胡作友,楊 莉
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,合肥 230009)
中國(guó)文學(xué)形式多樣,歷史悠久,其中首推詩歌。詩歌是用最凝練的語言表達(dá)深刻的感情與意義。詞,是詩歌的一種,興盛于宋朝,史稱“宋詞”。李清照是宋代著名女詞人,婉約詞派的代表人物,尤其以其“別是一家”的“易安體”成就最大?!度鐗?mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)是李清照諸多為人傳誦的作品之一,這首詞現(xiàn)在有很多種英譯本,筆者收集到的就有十五種之多。它們分別由茅于美、許芥煜、胡品清、葉維廉、歐陽楨、王守義和約翰·諾弗爾、黃宏荃、徐忠杰、龔景浩、楊憲益、王紅公、劉殿爵、初大告、許淵沖、丁祖馨翻譯[1]。詩歌翻譯難度很大,因?yàn)樯婕皾h語與英語的不同文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)。韓禮德建立的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,將功能語言學(xué)分為概念、人際和語篇三大元功能[2]。后來Martin &Rose將其中的人際功能進(jìn)一步地完善和發(fā)展,提出了評(píng)價(jià)理論。譯文與原文能否在評(píng)價(jià)意義表達(dá)上達(dá)到對(duì)等及其對(duì)等實(shí)現(xiàn)程度,是衡量翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要方面和標(biāo)準(zhǔn)。本文試運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)李清照《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)的十五個(gè)譯文從原文評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)程度的角度進(jìn)行對(duì)比分析。
評(píng)價(jià)理論討論的是語篇或是說話人表達(dá)、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識(shí)形態(tài)的語言資源[3]。評(píng)價(jià)理論由Martin &Rose提出,是對(duì)韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的進(jìn)一步引申和發(fā)展。在翻譯中,評(píng)價(jià)理論注重原文中的評(píng)價(jià)意義是否在譯文中得到充分表達(dá),或是其實(shí)現(xiàn)程度如何,是用來評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要尺度之一。評(píng)價(jià)意義的判定一定程度上是依賴于原文中相關(guān)的評(píng)價(jià)詞匯,但是其評(píng)價(jià)意義的理解是基于整個(gè)語篇的,體現(xiàn)的是語篇的人際功能。Martin &Rose將評(píng)價(jià)系統(tǒng)分為態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)。其中態(tài)度系統(tǒng)根據(jù)評(píng)價(jià)對(duì)象的不同又分為情感、鑒別和判定三個(gè)方面[4]。其中情感是有關(guān)人的情感和心理的表達(dá);鑒別是對(duì)事物價(jià)值的表達(dá);判定是對(duì)人的性格和行為等的表達(dá)。介入系統(tǒng)的態(tài)度來源主要有兩種,一種是自言,是指作者或文中的說話者;另一種是借言,是除作者和說話者之外的人說的話。借言的表達(dá)方式有投射、情態(tài)和讓步。第三個(gè)子系統(tǒng)是級(jí)差系統(tǒng),人們?cè)诒磉_(dá)態(tài)度時(shí)是有強(qiáng)弱不同之分的,即存在著一定的分級(jí)。級(jí)差系統(tǒng)可以分為語勢(shì)和聚焦兩個(gè)方面,其中語勢(shì)的表達(dá)方式很多,有加強(qiáng)詞、態(tài)度詞、比喻和詛咒、臟話,而加強(qiáng)詞在原文的態(tài)度表達(dá)中出現(xiàn)頻率相對(duì)更多。我們將評(píng)價(jià)系統(tǒng)的基本框架整理列出(如圖1所示)[5]:
圖1 評(píng)價(jià)系統(tǒng)框架圖
