會涉及多家書局、出版社,郭沫若刊登這樣一個聲明,也是廣而告之吧。但更重要的一點,是為防止因紙板的流失,而造成著譯作品版權(quán)被侵害,即盜印、盜版情況的發(fā)生。

上述幾則有關(guān)出版事宜的啟事、聲明,都是涉及到郭沫若著譯作品盜版書問題的,雖然它們并不能給我們描述出這個問題出現(xiàn)的開始,以及來龍去脈,但我們從中可以很切實地看到郭沫若著譯作品出版中所存在著的盜版本現(xiàn)象。當(dāng)然,像這樣能直截了當(dāng)為我們呈現(xiàn)史實的有關(guān)史料都是零散的,而且非常有限,所以,郭沫若著譯作品盜版本問題需要做專門的查考。

二、盜版書的出現(xiàn)及種類

(一)盜版本書的出現(xiàn)

郭沫若著譯作品盜版本書最初的出現(xiàn),以及大量的盜版本印行,主要是在郭沫若流亡海外期間。將上海圖書館蕭斌如、韶華所編《郭沫若著譯書目》(增訂本)中專門列出的“翻版書”(即盜版書)項下的書目,做一個統(tǒng)計比較,從幾個數(shù)字中就可以看到這一情況。

該書目所列盜版書的印行,起自1929年,訖于1949年。盜版書目總計:

著作39種,55個版本或版次;

譯著11種,11個版本;

無出版年份著作6種。

其間自1929年至1937年(郭沫若從日本歸國止)盜版書目總計:

著作27種,37個版本或版次;

譯著4種,4個版本。

不考慮無出版年份的幾種出版物,在郭沫若流亡日本期間所出現(xiàn)的盜版書,在著作方面,無論是種類還是版本或版次,都占近到百分之之七十,只譯著的種類和版本少于百分之五十。

何以是這樣一個狀況呢?原因應(yīng)該主要出自四個方面:

其一,郭沫若的文名在國內(nèi)文壇仍然具有很大的影響力,而且由于他在大革命期間的經(jīng)歷和以被通緝之身流亡日本的現(xiàn)狀,給這種影響力格外增添了分量。這從出版的商業(yè)角度來看,就是非常好的出版資源。

其二,自1929年2月創(chuàng)造社出版部被國民黨當(dāng)局查封以后,郭沫若的著作失去了專門的出版渠道。創(chuàng)造社出版部成立于1926年3月,是一個同人性質(zhì)的出版部門,在創(chuàng)造社中后期的文學(xué)活動中具有重要的作用。從此開始,郭沫若以及創(chuàng)造社作家的大部分作品譯著等,都經(jīng)由出版部出版發(fā)行。這使得郭沫若的著作有了一個穩(wěn)定可靠的機(jī)構(gòu),為其出版發(fā)行作支撐。創(chuàng)造社出版部遭查封以后,郭沫若著作的出版完全轉(zhuǎn)入商業(yè)出版機(jī)構(gòu)的操作,這自然給盜版書的出現(xiàn),提供了可能性和很大的空間。

其三,郭沫若人在海外,且行動受限,相對來講獲取信息(出版發(fā)行方面)的渠道、方式會比較滯澀,不那么暢通,獲取信息的時間也會比較遲緩。特別是一旦有什么情況發(fā)生,例如,有著作被盜版印行的情況,他實際上會處在一個鞭長莫及的狀態(tài)。當(dāng)然這是從制作盜版本的角度來看問題。

其四,應(yīng)該與中國當(dāng)時具體的出版環(huán)境有關(guān)。

國民政府1928年才制訂并公布施行《著作權(quán)法》。按照該《著作權(quán)法》規(guī)定,著作物“依本法注冊專有重制之利益者,為有著作權(quán)”。“著作物之注冊,由國民政府內(nèi)政部掌管之”。注冊后發(fā)給執(zhí)照,并刊登政府公報以公告。該《著作權(quán)法》還規(guī)定,“本法施行前,已發(fā)行之著作物,自最初發(fā)行之日起,未滿二十年者,仍得依本法呈請注冊”。按照這一《著作權(quán)法》的規(guī)定,在當(dāng)時,郭沫若所有已經(jīng)出版過的著作,都需要在內(nèi)政部進(jìn)行注冊,才能得到并享有著作權(quán)。

