賈燕梅
如何將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)的口譯中來(lái)
賈燕梅
【摘要】近幾年來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和國(guó)際交流的日益頻繁,世界經(jīng)濟(jì)一體化格局亦逐漸完善,在這樣的背景下,國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)正不斷趨于全球化發(fā)展。英語(yǔ)作為一種世界通用的、最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言,在商務(wù)貿(mào)易中的地位不可替代。因此,隨著人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)使用頻率的日漸增加及對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯要求的不斷提高,尋找更加實(shí)用的商務(wù)英語(yǔ)口譯方法顯得極為迫切。莫里斯認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是探討語(yǔ)言符號(hào)與符號(hào)使用者之間關(guān)系的學(xué)科,這是關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ),利用關(guān)聯(lián)理論,可以更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯。本文主要針對(duì)關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語(yǔ)口譯當(dāng)中的運(yùn)用策略進(jìn)行探討,希望能夠?qū)@方面工作有所助益。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論商務(wù)英語(yǔ)口譯
現(xiàn)如今,世界范圍內(nèi)的國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)和跨文化交際活動(dòng)正越來(lái)越頻繁,這是全球的發(fā)展趨勢(shì),作為世界重要一員的我國(guó)亦不例外。尤其是自2001年我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),國(guó)內(nèi)的對(duì)外貿(mào)易量越來(lái)越大,而對(duì)外貿(mào)易的前提是能夠與他國(guó)商人進(jìn)行良好的溝通與交流。眾所周知,英語(yǔ)是世界范圍內(nèi)使用最廣泛的第二語(yǔ)言,所以人們?cè)趶氖聡?guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)之時(shí)最常使用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行溝通。由于英語(yǔ)和中文在本質(zhì)上的不同,所以對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),口譯英語(yǔ)具有一定的難度。為了解決商務(wù)英語(yǔ)口譯方面的問題,眾多專家和學(xué)者主張將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)口譯當(dāng)中,以下筆者就結(jié)合實(shí)際談一談其相關(guān)策略。
自改革開放以來(lái),我國(guó)的商務(wù)貿(mào)易行業(yè)日益發(fā)達(dá),特別是自正式加入WTO后,投身商務(wù)貿(mào)易行業(yè)的商務(wù)人士數(shù)量與日俱增。在此背景下,中國(guó)同其他國(guó)家之間的商務(wù)交流活動(dòng)日益頻繁,而這就使得英語(yǔ)這一世界最多國(guó)家使用的通用交流工具變得愈發(fā)重要。商務(wù)英語(yǔ)的作用主要表現(xiàn)在四方面:一是能夠大大促進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,二是能夠大大加強(qiáng)我國(guó)與其他國(guó)家之間的商務(wù)交流,三是能夠大大促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家之間的相互了解,四是能夠大大提升我國(guó)的國(guó)際地位。商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)不同,古語(yǔ)有云“隔行如隔山”,商務(wù)英語(yǔ)正是由于其在商務(wù)貿(mào)易行業(yè)當(dāng)中的特殊性而成為了該行業(yè)內(nèi)所獨(dú)有的語(yǔ)言。那么,商務(wù)英語(yǔ)的定義到底是什么呢?目前國(guó)內(nèi)外眾多相關(guān)專家和學(xué)者都對(duì)這方面進(jìn)行了研究。