《如夢(mèng)令》:昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”?!爸瘢恐??應(yīng)是綠肥紅瘦。”這首小詞,只有短短六句三十三言,卻寫得頗有層次感,將詞人心理過程寫得曲折委婉。詞人因惜花而痛飲,第二天醒后明知花謝而又抱有僥幸心理試問時(shí)的矛盾,再到對(duì)卷簾人的回答的不相信和糾正,層層遞進(jìn),步步深入,將詞人惜花傷春之情表達(dá)得淋漓盡致。詞中“綠肥紅瘦”一直受人稱道,后人對(duì)此詞評(píng)論甚多。這一陌生而奇特的詞語,其實(shí)是通過視覺(“綠”、“紅”)與觸覺(“肥”、“瘦”)打通——即所謂通感的方法表現(xiàn)的。在翻譯這首詞時(shí),“綠肥紅瘦”的翻譯是個(gè)難點(diǎn),需多加斟酌。
態(tài)度系統(tǒng)由情感、鑒別和判定構(gòu)成,在《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)中,“不消”和“試問”是屬于“情感”類別的態(tài)度詞語。詞中“不消”表面是指詞人濃睡后酒意未消,實(shí)際指的是消不盡的傷感和煩悶情緒,因?yàn)樵~人痛飲正是因?yàn)橄ЩāT~人發(fā)現(xiàn)暴風(fēng)驟雨將至,料到第二天海棠花必然會(huì)凋謝,心情復(fù)雜,才飲了過多的酒。而“試問”一詞更是將詞人第二天醒來后關(guān)心花事卻又害怕聽到花落的消息,不忍親見落花卻又想知道究竟的矛盾心理表現(xiàn)得體貼入微?!笆琛?、“驟”、“濃”、“殘”、“肥”、“瘦”分別是描寫“雨”、“風(fēng)”、“睡”、“酒”、“綠”、“紅”這些事物的價(jià)值特征的,屬于“鑒別”。其中需要注意“綠”和“紅”是形容詞指代名詞,指的是綠葉和紅花?!芭卸ā笔菍?duì)人物的性格和行為進(jìn)行表達(dá)的態(tài)度詞語,詞中并沒有描寫人物的詞語出現(xiàn),因此沒有“判定”類的評(píng)價(jià)詞語。
介入系統(tǒng)包括“自言”和“借言”兩種,《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)中既有自言又有借言的表達(dá)方式。全詞中“海棠依舊”是借言,是借“卷簾人”之言回答對(duì)海棠花情況的詢問,之后的“知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!笔钦f話者的自言,其實(shí)也就是詞人的自言。其余部分也都是詞人自言,是詞人在敘述這樣一件事情,不過其中穿插了詞人和卷簾人的對(duì)話。
人們?cè)诒磉_(dá)態(tài)度時(shí)是有強(qiáng)弱程度的分級(jí)差別的,詞中“卻道”一詞既表明了“卷簾人”對(duì)事物變化漫不經(jīng)心,心思不夠敏感和細(xì)膩,也暗示了詞人聽到回答后的不相信、不滿意和困惑不已。經(jīng)過風(fēng)雨的海棠花怎么會(huì)和之前一樣呢?“知否”詞人重復(fù)了兩遍,是典型的通過重復(fù)來加強(qiáng)語勢(shì)的方法?!皯?yīng)是”一詞表面看是詞人對(duì)窗外海棠花景象的推測(cè)和判斷,實(shí)則暗示了詞人“必然是”和“不得不是”的篤定之意。
綜上所述,《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)中表達(dá)評(píng)價(jià)意義的詞語可歸納如下(見表1):
表1 《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)中表達(dá)評(píng)價(jià)意義的詞語
因?yàn)橛⒆g本數(shù)量眾多,為了方便對(duì)比,下面將以茅譯、許譯1、胡譯、葉譯、歐譯、王約譯、黃譯、徐譯、龔譯、楊譯、王譯、劉譯、初譯、許譯2和丁譯來代表《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)的十五個(gè)英譯本。筆者將從評(píng)價(jià)系統(tǒng)的態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)的角度,對(duì)《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)的十五個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,具體分析各個(gè)英譯本的原文評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)程度。
