方儀力
摘要:
在當(dāng)下多元文化語境中,作為異域讀者認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)少數(shù)民族獨(dú)特文化、族群特征和語言結(jié)構(gòu)的場(chǎng)域,少數(shù)民族文學(xué)翻譯的根本目的是要通過差異的彰顯,在他文化中構(gòu)建中華文化,擴(kuò)大中華文化在世界范圍內(nèi)的影響力。從一定程度上而言,明確少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介的翻譯目的,確立和篩選最佳源語文本,采用合作翻譯等多種翻譯學(xué)策略,或能改變少數(shù)民族文學(xué)翻譯的邊緣地位,實(shí)現(xiàn)真正意義上的中華文化“走出去”。
關(guān)鍵詞:中國(guó)少數(shù)民族文學(xué);翻譯;“走出去”;文化構(gòu)建;差異
作為中華文明重要的組成部分,少數(shù)民族文學(xué)不僅肩負(fù)著傳承和發(fā)揚(yáng)中華民族文化的使命,更是中華文化的特征和核心價(jià)值觀的集中體現(xiàn)。通過翻譯推動(dòng)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)和文化走向世界,展現(xiàn)中國(guó)少數(shù)民族自身豐富的文化內(nèi)涵和族群特征,將有助于中國(guó)國(guó)家形象建立以及文化“走出去”戰(zhàn)略的務(wù)實(shí)推進(jìn)。是故,在翻譯學(xué)的視閾下,采取分析問題、解決問題的研究思路,反思并確立中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介的本質(zhì)、翻譯目的,探討切實(shí)可行的翻譯策略,不僅具有一定的翻譯學(xué)意義,更能為中華文化“走出去”提供一定的理論參考。
一 “走出去”與文化建構(gòu):
中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的翻譯目的
“走出去”文化戰(zhàn)略的提出具有鮮明的時(shí)代背景。 “走出去”的文化戰(zhàn)略即著眼于將中國(guó)作為一個(gè)文明國(guó)家所依賴的文化價(jià)值推送出去,在世界范圍內(nèi)發(fā)揮影響。這也說明,在“走出去”的文化戰(zhàn)略背景下,少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介的根本目的在于通過翻譯在異域建構(gòu)中華文化,擴(kuò)大中華文化價(jià)值觀念在世界的影響力。繼而,如何建構(gòu)文化成為了譯者迫切需要解決的問題。
德國(guó)功能派翻譯理論(Skopostheorie)將翻譯視作一種有目的的行為(a purposeful activity),旨在強(qiáng)調(diào)目的之于人類行為的重要性,也即,“行為會(huì)產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的情景和事件,并且有可能產(chǎn)生一個(gè)新的文本”①。根據(jù)德國(guó)功能派學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的理解,“任何翻譯都是面向預(yù)期受眾的,因?yàn)榉g是在目的語語境中為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的,并針對(duì)特定語境中的目標(biāo)讀者創(chuàng)制文本的行為”②。將翻譯視為面向受眾的語言轉(zhuǎn)換行為突出了預(yù)期受眾和目的語文化語境的重要性。由是滿足特定語境中讀者的需求,使之為目的語文化所接受是中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯重要的翻譯目的之一?;诖?,翻譯就不再是一種單純的語言轉(zhuǎn)換行為,而是一種文化翻譯,其成功有賴于少數(shù)民族文學(xué)作品在目的語文化中對(duì)自身文化的闡釋和重構(gòu)。在全球化這種你中有我、我中有你的語境中,語言的復(fù)雜性與文化的多元性確立了翻譯的必要性。譯者和目的語讀者同為中介者,借由對(duì)翻譯行為和譯作的理解來闡釋和構(gòu)建文化。
