胡健
摘 要:近年來,以高鐵技術(shù)為代表的鐵路科技有了突飛猛進的發(fā)展,鐵路產(chǎn)業(yè)正式邁入“高鐵時代”。因此,鐵路科技術(shù)語及其翻譯也相應得以發(fā)展。文章試從語義分析角度對鐵路科技詞組型術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點、語義關(guān)系及其翻譯進行歸納總結(jié)。
關(guān)鍵詞:鐵路科技術(shù)語,語義分析,翻譯
中圖分類號:H083;H059; U2 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)05-0029-06
引 言
盡管高速公路、海運、河運、航空等其他運輸行業(yè)在世界范圍內(nèi)廣泛興起,但眾多國家依然重視鐵路交通和鐵路科技的發(fā)展,“發(fā)達和較發(fā)達國家鐵路項目主要體現(xiàn)為地鐵、城市軌道、高速鐵路;欠發(fā)達國家鐵路項目主要體現(xiàn)為既有線改造、升級,新建復線等”[1]。隨著高鐵技術(shù)為代表的鐵路科技迅猛發(fā)展,鐵路產(chǎn)業(yè)進入“高鐵時代”。
作為一種交通工具,高鐵肇始于日本,發(fā)展于歐洲(以法、德為代表),格局變于中國。新干線是日本的高速鐵路系統(tǒng),其第一條線路是連接東京與新大阪之間的東海道新干線,該路線也是全世界第一條商業(yè)化的高速鐵路系統(tǒng)。法國高速列車TGV(Train à Grande Vitesse)是日本新干線之后的世界第二個商業(yè)運行的高速鐵路系統(tǒng)。TGV的成功帶動了法國周邊的比利時、意大利、西班牙等鄰國高速鐵路系統(tǒng)的發(fā)展。德國高速列車ICE(Inter City Express),原指德國國內(nèi)的城際特快列車及高速鐵路專用列車系統(tǒng)。如今ICE系統(tǒng)已擴展至阿姆斯特丹、維也納、布魯塞爾等歐洲主要城市。但值得一提的是,以美國為代表的部分發(fā)達國家,由于其國內(nèi)航空運輸、高速公路及海運、河運較為發(fā)達,故并未將高鐵作為發(fā)展的重點。
中國雖然作為發(fā)展中國家,但鑒于自身地域廣、人口多、資源分布不均等基本國情,所以在規(guī)劃發(fā)展鐵路運輸時,一方面注重現(xiàn)有線路的改造升級,另一方面大力發(fā)展高鐵產(chǎn)業(yè)。通過對日、法、德等國先進高鐵技術(shù)的“消化、吸收、再創(chuàng)新”,中國成功創(chuàng)立了自主高速鐵路列車(動車組)品牌CRH(China Railway Highspeed)。目前開行的CRH動車組包括CRH1、CRH2、CRH3、CRH5、CRH380A、CRH380AL、CRH380B、CRH380BL、CRH380C、CRH380D等。根據(jù)新調(diào)整的《中國鐵路中長期發(fā)展規(guī)劃》,到2020年,規(guī)劃建設(shè)“四縱四橫”鐵路快速客運通道,以及三個城際快速客運系統(tǒng);建設(shè)快速客運專線1.6萬公里以上。中國高鐵事業(yè)發(fā)展方興未艾。
一 鐵路科技術(shù)語及其詞組型術(shù)語
鐵路科技是一門跨領(lǐng)域、跨學科的綜合學科。隨著鐵路科技的不斷進步,鐵路科技術(shù)語在保留使用原有詞匯的同時,不斷吸納新的詞匯,新領(lǐng)域詞匯時時涌現(xiàn),舊詞新譯的現(xiàn)象也屢見不鮮。由此可見,鐵路科技古老而又常新。根據(jù)《英漢漢英鐵路詞典》[2],鐵路科技術(shù)語主要包括“鐵路通信、鐵路信號、鐵路建筑、鐵路經(jīng)濟管理、鐵路交通運輸、鐵路機車車輛、鐵路生產(chǎn)制造、鐵路加工營銷、鐵路運營服務(wù);更進一步分類,還涉及鐵路車務(wù)、機務(wù)、工務(wù)、電務(wù)、機車、車輛、工程、工業(yè)、科技、安全、計劃、財務(wù)、統(tǒng)計、營銷等方面的鐵路專有名詞和專業(yè)術(shù)語,以及近年來鐵路行業(yè)出現(xiàn)的新技術(shù)、新設(shè)備、新工藝、新應用方面的新名詞和術(shù)語” 。