這是不是意味著,在《著作權(quán)法》施行前,由出版行業(yè)業(yè)內(nèi)行規(guī)所保障和遵從的著作者的權(quán)力,在該法施行后,必須經(jīng)由注冊登記之后方可得到保障,如若不然,則其著作權(quán)即可能被隨意侵犯,但卻無法得到保障了。也就是說,這里有一個空子可鉆。

我們現(xiàn)在雖然無法知道郭沫若在《著作權(quán)法》施行后是否為其“著作物”辦理了注冊手續(xù),但依他當(dāng)時的身份處境——作為一個被國民政府通緝的政治人物流亡日本——他自己應(yīng)該是難以,甚至無法去申辦這樣的注冊手續(xù)的。曾出版了他的著譯作品的出版社是不是可以代他辦理“著作物”注冊呢?

泰東圖書局,雖然還在繼續(xù)出版《女神》等作品集,但已經(jīng)與郭沫若沒有了新的出版關(guān)系。

創(chuàng)造社出版部,《著作權(quán)法》剛剛開始施行,就遭政府當(dāng)局查封。創(chuàng)造社出版部所出版的著譯作品,多轉(zhuǎn)到光華書局和現(xiàn)代書局。

光華書局、現(xiàn)代書局在《著作權(quán)法》施行之后的一段時間內(nèi),是出版郭沫若著譯作品的主要出版機(jī)構(gòu)。他們應(yīng)該會重視所出版的郭沫若著譯作品的著作權(quán)問題。

在已經(jīng)結(jié)集出版的作品之外,郭沫若還有許多未曾編入集子的作品,它們的作者權(quán)益如何得到《著作權(quán)法》的保障,沒有相關(guān)的史料可以為我們提供信息。

以上這些情況讓我們可以這樣推斷:郭沫若當(dāng)時特殊的境遇,使得他的許多著譯作品在《著作權(quán)法》剛剛開始施行時的出版環(huán)境中,反而暫時有了更大的被盜版的可能性和操作空間。郭沫若著譯作品盜版本出現(xiàn)的時間,以及其數(shù)量變化的走向,似乎印證了這一點。當(dāng)然,這是不正常的出版現(xiàn)象。

(二)盜版本書的種類

盜版本書并非都是一個面孔,存世可見的郭沫若著譯作品盜版本書,大致可以區(qū)別為兩類:

其一、盜用郭沫若某一作品由某一出版社所出版印行的版本。譬如:

《中國古代社會研究》,上海新新書店1930年3月20出版(正版《中國古代社會研究》是由上海聯(lián)合書店1930年2月初版印行,3月20日再版印行);

《沫若詩集》,上海復(fù)興書局1936年5月出版(正版《沫若詩集》先后由上海出版社出版部、上?,F(xiàn)代書局出版印行);

《反正前后》,上海立社出版部1939年3月出版(正版《反正前后》1929年8月由上?,F(xiàn)代書局初版發(fā)行,1931年改版作《劃時代的轉(zhuǎn)變》);

《我的幼年》,上海全球書店1947年4月出版(正版《我的幼年》1929年4月由上海光華書局初版發(fā)行,后更名作《幼年時代》,1942年8月重慶作家書屋更名作《童年時代》初版印行)。

比較而言,這一類的盜版本書數(shù)量不是很多,但在這一類型的盜版本書中,很可能有一個情況是我們現(xiàn)在所無從查考到的,在這里需要特別說明,因為它是《郭沫若著譯書目》所列“翻版書”所沒有觸及,也是關(guān)于郭沫若著譯作品盜版所未曾觸及的問題,即,由于出版社“紙型”(紙板)流失或轉(zhuǎn)移所可能出現(xiàn)的盜版本書。