事實(shí)上,文化本身是一個(gè)極其復(fù)雜的概念。“這一概念模糊不清,我們究竟是嘗試將文化作為一個(gè)人類學(xué)中的術(shù)語(人們?nèi)粘I钪械娜啃袨椋┠?,還是視作一個(gè)美學(xué)的概念(人們?nèi)绾芜M(jìn)行創(chuàng)造性表達(dá)時(shí)的全部行為)呢?更復(fù)雜的問題其實(shí)是不同的文化是如何來理解‘文化這一概念的。”③然而,不可否認(rèn),文化已經(jīng)成為了一種新的普遍主義觀念。人類總是依照文化去行事和認(rèn)識(shí)世界。伊格爾頓在談及后現(xiàn)代語境中人類的認(rèn)知方式時(shí)提出:“當(dāng)下文化已經(jīng)替代了上帝和自然成為了整個(gè)世界的基石?!雹芪幕慕?gòu)和對(duì)不同文化的理解已經(jīng)成為當(dāng)下極其重要的事件。對(duì)民族國(guó)家而言,一方面,“在民族身份的構(gòu)建中常常包含大量的、有意識(shí)的‘文化構(gòu)建”⑤。文化所一直強(qiáng)調(diào)的并非普世性的價(jià)值觀念,而是特定民族和族群所創(chuàng)造的價(jià)值,注重展現(xiàn)不同民族之間的差異和族群特征。另一方面,不同民族的文化和價(jià)值觀念需要借助差異才能在新的語境中重構(gòu)。正如斯圖亞特·霍爾看來,“一些深刻而重要的差異,它們構(gòu)成了真正的現(xiàn)在的我們”⑥。沒有差異,也就沒有對(duì)自我和“他者”的認(rèn)識(shí)。文化價(jià)值的輸送和文化的建構(gòu)需要借助差異來完成。
很明顯,無論是翻譯的過程還是翻譯的行為都凸顯了不同文化和語言之間的差異。作為展現(xiàn)差異和族群特征的最佳場(chǎng)域,翻譯能夠幫助目的語文化與“他者”展開持續(xù)的對(duì)話。尤其是對(duì)目的語讀者而言,譯作提供了一個(gè)極其特殊的場(chǎng)域,用以捕捉“他者”(otherness)。在《文學(xué)文化理論關(guān)鍵詞》一書中,作者特別指出:“鑒于差異問題既是政治性的也是本體性的,這也說明差異問題從某一方面來講,其根本也是與語義有關(guān)的?!雹咭蚨?,所謂的差異是多重的,包含語言和文化兩個(gè)不同層面。就少數(shù)民族文學(xué)翻譯而言,譯作所要展現(xiàn)的正是少數(shù)民族文化和語言的雙重“他異性”(alterity)。由是,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯在本質(zhì)上是一種特殊的文學(xué)翻譯。在美國(guó)翻譯理論家安德魯·勒菲弗爾(Andre Lefevere)看來,文學(xué)翻譯是要傳播“文化資本”(cultural capital)。眾所周知,“文化資本”這一概念是法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄反思社會(huì)權(quán)利運(yùn)作時(shí)提出的,強(qiáng)調(diào)的是資本、場(chǎng)域和慣習(xí)之間的緊密關(guān)系。由于“文化資本”必須通過繼承和積累,少數(shù)民族文學(xué)翻譯的關(guān)鍵不在于如何表征文學(xué)作品的文學(xué)性和審美特性,而在于如何通過文本讓異域讀者更好地了解中華文化,認(rèn)識(shí)中國(guó)少數(shù)民族悠久的歷史、獨(dú)特的文化價(jià)值觀念和族群特征。從這一層面上而言,少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介既是以目標(biāo)語語言、文化和讀者為導(dǎo)向的(target-culture and reader oriented),同時(shí)也是以源語語言和文化為導(dǎo)向的(Source-culture and language oriented)。對(duì)源語文本、目標(biāo)語文化語境以及目標(biāo)語讀者的觀照應(yīng)該是少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外譯介須重點(diǎn)關(guān)注的問題。但考察現(xiàn)有少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品卻發(fā)現(xiàn),上述三個(gè)層面恰恰是目前少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介亟待解決的問題。
二中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)“走出去”:現(xiàn)狀與問題
迄今為止,已有部分少數(shù)民族典籍被翻譯介紹到國(guó)外,如維吾爾族典籍《福樂智慧》、達(dá)斡爾族典籍《少年與岱夫》、蒙古族典籍《江格爾》、柯爾克孜族典籍《瑪納斯》以及藏族格言詩《薩迦格言》等等。從總體上來看,上述已翻譯出版的少數(shù)民族文學(xué)大都屬于史詩類長(zhǎng)篇敘事詩,在文本類型選擇上較為單一。眾所周知,這些敘事詩本身屬于活形態(tài)的口頭文學(xué),通過各民族人民口口相傳至今。在流傳過程中,每一個(gè)講述者通常根據(jù)自己的理解、情感和愿望對(duì)故事進(jìn)行加工和修正。也正是在這個(gè)意義上,民族史詩是各民族人民文化和智慧的結(jié)晶,充分反映了中國(guó)少數(shù)民族悠久的歷史、燦爛的文化和不同的思維方式。然而,從翻譯學(xué)的視角來審視,少數(shù)民族文學(xué)的上述特點(diǎn)和流傳方式恰恰為翻譯帶來了很大的困難。檢視現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介不難發(fā)現(xiàn),譯者在源語文本(Source Text)的選擇上面臨著諸多問題。