張美芳把譯文評(píng)價(jià)意義的表達(dá)情況劃分為四個(gè)范疇:原作者與譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致;原作者與譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度不一致;譯者增加原著沒有的評(píng)價(jià)意義;譯者減去原著的評(píng)價(jià)意義[6]128。基于張美芳的劃分方法,將評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)程度分為以下四種:譯文與原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,即等值翻譯;譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)度高于原文評(píng)價(jià)標(biāo)度,即譯文超值翻譯;譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)度低于原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度,即譯文缺值翻譯;譯文沒有譯出原文的評(píng)價(jià)意義,即無值翻譯[6]125。下文進(jìn)行表格統(tǒng)計(jì)時(shí),等值記為1分;超值或缺值記為1/2分;無值記為0分。
通過采用以上評(píng)價(jià)意義的劃分計(jì)值方式,筆者將《如夢(mèng)令》十五個(gè)譯文中態(tài)度意義的表達(dá)情況統(tǒng)計(jì)如下(見表2):
表2 《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)十五個(gè)譯文中態(tài)度意義的實(shí)現(xiàn)情況
(1)情感 《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)中屬于“情感”的有“不消”和“試問”。“不消”反映的是詞人消不盡的傷感和煩悶情緒,“試問”反映的是詞人明知海棠花凋卻又抱有僥幸的矛盾心理,都應(yīng)該在譯文中翻譯出來。在十五個(gè)英譯本中“不消”有使用“did not dispel,did not dissipate,did not ease,has not cleared,has not rid of”這類直接按原文翻譯的,譯文的標(biāo)度和原文一致。也有“feel the wine,the effects of drink remain”這類反譯的,譯文與原文評(píng)價(jià)標(biāo)度也是基本一致的。還有“could not make me sober”這類意譯的,也是可以的。其中王譯的“could not dissolve”中“dissolve”一詞雖然有消除、消逝和散去之意,但是更多的是用于溶解之意。詞人“不消”是指沉睡后酒的效果仍未全部散去,與溶解還是有一定差距的,故為缺值翻譯。對(duì)于“試問”的翻譯中,十五個(gè)譯文中只有許譯1(“tried to ask”)、葉譯(“try ask”)和初譯(“try to make enquiry of”)譯出了“試”,其他十二種翻譯中使用“ask,asked,asking”的都是缺值翻譯,而使用王約譯和龔譯的“question,queried”因?yàn)橛匈|(zhì)疑之意,屬于過度翻譯。
(2)鑒別 詞中屬于“鑒別”類的態(tài)度詞語有“疏”、“驟”、“濃”、“殘”、“肥”和“瘦”,都是對(duì)事物價(jià)值的態(tài)度評(píng)價(jià)?!白蛞褂晔栾L(fēng)驟”指的是昨夜雨狂風(fēng)猛?!笆琛笔侨∈璺拧⑹杩裰?,而非通常的稀疏之意。因此諸如“l(fā)ight,sparse,a bit of,intermittent,scattered,fitful”之類的翻譯都是屬于沒有譯出原文評(píng)價(jià)意義的,而王約譯的“hardly”和初譯的“pelting”都是指雨大的,和原文評(píng)價(jià)標(biāo)度一致?!绑E”十五個(gè)英譯本中使用了“gust,crazy,fierce,strong,howling,hard”這幾個(gè)詞,基本上達(dá)到了原文風(fēng)急而猛之意,而胡譯、葉譯、丁譯使用的“sudden”一詞以及劉譯的“abrupt”只是突出了風(fēng)來得突然,徐譯的“windy”只是多風(fēng)的,都沒有表達(dá)出其刮得大而猛之意,因此是缺值翻譯。詞中“濃睡”并不是一定指酣睡,試問痛飲后怎么會(huì)睡的好呢?所以使用“沉睡”一詞最好。因此許譯1的“sound”、王約譯的“dreamless”以及劉譯的“good”都是過值翻譯,超過了原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度。而茅譯等人以及胡譯的“deep,heavy”則是更符合原文的翻譯。對(duì)于“殘”的翻譯,像王約譯、徐譯、劉譯和丁譯,因?yàn)椤皾馑幌麣埦啤辈捎昧朔凑g法或意譯的方法,都沒有直接譯出。胡譯的“tipsiness”指的是喝酒以及倒酒的動(dòng)作,并沒有表達(dá)出原文的評(píng)價(jià)意義。詞中的“殘”更強(qiáng)調(diào)的是酒殘余下的影響,不是剩下的酒,因此翻譯成茅譯的“l(fā)eftover”、葉譯的“remaining”、歐譯的“the last of”就是低于原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度了。黃譯的“tenacious”是頑強(qiáng)持久之意,有點(diǎn)超值翻譯了。其他諸如許譯1、龔譯、楊譯、初譯、許譯2的翻譯則都是可取而且符合原文評(píng)價(jià)意譯的。