皮克特認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)既屬于特定的商務(wù)技術(shù)語(yǔ)言,又是普通大眾的語(yǔ)言,其處于這二者的交界地帶,帶有一定的中介性色彩??傮w來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)可以分為兩部分:商務(wù)和英語(yǔ)。其中,商務(wù)是商務(wù)英語(yǔ)的科學(xué)構(gòu)成,而英語(yǔ)則是其語(yǔ)言媒介;在此觀點(diǎn)下,只需進(jìn)一步了解“商務(wù)”的含義便可對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行界定,或者也可以將商務(wù)英語(yǔ)看做是專用英語(yǔ)的一項(xiàng)分支。
(一)關(guān)聯(lián)理論及其語(yǔ)境
關(guān)聯(lián)理論是由法國(guó)學(xué)者斯波伯和英國(guó)學(xué)者威爾遜共同提出的,是當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要流派,它的出現(xiàn)引起了世界學(xué)術(shù)界的轟動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論是建立在人類認(rèn)知基礎(chǔ)上的研究人類話語(yǔ)交際行為的一種全新方法,若想對(duì)其進(jìn)行研究,首先應(yīng)當(dāng)要明確其探討內(nèi)容:話語(yǔ)交際與認(rèn)知之間的關(guān)系。關(guān)聯(lián)理論既非建立在規(guī)則基礎(chǔ)之上的,也不受公理標(biāo)準(zhǔn)的約束。關(guān)聯(lián)理論的論點(diǎn)為:受話人只會(huì)借助某一單一且一般的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)瑞摩和理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)使受話人只會(huì)選擇唯一一種理解,而該標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性,任何一種明說(shuō)的話語(yǔ)交際行為都應(yīng)被認(rèn)為其本身便具有最佳的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論將話語(yǔ)交際與認(rèn)知相掛鉤,指出了話語(yǔ)交際是一個(gè)認(rèn)知-推理的互明過程。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了重新定義:語(yǔ)境并不僅是指與物質(zhì)環(huán)境相關(guān)的信息或前文出現(xiàn)過的信息,還與對(duì)未來(lái)的憧憬、對(duì)科學(xué)的假設(shè)、對(duì)宗教的信仰等因素有關(guān),其既可能是從前文信息中提取的,亦可能是從對(duì)發(fā)話人的觀察或?qū)ξ镔|(zhì)環(huán)境的感知中發(fā)現(xiàn)的,還可能是從文化和科學(xué)知識(shí)與常識(shí)中了解的;同時(shí),由于在話語(yǔ)交際過程中交際雙方的話語(yǔ)是時(shí)刻變化的,所以語(yǔ)境在關(guān)聯(lián)理論中亦非一成不變的,而是動(dòng)態(tài)、可變及可被選擇的。
(二)關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)性
斯波伯和威爾遜把關(guān)聯(lián)性定義為:當(dāng)一種認(rèn)知假設(shè)在某特定語(yǔ)境中能夠產(chǎn)生一些語(yǔ)境效果時(shí),則它在當(dāng)時(shí)的這種語(yǔ)境中具有關(guān)聯(lián)性。這種定義是以語(yǔ)境效果為出發(fā)點(diǎn)的。語(yǔ)境效果有大小之分,關(guān)聯(lián)性也有大小之別,一般語(yǔ)境效果越大則其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之,語(yǔ)境效果越小則關(guān)聯(lián)性就越弱,這說(shuō)明關(guān)聯(lián)性與語(yǔ)境效果之間呈正比例關(guān)系。因此,若想了解關(guān)聯(lián)性的大小,首先就要了解語(yǔ)境效果。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)境效果指的就是發(fā)話人的明示話語(yǔ)與受話人根據(jù)語(yǔ)境所得出的認(rèn)知假設(shè)之間相互作用的結(jié)果,它可以分為三類:第一類是在舊信息中植入新信息且產(chǎn)生了新語(yǔ)境,第二類是新信息增強(qiáng)了受話人的原有認(rèn)知假設(shè),第三類是新信息與受話人的原有認(rèn)知假設(shè)相抵觸。無(wú)論是哪一類情況,只要新信息改變了受話人的認(rèn)知環(huán)境,則就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)境效果。雖然從理論上來(lái)看,最大關(guān)聯(lián)會(huì)使人們?cè)谠捳Z(yǔ)交際之時(shí)花費(fèi)最小的處理努力而獲得最大的語(yǔ)境效果,但在實(shí)際話語(yǔ)交際過程中卻不能盲目尋求最大關(guān)聯(lián)。人類的話語(yǔ)交際行為是希望當(dāng)時(shí)的資源最優(yōu)化的,也即是所花費(fèi)的處理努力與所達(dá)到的語(yǔ)境效果達(dá)到最佳平衡狀態(tài),這就是所謂的最佳關(guān)聯(lián)。