作為翻譯行為的出發(fā)點(diǎn)(departure),源語文本是“譯者從事翻譯的依據(jù)和依歸”⑧。若翻譯是以原作為主導(dǎo)的(Source-text oriented),那么翻譯的基本目的是要盡可能“忠實(shí)地”再現(xiàn)原作的全部特征。也即是說,源語文本的選擇預(yù)設(shè)了目標(biāo)語文本的形態(tài)。然而,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,由于少數(shù)民族文學(xué)自身的特征,譯者可能面臨著源語文本缺失或需要在多個(gè)文本中選擇和確立源語文本。事實(shí)上,雖然中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)這一概念并未在當(dāng)代學(xué)界持續(xù)不斷的討論中得以廓清,但可以肯定的是,少數(shù)民族文學(xué)從文本類型上至少包括民間口承文學(xué)和文人書面創(chuàng)造兩大主題。因而,當(dāng)譯者在翻譯少數(shù)民族文學(xué)時(shí),他所面臨的并不都是書寫下來的文學(xué)作品,還可能面對(duì)民間的口承文學(xué)。
然而,就目前的情況來看,由于譯者無法與口承文學(xué)的創(chuàng)作和流傳保持一致,也很難通過翻譯呈現(xiàn)和表達(dá)出口承文學(xué)“即時(shí)性”的特點(diǎn),因而“原生態(tài)”的少數(shù)民族口承文學(xué)很難成為翻譯的源語文本。正如國(guó)內(nèi)翻譯研究學(xué)者所認(rèn)識(shí)到的,迄今為止“對(duì)活形態(tài)的少數(shù)民族口頭文學(xué)的對(duì)外翻譯及翻譯研究幾乎還是一個(gè)空白”⑨。也正因?yàn)槿绱耍F(xiàn)已出版發(fā)行的少數(shù)民族文學(xué)典籍基本以現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)過整理的典籍“定本”為源語文本。所謂的“整理”是指精通民族語言的學(xué)者考證、收集民間傳唱的不同版本的民族史詩,并用文字將考證后的史詩記錄下來,作為該史詩的“定本”。也即是說,民族史詩在成為翻譯的源語文本之前已經(jīng)經(jīng)過“改變”和“再創(chuàng)造”,并非通常意義下的“原作”,其口傳文學(xué)的性質(zhì)在經(jīng)過書寫后也無疑發(fā)生了或多或少的變化。在索緒爾看來,用文字固定言語的行為包含“人為痕跡”的需求。
以彝族撒尼經(jīng)典《阿詩瑪》的英譯為例。原詩是流傳于云南圭山彝族撒尼聚居區(qū)的民間口傳文學(xué),在文本類型上頗為豐富,既有代代相傳的民族歌謠形式,也有口口相傳的民間傳說,這也造就了各個(gè)不同版本的《阿詩瑪》,并使得人物、情節(jié)、主旨等各個(gè)不同的方面因作品版本的不同而存在較大的差異。1953年云南人民文工團(tuán)圭山工作組前往石林圭山整理《阿詩瑪》,根據(jù)當(dāng)?shù)厮鸭降?0個(gè)民間傳說,380多首民歌以及多個(gè)民間故事“改寫”和“編譯”了《阿詩瑪》的漢語全本。1957年翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)將圭山工作組整理的文本作為源語文本,用英文譯出,并由人民出版社出版。戴乃迭的譯文全部選擇了英國(guó)民謠(Ballad)的形式,旨在盡可能地反映出原詩“五行一組”的詩歌體風(fēng)格,且譯作流暢、準(zhǔn)確,在一定程度上很好地表現(xiàn)出了原詩的文體特征。然而,正如前文所述,少數(shù)民族文學(xué)翻譯有特殊的非文本目的。因而若回溯《阿詩瑪》從民間傳說到“定本”的過程,似乎可以說,由于戴氏所選擇的源語文本只是《阿詩瑪》眾多版本中的一種,不管戴氏的譯作如何精當(dāng),都很難展現(xiàn)出這部動(dòng)人史詩的全貌。 根據(jù)當(dāng)代學(xué)者的考察,圭山工作組所參考的原始資料在篇幅、故事情節(jié)和人物形象上都與老彝文抄本有相當(dāng)大的差別,“口頭流傳的作品篇幅都比較短,情節(jié)或者簡(jiǎn)單,或者不完整;彝文記載的作品,篇幅較長(zhǎng),人物形象、情節(jié)都比較豐滿、完整”⑩。