前文所提到的兩則“啟事”,都涉及到“紙型”(紙板)的問題?!渡陥蟆飞峡堑哪莿t“顧蒼生律師代表葉靈鳳郭沫若警告侵犯著作權(quán)啟事”就說到“茲聞有人擬將上開各書舊有紙版私自抵押變賣翻印出版”,然后申明“如有人未征得本人等之同意,擅將上開各書用舊紙版或改換方式翻印發(fā)賣,定予嚴(yán)究”。郭沫若在致葉靈鳳的信中,特別囑托葉靈鳳“請你把現(xiàn)代的紙板替我取回”。其中所說的,都是在光華、現(xiàn)代兩書局所存郭沫若著譯作品的“紙型”。后來沒有史料表明,這些“紙版”已如郭沫若的律師聲明中希望的那樣收回了。而從1946年《聯(lián)合日報晚刊》刊發(fā)的那則“郭沫若啟事”所言來看,其謂“原出版者未經(jīng)同意自行再版或?qū)鏅?quán)連同紙型轉(zhuǎn)讓”的情況中,或者就有光華書局和現(xiàn)代書局所存的那些“紙型”。

這種情況表明,如果盜印者利用這些“紙型”,原封不動地(包括出版社名稱、版次、印數(shù)等等相關(guān)信息)印行了這些著譯作品集,那意味著從印刷物本身恐怕是難以辨別的,只能從對于某著作集某個版次在當(dāng)時市場流通情況的察覺來作判斷(或者還要結(jié)合紙、墨等情況的比對)。郭沫若應(yīng)該是發(fā)現(xiàn)有這樣方式盜版的情況,才會發(fā)表了那則“啟事”,但有哪些版本的書,他沒有具體說明,而從如今尚存世的版本書中我們當(dāng)然也就更無從辨別這樣盜印出來的書了。

其二、盜用郭沫若作品、署名,編輯印行的版本。譬如:

《黑貓與塔》,由上海仙島書店1930年9月15日出版;

《黑貓與羔羊》,由上海國光書局1931年1月出版;

《今津紀(jì)游》,由上海愛麗書店1931年4月5日出版;

《沫若文選》,署“請秘館主選輯”,由上海文藝書店1931年出版;

《郭沫若雜文集》,由上海永生書店1936年10月出版;

《北伐途次》,由上海潮鋒出版社1937年1月出版。

這一類的盜版本書數(shù)量多,盜印作品的內(nèi)容、形式也龐雜,基本上都是由盜印者任意擇取編選若干篇郭沫若作品而成書。編選的隨意性很大,編成的出版物即使撇開著作權(quán)不論,其本身也缺乏專業(yè)水準(zhǔn),甚至是些非驢非馬的東西,像《黑貓與塔》《黑貓與羔羊》那樣的本子。

在上述兩類盜版本書之外,還有一種情況是盜用郭沫若之名(包括也盜用出版社之名)出版,但非郭沫若所創(chuàng)作或翻譯之出版物。譬如:

《草枕》,由上海美麗書店1930年出版。這是一部翻譯作品,原作者為日本夏目漱石,是一部小說。該譯著署名為“郭沫若譯”,并有“譯者序”,也署為“十九年五月三日郭沫若序”。事實上該譯本是由崔萬秋翻譯并作序的。

《斷鴻零雁記》,署“郭沫若著”,上海創(chuàng)造社出版部1931年4月15日出版?!稊帏櫫阊阌洝穼崬樘K曼殊所著。該書不但盜用郭沫若之名,且盜用了已經(jīng)被查封的創(chuàng)造社出版部之名。

《文學(xué)評論》,署“郭沫若著”,上海愛麗書店1931年4月15日出版。該書所收《新文學(xué)之使命》《士氣的提倡》《寫實主義與庸俗主義》等文學(xué)批評和理論文章,均為成仿吾所作,實為成仿吾的一本文論集。

《蘇聯(lián)短篇小說集》,由上海新文藝書店1932年4月初版,為一部譯作,署“沫若譯”。正文前有一篇相當(dāng)于譯者序的文字,但沒有署名。書中收錄愛倫堡、左琴科等7位作家的11篇小說。郭沫若曾有幾次翻譯過蘇俄作家的文學(xué)作品:屠格涅夫的詩歌與小說《新時代》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》(部分),與李一氓合譯的《新俄詩選》,但至今為止所有關(guān)于他翻譯活動的文獻(xiàn)史料中,都不曾記載有他翻譯過《蘇聯(lián)短篇小說集》中任何一位蘇聯(lián)作家的小說作品。事實上,郭沫若沒有翻譯過蘇聯(lián)(包括俄羅斯)文學(xué)中的短篇小說。該譯著應(yīng)該是盜用了郭沫若的名義。