“綠肥紅瘦”是該詞中的一大亮點(diǎn),以新穎奇特著稱。在這十五個(gè)英譯本中,最忠實(shí)于原文評(píng)價(jià)意義的是“fat”和“thin”,與原文評(píng)價(jià)標(biāo)度一致,且“fat”和“thin”構(gòu)成一對(duì)反義詞,與原文“肥”和“瘦”形式一致。王約譯的“greener”和“a lot less red”以及徐譯的“l(fā)arge”和“small”,雖然也是一對(duì)反義詞,但是并沒有將原文綠葉的茂盛肥大和紅花的凋零稀疏表達(dá)完整,前者強(qiáng)調(diào)顏色深淺,后者則強(qiáng)調(diào)形狀大小。龔譯使用的“corpulent”和“gaunt”也是一對(duì)反義詞,但是這兩個(gè)詞主要是分別形容人過度肥胖和骨瘦如柴的,已經(jīng)超過原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度了。除此之外,對(duì)于“肥”的翻譯,許譯1是“thriving”;歐譯是“l(fā)ush”;黃譯是“more exuberant”;丁譯是“rich”,這些都是可取的譯法。從評(píng)價(jià)意義的表達(dá)上看,選用“thicker,greener,fresh,grow,thick”來翻譯“肥”,屬于低于原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度的表達(dá),都只表達(dá)出原文評(píng)價(jià)意義的某一方面。而對(duì)于“瘦”的翻譯,許譯2使用了“l(fā)anguish”,是典型的意譯的方法,超過原文的評(píng)價(jià)意義,是超值翻譯。歐譯選擇了“frail”,“frail”的意思是脆弱的、易受傷害的,與原文評(píng)價(jià)意義不符。其余各種只要翻譯出紅花凋零稀疏這層意思的,都是與原文相符的。
介入子系統(tǒng)主要包括自言和借言兩種表達(dá)方式,在《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)中,全詞基本上都是詞人即李清照自己說話。只有“海棠依舊”這句是借言,借助“卷簾人”來表達(dá)態(tài)度。對(duì)于“卷簾人”究竟是誰,學(xué)界歷來爭(zhēng)論良多,基本上有以下三種觀點(diǎn):侍女;李清照的丈夫趙明誠(chéng);除此之外的其他人。其中尤以持“侍女”的觀點(diǎn)居多,從十五個(gè)英譯本中有十一個(gè)選用了“maid”或“her”之類的詞語也可以看出。筆者比較傾向于相對(duì)保守的觀點(diǎn),即不明確翻譯出是誰,可以采用胡譯“the one who rolls up the screen”、葉譯“roll-blind-person”、徐譯“curtain-drawer”和龔譯“the one rolling up the blinds”的方法。這樣一來,直接翻譯成“侍女”意思的算是超值翻譯,其中丁譯只用了“the maid”,“卷簾”二字未譯出,是缺值翻譯。
級(jí)差系統(tǒng)是對(duì)說話人態(tài)度介入程度的一種分級(jí)系統(tǒng),分為語勢(shì)和聚焦兩個(gè)方面。語勢(shì)的實(shí)現(xiàn)方式很多,其中使用加強(qiáng)詞的居多。筆者將《如夢(mèng)令》十五個(gè)譯文中級(jí)差意義的實(shí)現(xiàn)情況統(tǒng)計(jì)如下(見表3):
表3 《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)十五個(gè)譯文中級(jí)差意義的實(shí)現(xiàn)情況