由此可見,少數(shù)民族文學(xué)作品的現(xiàn)當(dāng)代“整理本”或“定本”或許在內(nèi)容和形式上都存在“失真”的問題。當(dāng)譯者選用少數(shù)民族文學(xué)作品特定的“抄本”或“定本”作為源語文本時(shí),這些文本自身已經(jīng)經(jīng)過改寫,如此一來,譯作所表現(xiàn)的中國(guó)少數(shù)民族風(fēng)貌或許有所變形。是故,如何保證“走出去“的中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品盡可能地表現(xiàn)出原作的風(fēng)貌,是目前譯者和翻譯研究者亟待思考和解讀的問題。
除了源語文本的確立和甄別,現(xiàn)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)譯作未能更好地迎合目標(biāo)語尤其是英語世界讀者的閱讀期待。這或許與目前少數(shù)民族文學(xué)譯作較少有關(guān)。而當(dāng)前翻譯出版的少數(shù)民族文學(xué)作品主要集中在少數(shù)民族文學(xué)典籍上,以長(zhǎng)篇敘事詩的翻譯為主,少見或未見民族歌謠和說唱文學(xué)的翻譯,譯介的文學(xué)類型較為單一。與此同時(shí),未經(jīng)整理和譯介的少數(shù)民族文學(xué)作品仍然為數(shù)眾多。且現(xiàn)已出版的翻譯作品的影響力還有待進(jìn)一步研究。 西方讀者對(duì)中國(guó)文化的閱讀興趣大部分集中在中國(guó)傳統(tǒng)典籍上,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代新近出版的中國(guó)文學(xué)作品的興趣和關(guān)注度有限,即便是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的作品銷量也不大。美國(guó)的著名中國(guó)文學(xué)翻譯家葛浩文曾在《東方早報(bào)》的個(gè)人專訪中談到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)市場(chǎng)的銷售情況時(shí)說,“目前美國(guó)出版的中國(guó)文學(xué)作品主要是小說,每年大概出版三五本的樣子??墒悄兀F(xiàn)在賣得如何我不大知道的,但是一定不會(huì)很暢銷,絕對(duì)不會(huì)的”。從翻譯的接受和影響而言,如果譯作的文本類型單一,可選擇譯作較少,讀者很難通過翻譯深入理解中國(guó)少數(shù)民族的民族文化,對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的認(rèn)識(shí)也自然存在偏差。
分析目前翻譯出版的少數(shù)民族文學(xué)的翻譯作品,可以發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)譯本是根據(jù)該作品的漢語譯本轉(zhuǎn)譯成外語,因而這些譯作在實(shí)質(zhì)上已經(jīng)不是“直接翻譯”(direct translation),而是一種“間接翻譯”(indirect translation)。作為特殊的“間接翻譯”,現(xiàn)階段的少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介基本是由兩個(gè)階段構(gòu)成,首先由懂民族語言的譯者和學(xué)者整理為漢語文本,再由精通外語的譯者將漢語整理本翻譯為外語。這也說明,少數(shù)民族文學(xué)翻譯在很多時(shí)候包含著“民族語-漢語”和“漢語-外語”等兩個(gè)不同階段,至少三種不同語言和文化之間的轉(zhuǎn)換過程。如何在這一過程中盡可能地保留少數(shù)民族文學(xué)的語言結(jié)構(gòu),保證翻譯的準(zhǔn)確性,同樣是譯者亟須反思的問題。事實(shí)上,如果少數(shù)民族文學(xué)翻譯的根本目的是要通過差異的彰顯在異域構(gòu)建中華文化,繼而在世界范圍發(fā)生影響,那么源語文本的篩選和確立、翻譯策略的考量和制定、目標(biāo)語讀者閱讀期待及目標(biāo)語文化規(guī)范的反思都是影響中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)“走出去”的重要問題。
三源語文本確立與合作翻譯:
少數(shù)民族文學(xué)翻譯策略探討
由于中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)既有代代相傳的口頭文學(xué),也有用各民族語言書寫的書面文本,在翻譯的時(shí)候譯者可能面臨多個(gè)源語文本的選擇。根據(jù)不同源語文本譯出的文學(xué)作品在審美情趣、語言結(jié)構(gòu)和族群特征上都存在差別。美國(guó)學(xué)者馬克·本德爾(Mark Bender)用“三種基本慣例”總結(jié)了當(dāng)下少數(shù)民族文學(xué)翻譯源語言文本來源。第一種是利用既有的漢文譯本來進(jìn)行基本的外文翻譯;第二種是從口頭的原始語言直接翻譯為目標(biāo)語的文字,比如從達(dá)翰爾語翻譯到英文;第三種是利用書面(或經(jīng)過編輯的)雙語譯本來翻譯。在本德爾看來第三種方式雖是最為理想的方式,但要求頗高,實(shí)際很難實(shí)現(xiàn)或難以達(dá)到既定目標(biāo)。采用第一或第二種方式,深入到源語文化的核心,能在“不太理想的情況下做到有效地處理問題”。因而在實(shí)際的翻譯過程中,控制源語文本的質(zhì)量,保留作品的原生態(tài)性是保證譯作完整表達(dá)民族文化的前提。