《黃金似的童年》,為一本譯作,原著賽甫琳娜,署“郭沫若譯”,由上海正華書局1931年印行。賽甫琳娜是蘇聯(lián)作家,《黃金似的童年》是其一本短篇小說集。

《野花叢中的戀愛》,署“郭沫若著”。書中實際上輯錄的有魯迅《野草》中《秋夜》、《影的告別》等十篇散文,以及另外六篇散文。該書未署出版社名。

這樣的一些出版物,雖然盜用了郭沫若的署名,但因為其所選所印并非郭沫若的著譯作品,所以,我以為不能將之歸類為郭沫若著譯作品的盜版本書,它們只是伴生于郭沫若著譯作品盜版本問題而出現(xiàn)的一種出版現(xiàn)象。當(dāng)然,不妨記錄在案。

三、一紙著譯書目

1941年,在左翼文化界紀(jì)念郭沫若誕辰五十周年暨創(chuàng)作二十五年之際,柳倩整理了一個完整的《郭沫若先生二十五年著譯編目》,刊登在1941年11月16日印制的《郭沫若先生創(chuàng)作生活二十五周年紀(jì)念會特刊》上。柳倩當(dāng)時在郭沫若主持的文化工作委員會工作,這份“著譯編目”是他自己起意整理還是受郭沫若之托,不得而知,但“著譯編目”應(yīng)該是得到郭沫若首肯,起碼一些資料是需要郭沫若提供的。北京的郭沫若紀(jì)念館至今仍保存有一份該“著譯編目”的手抄稿??d于《郭沫若先生創(chuàng)作生活二十五周年紀(jì)念會特刊》的該“著譯編目”原文如下:

郭沫若先生二十五年著譯編目——一九四一年十一月止

文藝之部(創(chuàng)作)

一、詩歌

女神 (泰東)

星空 (泰東)

(泰東)

前茅 (創(chuàng)造)

恢復(fù) (創(chuàng)造)

沫若詩集 (現(xiàn)代)

戰(zhàn)聲 (北新)

二、戲劇

王昭君

卓文君

棠棣之花(聶嫈)

(以上收入三個叛逆的女性) (光華)

甘愿做炮灰 (北新)

三、小說

塔(商務(wù))

水平線下 (創(chuàng)造)

橄欖 (創(chuàng)造)

落葉 (創(chuàng)造)

一只手 (大光)

豕蹄

歸去來 (質(zhì)文)

騎士(曾在《質(zhì)文》發(fā)表五分之一)

四、自傳

我的幼年 (光華)

反正前后 (現(xiàn)代)

黑貓 (現(xiàn)代)

北伐 (北雁)

創(chuàng)造十年 (現(xiàn)代)

創(chuàng)造十年續(xù)編 (北新)

五、隨筆

山中雜記 (泰東)

六、文藝?yán)碚?/p>

文藝論集 (光華)

文藝論集續(xù)編 (光華)

民族形式商兌 (南方)

沫若近著 (北新)

七、其它

卷耳集 (泰東)

三葉集 (亞東)

沫若書簡集 (泰東)

斷斷集(未出)

文藝之部(編譯)

一、詩歌

德國詩選 (創(chuàng)造)

雪萊詩選 (泰東)

浮士德 (創(chuàng)造)

赫爾曼與竇綠苔 (生活)

魯拜集 (泰東)

沫若譯詩集 (樂華)

華倫斯泰 (生活)

查拉圖斯屈拉抄 (創(chuàng)造)

新俄詩選(與李民治合譯) (光華)

二、戲劇

法網(wǎng) (創(chuàng)造)

銀匣 (創(chuàng)造)

爭斗 (商務(wù))

約翰沁弧戲劇集 (商務(wù))

三、小說

茵夢湖 (泰東)

少年維特之煩惱 (泰東)