《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)中屬于級(jí)差系統(tǒng)的主要是“卻道”、“應(yīng)是”和“知否”三個(gè)詞。翻譯時(shí)“卻道”中的“卻”,加強(qiáng)了詞人聽到“卷簾人”回答后的困惑和不相信的語勢(shì),應(yīng)翻譯出來。遺憾的是,十五個(gè)譯本中,只有葉譯、歐譯和初譯用了“but”來表達(dá),其他譯本都沒有翻譯出來。對(duì)于詞中的“應(yīng)是”,表面上看應(yīng)該直接譯成“should be”,如胡譯、葉譯、歐譯等,但實(shí)則暗含的是詞人的“必須是”和“不得不是”之意。詞人心思細(xì)膩而敏感,在風(fēng)雨將至的昨夜就預(yù)料到第二日海棠花將會(huì)凋零稀疏,并因此惜花傷春,感慨青春易逝而痛飲沉睡。相對(duì)于詞人,“卷簾人”則漫不經(jīng)心,對(duì)事物變化無動(dòng)于衷,只是簡(jiǎn)單答道海棠和之前一樣。故此,詞人才重復(fù)“知否”兩遍,然后糾正錯(cuò)誤,回答“應(yīng)是綠肥紅瘦”,這是大自然的客觀真理。因此筆者認(rèn)為黃譯將“應(yīng)是”翻譯成“must be”為佳,最符合原文意思。詞中詞人將“知否”重復(fù)了兩遍,加重了語勢(shì),譯成英文時(shí)理應(yīng)也進(jìn)行重復(fù)。歐譯、王約譯、王譯、初譯和丁譯只翻譯了一遍,顯然是與原文評(píng)價(jià)標(biāo)度不一致的缺值翻譯。徐譯的“don't you recognize it for a fact at all”將原文隱含的意思直接表達(dá)出來了,沒有進(jìn)行重復(fù),但是影響了原詞的整體效果和美感,也是低于原文的評(píng)價(jià)意義的。
根據(jù)以上分析與研究,筆者對(duì)態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)對(duì)《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)十五個(gè)英譯本量化處理后,得出十五個(gè)譯文中評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)情況(見表4):
表4 《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)十五個(gè)譯文中評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)情況
根據(jù)表4中十五個(gè)英譯本的得分和百分比,從評(píng)價(jià)理論視角來看,葉譯在原文評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)方面做的最好,之后是初譯和許譯1,都是與原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度基本一致的。其他英譯本則或多或少在某個(gè)方面與原文的評(píng)價(jià)意義表達(dá)是有所差距的。其實(shí)這十五個(gè)英譯本的譯文之所以相互有所差別、得分之所以不同,主要是與譯者自身的價(jià)值取向有關(guān)的。張美芳研究了語言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向,認(rèn)為“在翻譯過程中,譯者對(duì)原文的評(píng)價(jià)意義的理解以及在譯文中的表達(dá),往往帶著自己的價(jià)值取向,因而很多時(shí)候產(chǎn)生了‘不忠實(shí)’于原文的譯作”[6]125。因此,筆者認(rèn)為造成這十五個(gè)英譯本在評(píng)價(jià)意義表達(dá)上的不同,主要是由于譯者對(duì)原文的理解不同以及個(gè)人體驗(yàn)和價(jià)值觀等的不同,這是影響譯者對(duì)原文翻譯的一個(gè)重要因素。正是因?yàn)楦鞣N客觀因素對(duì)譯者的不同影響,造成譯者對(duì)原文理解主觀上的不同,所以才會(huì)出現(xiàn)一些不忠實(shí)于原文的翻譯。對(duì)于古詩詞的英譯,筆者認(rèn)為應(yīng)盡量與原文達(dá)成對(duì)等,尤其是在詩詞主要意義的表達(dá)上。而評(píng)價(jià)理論正是通過分析原文態(tài)度詞語的評(píng)價(jià)意義,從而更忠實(shí)地表達(dá)出原文的主要觀點(diǎn)和意義。從這個(gè)角度來講,根據(jù)對(duì)《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)原文的評(píng)價(jià)意義的分析,以及其十五個(gè)英譯本的比較,總的來說葉譯和初譯是其中相對(duì)而言更忠實(shí)于原文的,也是最能表達(dá)出原文態(tài)度評(píng)價(jià)的英譯本。