是故,整理和確立源語文本是少數(shù)民族文學(xué)翻譯的出發(fā)點(diǎn)。參考傳統(tǒng)佛經(jīng)翻譯中的策略,西晉譯經(jīng)僧人曾在《合維摩詰經(jīng)序》中探討了譯經(jīng)僧在面對(duì)不同譯經(jīng)時(shí)的處理方法,提出了編纂“合本”或“會(huì)譯”的策略:“同本人殊出異,或辭句出入,先后不同?;蛴袩o離合,多少各異。或方言訓(xùn)詁,字乖趣同?;蚱湮暮?,其趣亦乖?;蛭牧x混雜,在疑似之間。若此之比,其涂非一。若其偏執(zhí)一經(jīng),則失兼通之功。廣披其三,則文煩難究。余以是合,兩令相附。以明所出為本,以蘭所出為子,分章斷句,是事類想從?!彼^“合本”是兩晉佛學(xué)中研讀譯經(jīng)經(jīng)文的策略,以同經(jīng)異譯中的某個(gè)譯本為“本”,以其他譯本為“子”,相互比較考尋,會(huì)通研究。在少數(shù)民族文學(xué)翻譯中同樣可以遵循“合本”的方法確立源語文本。應(yīng)在盡可能地收集到口傳文學(xué)不同版本和用少數(shù)民族語言書寫的作品基礎(chǔ)上,確立“母本”,采用注疏的形式將“母本”和“子本”的差異標(biāo)注出來,以盡可能地保證少數(shù)民族文學(xué)內(nèi)在的歷史性,還原少數(shù)民族文學(xué)特別是少數(shù)民族文學(xué)典籍的風(fēng)貌,注重源語文本的完整性。
由于少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品是一種“混雜”(hybrid)文本,關(guān)涉到了多種語言和文化,有學(xué)者提出采用“合作翻譯”的方式以確保譯文文本在形式和內(nèi)容兩個(gè)方面盡可能地忠實(shí)于源語文本。事實(shí)上,如前文所述,少數(shù)民族文學(xué)翻譯在一定程度上也是以目標(biāo)語文化和讀者為導(dǎo)向的。迎合目標(biāo)語讀者的閱讀期待,使譯作被目標(biāo)語文化所接受,譯者常常需要用目標(biāo)語重新創(chuàng)造出源語文本豐富的內(nèi)涵和精美的典故,借以幫助目標(biāo)語讀者在閱讀這些文學(xué)作品時(shí)產(chǎn)生與源語讀者相同的意象。這就要求譯者同時(shí)精通中國(guó)少數(shù)民族語言、漢語和目的語及其文化。例如拉祜族文化和拉祜方言專家,美國(guó)學(xué)者安東尼·沃克(Anthony Walker)與中國(guó)民俗學(xué)者史昆合作翻譯拉祜族史詩《牡帕密帕》。作為譯者之一的沃克認(rèn)為該史詩的漢語譯本是最完整的版本,但他本人并不精通漢語,無法獨(dú)立翻譯。另一位譯者史昆精通漢語、英語和拉祜文化,但并不精通拉祜方言。兩位譯者采用合作的方式,先由史昆將漢語譯本譯作英語,再由沃克在譯本中添加注釋。這種“深度翻譯”(thick translation)的翻譯策略“將翻譯文本放置在豐富的文化和語言環(huán)境中,將被文字遮蔽的意義與譯者的意圖相融合”,有助于目的語讀者更好地理解源語文化與目的語文化之間的差異。
無論如何,不管是源語文本的篩選和確立,還是“合作翻譯”模式,抑或是“深度翻譯”的翻譯策略,都旨在彰顯差異,表現(xiàn)出中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)所具有的文化和語言上的雙重“特異性”,借以在目的語文化中構(gòu)建起中華文化認(rèn)同。在現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)中,彰顯差異的“異化翻譯”曾備受關(guān)注。然而,在“走出去”的文化戰(zhàn)略背景下,翻譯中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品是要推動(dòng)民族文化走出去,擴(kuò)大中華文化的影響。如此一來,譯者似乎應(yīng)力求語言上的流暢和美巧,達(dá)到所謂的“文意暢然”,讓譯本為目的語文化所接受。正如愛爾蘭翻譯理論家克羅寧所言:“在大語種里提倡不流暢、折射式的、異化式的翻譯策略是勇敢的,可視作一種文化反叛和包容,但對(duì)小語種而言,流暢的翻譯策略才是保證其生存的關(guān)鍵。”
結(jié)語
