唐代詩(shī)人盧延讓有詩(shī)云:吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須。這是說(shuō),經(jīng)典的文章必須字斟句酌,細(xì)心推敲。但也不是絕對(duì)的,改過(guò)了頭,反而會(huì)出現(xiàn)謬誤,影響文章的表達(dá)。筆者根據(jù)蘇教版初中語(yǔ)文課文《展示華夏文化魅力》(見(jiàn)蘇教版語(yǔ)文教材七年級(jí)下冊(cè))題注下的提示,找來(lái)該文本的出處——2001年7月18日《人民日?qǐng)?bào)》(海外版),發(fā)現(xiàn)教材編者對(duì)余瑋寫(xiě)的原文的修改存在著“過(guò)猶不及”的情況。文中,在第三個(gè)小標(biāo)題“多變的設(shè)計(jì),不變的中國(guó)心”中第2段寫(xiě)道:“七十年代初,貝聿銘首次回到闊別近40年的中國(guó)探親觀光,心中有無(wú)限的感慨?!本幷咴谶x入課本時(shí),將句中“中國(guó)”改為“祖國(guó)”。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“祖國(guó)”一詞的注釋:自己的國(guó)家。此時(shí),貝聿銘的身份是“美籍華人”,他早已加入了美國(guó)籍。根據(jù)中華人民共和國(guó)《國(guó)籍法》第八條至第十條的規(guī)定:定居外國(guó)的中國(guó)公民,自愿加入或取得外國(guó)國(guó)籍的人就不具有中國(guó)國(guó)籍。由此可以推斷:已經(jīng)取得了美國(guó)國(guó)籍的貝聿銘,并非中國(guó)公民,因而無(wú)法表述成“貝聿銘首次回到闊別近40年的祖國(guó)”,而應(yīng)該像原文那樣“貝聿銘首次回到闊別近40年的中國(guó)”。
“多變的設(shè)計(jì),不變的中國(guó)心”這一部分,實(shí)際上是要表現(xiàn)貝聿銘在為中國(guó)設(shè)計(jì)的香山飯店和香港中國(guó)銀行大廈的建筑中表現(xiàn)出來(lái)的建筑風(fēng)格是“多變”,但其中不變的是他骨子里流淌的華夏文化的血液。向世界展示的是建筑的藝術(shù),也是華夏文化的魅力。因而這里的“中國(guó)心”,是指貝聿銘對(duì)華夏文化的熱愛(ài),其中應(yīng)該包括他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)建筑藝術(shù)的熱愛(ài),對(duì)凝聚著傳統(tǒng)建筑藝術(shù)精華的中國(guó)的一片深情。
在課文的結(jié)尾,作者又道:但是世界建筑界人士都知道,貝聿銘不僅是杰出的建筑科學(xué)家,“用筆和尺”建造了許多華麗的宮殿,他更是極其理想化的建筑藝術(shù)家,善于把古代傳統(tǒng)的建筑藝術(shù)和現(xiàn)代最新技術(shù)熔于一爐,從而創(chuàng)造出自己獨(dú)特的風(fēng)格。貝聿銘自己說(shuō):“建筑和藝術(shù)雖然有所不同,但實(shí)質(zhì)上是一致的,我的目標(biāo)是尋求二者的和諧統(tǒng)一?!痹谪愴层懴壬慕ㄖO(shè)計(jì)中,“他更是極其理想化的建筑藝術(shù)家,善于把古代傳統(tǒng)的建筑藝術(shù)和現(xiàn)代最新技術(shù)熔于一爐,從而創(chuàng)造出自己獨(dú)特的風(fēng)格”。
2004年《中國(guó)青年》第7期刊登貝聿銘先生的文章,文中談及了他的建筑及人生時(shí)說(shuō):我一生之中設(shè)計(jì)了70多件作品,在建筑界小有建樹(shù)并獲得榮耀,那是因?yàn)槲伊私庾约阂约白约旱乃枷牒湍芰Ψ秶?。用自己?dú)特的方式,詮釋建筑,注釋人生。這里,貝聿銘先生“用自己獨(dú)特的方式”就是貝聿銘“尋求到了建筑和藝術(shù)”“二者和諧統(tǒng)一”的方式。所以,編者要尊重原文作者的意圖,無(wú)須人為拔高文本主旨。
當(dāng)然,“中國(guó)心”相對(duì)于具有中國(guó)國(guó)籍的人來(lái)說(shuō),在一定的語(yǔ)境里也可以指愛(ài)祖國(guó)之心。例如,錢(qián)學(xué)森回憶說(shuō):“我在美國(guó)那么長(zhǎng)時(shí)間,從來(lái)沒(méi)想過(guò)這一輩子要在那里呆下去。我這么說(shuō)是有根據(jù)的。因?yàn)樵诿绹?guó),一個(gè)人參加工作,總要把他的一部分收入存入保險(xiǎn)公司,以備晚年之后用。我一塊美元也不存,許多人感到奇怪。其實(shí)沒(méi)什么奇怪的,因?yàn)槲沂侵袊?guó)人,根本不打算在美國(guó)住一輩子?!边@里的“中國(guó)心”,就是指錢(qián)學(xué)森的一片愛(ài)國(guó)之心,因?yàn)殄X(qián)學(xué)森一直保留著中國(guó)國(guó)籍。
通過(guò)以上分析,課文中,美籍華人貝聿銘“回到闊別近40年的祖國(guó)”的說(shuō)法不妥,混淆了其國(guó)籍,應(yīng)該改為美籍華人貝聿銘“回到闊別近40年的中國(guó)”更為準(zhǔn)確貼切。在這里,要表現(xiàn)的,不是美籍華人貝聿銘愛(ài)祖國(guó)之心,而是貝聿銘在建筑設(shè)計(jì)中融進(jìn)了華夏建筑藝術(shù)的精華,他向世界展示的是建筑的藝術(shù),更是華夏文化的魅力。
教材編者為使課文的主旨更鮮明突出,立意更富感染力,以利于師生的教與學(xué),而進(jìn)行必要的刪改的確不可或缺。不過(guò)智者千慮,必有一失,像上面例句的修改,人為地、故意地拔高文本主旨的修改,就有弄巧成拙之嫌,反而影響了文章的真實(shí)性,且與上下文脫節(jié),語(yǔ)句也不順暢。同時(shí),師生在教與學(xué)的過(guò)程中,對(duì)樹(shù)立良好“文風(fēng)”的導(dǎo)向也產(chǎn)生不好的影響。
筆者認(rèn)為,編者在修改原作時(shí),須遵循兩個(gè)原則。一是科學(xué)性原則,因?yàn)檎Z(yǔ)文教科書(shū)是幫助學(xué)生獲得語(yǔ)言、文學(xué)、科學(xué)等方面知識(shí)的教育,事關(guān)一代青少年的素質(zhì)。它所傳授的知識(shí)必須準(zhǔn)確無(wú)誤。絕對(duì)不能將疏漏流入教科書(shū)。二是尊重作者原意的原則,語(yǔ)文教科書(shū),尤其是中學(xué)課本,都要署上作者姓名,對(duì)課文的加工修改要慎之又慎,切不能損傷作者原意。
總之,我們對(duì)原文的修改要采取客觀、辯證的態(tài)度,不能因意害文,影響文本的真實(shí)性。錢(qián)鐘書(shū)先生在《談藝錄》中指出,文章“要多改”,但“莫過(guò)改”,他認(rèn)為,“詩(shī)文斟酌推敲,恰到好處,不知止而企更好,反致好事壞而前功棄”。
唐余富,語(yǔ)文教師,現(xiàn)居江蘇泰州。endprint