傳統(tǒng)翻譯理論研究是從原文與譯文之間的對(duì)等出發(fā),考慮的主要是語言的內(nèi)部影響因素。而語篇翻譯拓展了翻譯理論的研究對(duì)象,將“情景語境”和“文化語境”等影響語言的外部制約因素包括在內(nèi),這是一種發(fā)展,也是目前翻譯研究的大趨勢(shì)。評(píng)價(jià)理論是對(duì)韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中語言的人際元功能的再發(fā)展,主要研究語篇中作者主觀態(tài)度的表達(dá),即評(píng)價(jià)意義。對(duì)原文中作者主觀態(tài)度的分析事關(guān)語篇翻譯的準(zhǔn)確與否,需要慎重對(duì)待與仔細(xì)分析。評(píng)價(jià)理論是迄今為止最完善的態(tài)度分析工具。應(yīng)用評(píng)價(jià)理論,我們可以從不同層次、不同角度分析源語語篇的整體與局部態(tài)度,也可以通過分析對(duì)比源語語篇與目的語語篇中態(tài)度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估[7]。由此可見,評(píng)價(jià)理論是可以應(yīng)用于翻譯中的語篇研究的,是分析語篇評(píng)價(jià)意義的重要工具。目前國(guó)內(nèi)研究中,評(píng)價(jià)理論廣泛運(yùn)用于話語分析方面,在翻譯研究中的運(yùn)用還比較少。將評(píng)價(jià)理論引入翻譯研究無疑將有利于推動(dòng)翻譯的理論研究與實(shí)踐發(fā)展。需要注意的是,這些都是基于對(duì)評(píng)價(jià)理論應(yīng)用于語篇翻譯的宏觀討論。在微觀層面上看,評(píng)價(jià)理論對(duì)譯文與原文評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)程度的評(píng)估,主要取決于評(píng)估者對(duì)原文的理解。這其實(shí)是以評(píng)估者自己對(duì)原文的理解為基礎(chǔ),制定基本標(biāo)準(zhǔn)從而對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)意義評(píng)估,難免會(huì)存在著一定程度的主觀性,這也是以后的評(píng)價(jià)理論研究中需要注意和克服的一個(gè)重要方面,以使評(píng)價(jià)理論的運(yùn)用更加準(zhǔn)確,對(duì)翻譯文本質(zhì)量的評(píng)估更加客觀有效。因此評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中可操作性能達(dá)到的程度還有待進(jìn)一步討論。根據(jù)評(píng)價(jià)理論,譯文忠實(shí)于原文,也應(yīng)該使譯文在評(píng)價(jià)意義的表達(dá)上與原文達(dá)到對(duì)等。為此,筆者對(duì)李清照《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)的十五個(gè)譯文的原文評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)程度進(jìn)行對(duì)比分析,以期衡量《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)十五個(gè)譯文的翻譯質(zhì)量,為《如夢(mèng)令》(昨夜雨疏風(fēng)驟)這首詞的翻譯作品的質(zhì)量評(píng)價(jià)提供一種可能的更客觀的依據(jù),也希望借此為評(píng)價(jià)理論運(yùn)用于翻譯研究提供一些參考。
[1]酈 青.李清照詞英譯對(duì)比研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009:226-229.
[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].with the third edition revised by C.M.I.M.Matthiessen.London:Arnold,2004:9.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:168.
[4]Martin J R,Rose D.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M].London,New York:Continuum,2003:36.
[5]于建平,豈麗濤.用評(píng)價(jià)理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2):45-48.
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7]霍躍紅,傅 博.評(píng)價(jià)理論視角下《故鄉(xiāng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].語言教育,2014,(1):55-62.