“翻譯作為一座橋,連接了不同的個(gè)人經(jīng)歷、信仰系統(tǒng)和文化實(shí)踐,開啟了重新體驗(yàn)與闡釋世界的大門?!痹诋?dāng)下多元文化語境中,少數(shù)民族文學(xué)翻譯既不是單純的語言轉(zhuǎn)換過程,也不是所謂的強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的挪用和改寫,而是異域讀者認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)少數(shù)民族獨(dú)特審美特性、族群特征和語言結(jié)構(gòu)的場(chǎng)域。在少數(shù)民族文學(xué)翻譯中彰顯少數(shù)民族文化和語言的差異,構(gòu)建中國(guó)少數(shù)民族豐富的文化和悠久的歷史,確保中華文化與異域文化展開持續(xù)性的對(duì)話無疑是擴(kuò)大中華文化在世界范圍影響力的最佳途徑,也是中華文化“走出去”的最終目的。從翻譯學(xué)的視角來看,少數(shù)民族文學(xué)翻譯不僅需要體察目的語文化的需求,迎合目的語讀者的期待,更需要明確翻譯的目的,確立和篩選最佳源語文本,選擇合作翻譯、深度翻譯等合適的翻譯策略。惟有如此,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的中華文化“走出去”。
注釋:
①②Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p12.
③Michael Cronin. Translation and Identity. New York: Routledge, 2006, p46,p120.
④Terry Eagleton. After Theory. London: Penguin, 2004, p58.
⑤John Tomlinson. Cultural Imperialism. The Johns Hopkins University Press. p69.
⑥Stuart Hall.Cultural Identity and Diaspora[Z/OL].(1994) [2014-12-25].http://www.rlwclarke.net/Theory/PrimarySources/HallCulturalIdentityandDiaspora.Pdf,p222.
⑦Julian Wolfrey.Critical Key Words in Literary and Cultural Theory.New York: Palgrave Maccmillan, 2004, p58.
⑧方夢(mèng)之:《譯學(xué)辭典》,上海外語教育出版社2004年版,第74頁。
⑨段峰:《作為表演的翻譯表演理論視閾下的我國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的對(duì)外翻譯》,《當(dāng)代文壇》2012年第4期。
⑩李攢緒:《阿詩瑪原始資料集·前言》,中國(guó)民間文藝出版社1986年版,第3頁。
葛浩文:《葛浩文談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方》,《東方早報(bào)》,2009年4月5日。
【美】馬克·本德爾:《 略論中國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯》,吳珊譯 ,巴莫曲比饃審校,《民族文學(xué)研究》2005年第2期。
釋僧祜:《出三藏記集》,北京中華書局1995年版,第310-311頁。
羅選民:《多元文化語境中的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀與前瞻訪安德雷·利夫威爾教授》,《中國(guó)比較文學(xué)》1997年第1期。
Kwame Anthony Appiah. Thick Translation. Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, p427.
Michael Cronin. Translation and Globalization. New York: Routledge, 2003, p151.
(作者單位:四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,西南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。本文獲教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“翻譯、語言及歷史語境:直譯意譯問題的元理論研究”資助,項(xiàng)目編號(hào):13YJC740019;四川外國(guó)語言文學(xué)研究中心課題“清末民初譯名問題研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):SCWY14-24)
責(zé)任編輯玉蘭