石炭王 (樂群)

屠場 (南強(qiáng))

煤油 (光華)

新時代 (商務(wù))

戰(zhàn)爭與和平 (光明)

異端 (商務(wù))

日本短篇小說集 (商務(wù))

四、文藝?yán)碚?/p>

藝術(shù)的真實 (質(zhì)文)

五、美術(shù)

近代美術(shù)史略 (商務(wù))

美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史 (湖風(fēng))

科學(xué)之部

生命之科學(xué)(一、二已出,三未出) (商務(wù))

社會科學(xué)之部

社會組織與社會革命 (商務(wù))

政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判 (神州)

德意志意識形態(tài) (言行)

考古學(xué)

中國古代社會研究 (聯(lián)合)

甲骨文字研究 (大東)

金文叢考 (文求堂)

殷周青銅器銘文研究 (大東)

卜辭通纂 (文求堂)

殷契粹編 (文求堂)

古代銘刻匯考 (文求堂)

古代銘刻匯考續(xù)編 (文求堂)

金文余釋之余 (文求堂)

兩周金文辭大系圖錄 (文求堂)

兩周金文辭大系考釋 (文求堂)

石鼓文研究 (商務(wù))

先秦天道觀之進(jìn)展 (商務(wù))

周易之制作時代 (商務(wù))

屈原 (開明)

隋唐燕樂調(diào)研究 (商務(wù))

羽書集

零篇補(bǔ)遺

上海時事新報學(xué)燈(民八、九有詩未收,小說《鼠災(zāi)》未收。)

北伐時代革命軍日報(武昌版、南昌版)

創(chuàng)造日匯刊

創(chuàng)造周報

創(chuàng)造季刊

創(chuàng)造月刊

文學(xué)雜志

救亡日報

雜文——質(zhì)文光明

上海立報言林

上海大晚報火炬

東流

留東新聞

改造(日文)

文藝(日文)

日本評論(日文)

這個篇目中有一些內(nèi)容并不十分準(zhǔn)確,也有個別舛誤。但總體來看,它應(yīng)該是已經(jīng)出版的郭沫若著譯作品集至此時(1941年11月)的一個書目匯總。把這一紙書目抄錄在此,可以做一個歷史參照物——一個考慮郭沫若著譯作品版本情況的參考文獻(xiàn)。

同時,若將這一著譯書目與前文所引幾則出版“啟事”聯(lián)系起來看,它們實際上能夠為我們在考察郭沫若著譯作品盜版本問題的時候,從正反兩個方向上給予某種提示,或是引出一個參考的線索。(待續(xù))

注釋:

①見孔另境編《現(xiàn)代作家書簡》,上海生活書店1935年11月。

②用鉛字排版印刷,要做成紙板(型),一個印次完成后,紙板保存起來可繼續(xù)使用。

③《郭沫若書簡——致容庚》,廣東人民出版社1981年5月。

④見《北伐》,以手跡形式刊載,上海北雁出版社1937年6月初版。

⑤蕭斌如、韶華編《郭沫若著譯書目》(增訂本),上海文藝出版社1989年10月第2版。這是迄今唯一比較詳細(xì)地記述了郭沫若著譯作品盜版本書情況的文獻(xiàn)資料,故本章討論到的一些問題會與該書的內(nèi)容相聯(lián)系。

⑥見張靜廬輯注《中國近現(xiàn)代出版史料》(現(xiàn)代乙編),

⑦其中有若干舛誤,明顯為誤植者,徑予訂正。

⑧原文作“李霖”。

⑨原文作“泰東”。

⑩原文作“聞言”,有誤。

?原文作“求文”,有誤。以下應(yīng)由“文求堂”出版的著作,均作“求文”。

?以下所列為發(fā)表過郭沫若著譯作品的報紙刊物。

?原文如此。

猜你喜歡
書局光華郭沫若
中國想象力:以自我成就眾我
郭沫若書法作品分享(二)
郭沫若書法作品分享(一)
郭沫若致郁文的信
點亮生命的光華
郭沫若佚詩一首
金陵書局刻印書籍考論
思路創(chuàng)新是成功之母
珠翠光華
李小峰與北新書局