(一)理解過程的策略
由上文可知,在商務(wù)英語(yǔ)口譯過程中,譯者需要將重點(diǎn)放在把握話語(yǔ)交際雙方的信息意圖及交際意圖上面,尤其是要把握其交際意圖。那么便產(chǎn)生了這樣一個(gè)問題:到底如何才能夠正確理解這兩項(xiàng)意圖呢?從商務(wù)英語(yǔ)口譯的理解過程中可以發(fā)現(xiàn),在對(duì)詞匯和句型都熟悉的前提下,受話人若想正確理解發(fā)話人的交際意圖,最主要的一項(xiàng)任務(wù)就是找到能夠使發(fā)話人的話語(yǔ)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)狀態(tài)的認(rèn)知語(yǔ)境,從而花費(fèi)最小的處理努力而得到最大的語(yǔ)境效果,建立起二者之間的最佳關(guān)聯(lián)。然而,在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)口譯之時(shí),譯者經(jīng)常會(huì)碰到一些陌生和不熟悉的的詞匯及句型,而在詞匯或句型不太熟悉的情況下,商務(wù)英語(yǔ)的口譯任務(wù)自然會(huì)變得更加困難。針對(duì)這種情況,可以采取推理的對(duì)策。推理主要有兩大依據(jù),分別是:第一,依據(jù)發(fā)話人的明示刺激,包括言語(yǔ)刺激和非言語(yǔ)刺激,言語(yǔ)刺激主要有話語(yǔ)等,非言語(yǔ)刺激則主要有體態(tài)語(yǔ)言等;第二,依據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,例如發(fā)話人前述的話語(yǔ)、當(dāng)時(shí)的物質(zhì)環(huán)境及百科信息等。有了這兩大依據(jù)作為參考,就可以更加有效地完成商務(wù)英語(yǔ)口譯任務(wù)。以下面一組商務(wù)對(duì)話為例:A: “I'm afraid your offer is rather pricey. You know our order is a sizable one.”B: “May I ask what size of your order is?”假設(shè)譯者不知道“sizable”的意思,但又必須要理解這句話的意思,這時(shí)就可以根據(jù)當(dāng)時(shí)語(yǔ)境進(jìn)行推理。前半句話的意思是A認(rèn)為B報(bào)價(jià)過高而想要優(yōu)惠,基于百科信息或常識(shí)推斷,接下來(lái)A肯定會(huì)為了得到優(yōu)惠而提到自己的采購(gòu)量,再加上“sizable”一詞很可能來(lái)源于“size”,所以譯者就可以合理推測(cè)出“sizable”是“很大的,大量的”的意思。由此可以看出,在商務(wù)英語(yǔ)口譯過程中,理解環(huán)節(jié)是一個(gè)非常復(fù)雜的認(rèn)知過程,其既受制于社會(huì)和文化等因素,又與譯者的個(gè)人因素及其推測(cè)能力有著密切的關(guān)系。因此,商務(wù)英語(yǔ)在口譯過程中非??粗赜谧g者在話語(yǔ)交際過程中對(duì)各種因素的把握能力,只有善于把握相關(guān)知識(shí)和關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的譯者,才能夠快速準(zhǔn)確地獲得最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果。
(二)轉(zhuǎn)述過程的策略
若想在商務(wù)英語(yǔ)口譯過程中順利完成轉(zhuǎn)述過程,譯者應(yīng)當(dāng)將使受話人產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)作為最終目標(biāo)。那么,如何才能夠達(dá)到這一目的呢?首先我們應(yīng)當(dāng)要明確,發(fā)話人的主要意圖有兩個(gè),即信息意圖和交際意圖;前者比較容易把握,因?yàn)樗墙浑H雙方的一種明示行為;而后者則不太容易把握,因?yàn)槠渫ǔJ请[含的,受話人必須要通過推理才能夠理解,且交際意圖又是交際雙方的所有交際信息中最重要的成分。誠(chéng)然,交際雙方在大多數(shù)情況下都是明示行為,但也偶爾會(huì)出于種種原因而閃爍其詞,此時(shí)作為譯者,必須要將其中所隱含的信息直白地告訴受話人,從而促使其理解。以下面一個(gè)情景為例:在某次商務(wù)慶功宴上,甲公司特地選購(gòu)了一些食物來(lái)招待客人,其中包括上等Hamburger;外貿(mào)業(yè)務(wù)員A指著一個(gè)hamburger問同事B:What do you think of the Hamburger?B:A hamburger is just a hamburger.如果僅從句意上進(jìn)行理解,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)B的回答幾乎毫無(wú)意義,但仔細(xì)推敲其話語(yǔ)就會(huì)明白其中的隱藏含義:“這個(gè)漢堡并沒有什么特別的地方,就跟普通的漢堡一樣?!盉之所以會(huì)這樣回答A,一是因?yàn)槠湔J(rèn)為A能夠結(jié)合當(dāng)前語(yǔ)境而理解自己的交際意圖,二是其認(rèn)為在當(dāng)前環(huán)境下直接評(píng)價(jià)甲公司準(zhǔn)備的食物普通是不禮貌的。由此可以看出,譯者在口譯之時(shí)必須要先認(rèn)真分析和考慮發(fā)話人的隱藏交際意圖,然后再將其隱藏交際意圖直白地轉(zhuǎn)述給受話人。不過,需要注意的是,并非所有的隱藏交際意圖都需要進(jìn)行解釋,當(dāng)發(fā)話人和受話人對(duì)某一話語(yǔ)具有相同的認(rèn)知環(huán)境之時(shí),譯者也可以不必翻譯其隱藏含義。以下面一組商務(wù)對(duì)話為例:A: He has managed to become the deputy GM of that multinational company.B: So the tongue is the most valuable part of his body.在此對(duì)話中,B的真實(shí)交際意圖是“他之所以得到提升是因?yàn)樗麜?huì)拍馬屁”,如果譯者將此交際意圖直白地翻譯出來(lái),那么就會(huì)使發(fā)話人原本想要達(dá)到的嘲諷效果消失;對(duì)此,譯者可以這樣翻譯:“可見嘴巴才是他身上最有價(jià)值的地方!”再者,有時(shí)發(fā)話人與受話人之間的語(yǔ)言和文化背景差異較大,這會(huì)導(dǎo)致其的認(rèn)知環(huán)境也存在許多差異,在這種情況下,譯者還需要盡量在口譯過程中補(bǔ)充適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境以彌補(bǔ)雙方之間的差異。
綜上所述,隨著近年來(lái)國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的日漸頻繁,人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的需求越來(lái)越大,但由于語(yǔ)言和文化的差異,在商務(wù)英語(yǔ)口譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到種種問題,這時(shí)就需要合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)解決這些問題,以便雙方更好地進(jìn)行交流和溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]廖蕓.關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探討[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(02):31-34.
[2]孟蓮.關(guān)聯(lián)理論視角下的經(jīng)貿(mào)類法律英語(yǔ)翻譯——以《中華人民共和國(guó)公司法》英譯本為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2011(10):113-114.
[3]田玲.論關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下的科技英語(yǔ)翻譯策略[J].江淮論壇,2011(06):185-188.
[4]田敏,賈德江.從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)的漢譯[J].新西部(下半月),2010(02):100-101.
[5]肖永賀,黃曉雄.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(03):104-106.
[6]李曉暉.從關(guān)聯(lián)理論角度看語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].中國(guó)電力教育,2010(35):191-192.
[7]陳珊珊,余鵬.基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2015(04):72-75.
(作者單位:樂山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:賈燕梅(1966-),女,漢族,四川樂山人,文學(xué)學(xué)士,副教授,研究方向:英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)教學(xué)。