著名計算語言學專家馮志偉在《術(shù)語形成的經(jīng)濟律——FEL公式》[3]一文中提出了“術(shù)語形成經(jīng)濟律”(economic law of term formation)概念,即“由少量的單詞構(gòu)成大量術(shù)語的語言現(xiàn)象,反映了語言使用中的經(jīng)濟原則”,其研究方法即公式E=T/W。某一系統(tǒng)的術(shù)語分為單詞型術(shù)語(wordterm)和詞組型術(shù)語(phraseterm),T 表示某一術(shù)語系統(tǒng)中不同的術(shù)語的總數(shù),它的單位是“條”;W是不同單詞的總數(shù);E的單位是條/詞。如果E>1,說明該術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟效應較高,詞組型術(shù)語居多;如果E≤1,則說明該術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟效應不高,單詞型術(shù)語較多。
通過對《英漢鐵路詞典》[4](1977年出版)和《英漢漢英鐵路詞典》[2](2005年出版)中的術(shù)語分別抽樣調(diào)查,結(jié)果如下表所示:
通過橫向比較,這兩部詞典均表現(xiàn)出:隨著術(shù)語數(shù)量的增加,總術(shù)語數(shù)與不同單詞數(shù)的差距越來越大,說明不同單詞數(shù)越來越少,單詞重復率提高。而鐵路科技術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟指數(shù)越來越高,說明鐵路科技術(shù)語系統(tǒng)具有大量由少數(shù)基本單詞構(gòu)成的詞組型術(shù)語,而這些詞組型術(shù)語構(gòu)成了該術(shù)語系統(tǒng)的主要部分。通過縱向比較發(fā)現(xiàn),隨著術(shù)語數(shù)量增加,《英漢漢英鐵路詞典》三個階段的經(jīng)濟指數(shù)均高于《英漢鐵路詞典》,證明鐵路科技術(shù)語發(fā)展呈詞組型趨勢。因此,基于以上分析,理清術(shù)語詞組間的語義關(guān)系對于把握鐵路科技術(shù)語發(fā)展以及翻譯尤為重要。
不過,需要注意的是,單詞型術(shù)語仍然是鐵路科技術(shù)語系統(tǒng)的重要組成部分,但鑒于單詞型術(shù)語學術(shù)界相關(guān)研究較多,在此暫不討論,將重點集中于詞組型術(shù)語。
二 基于語義分析的鐵路科技術(shù)語翻譯
1.術(shù)語與語義分析
任何語言符號都是概念(所指)和音響形象(能指)的結(jié)合。前者指語言符號的意義,后者指語言符號的形式?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第六版)[5]對術(shù)語(terminology)的定義是the set of technical words or expressions used in a particular subject,即某一學科中運用的專有詞或表達。
戴煒棟、何兆熊[6]指出,語義學是研究意義的科學,其理論探討對象是語言的意義或語義。鑒于對術(shù)語(詞匯)進行語義分析,本文側(cè)重從詞匯語義學方面入手,分析鐵路科技術(shù)語中詞匯結(jié)構(gòu)、意義以及詞義之間的各種關(guān)系。
2.鐵路科技詞組型術(shù)語的構(gòu)成
出于語義分析的考慮,鐵路科技詞組型術(shù)語通常可認為由核心詞(以下簡稱“核”)和限定詞(以下簡稱“限”)組成。前者體現(xiàn)術(shù)語本質(zhì),而后者起到修飾前者的作用,比如service road(便道),service為限定詞,road為核心詞。endprint
詞序上,限定詞一般位于核心詞之前,但也有后置的限定詞,如stability reduction coefficient of axially loaded compression(軸心受壓構(gòu)件穩(wěn)定系數(shù));詞數(shù)上,核心詞與限定詞數(shù)量不等,分別可以是單個也可以是多個;詞性上,核心詞以名詞(詞組)為主,但也可有現(xiàn)在分詞、動詞等,而限定詞較為靈活,可以是名詞(詞組)、形容詞、副詞、分詞(現(xiàn)在分詞、過去分詞)形式、動詞,以及小品詞(介詞以及up, down, in, out, on, off, over, away等)和它們的組合。
參考《實用翻譯教程》[7],并結(jié)合《英漢—漢英科技翻譯教程》[8]中的分類,鐵路科技詞組型術(shù)語在實踐操作中大致分為以下15種形式:
1)名詞(詞組)(限)+名詞(詞組)(核),如radio block center(無線閉塞中心);
2)名詞(詞組)(限)+現(xiàn)在分詞(核),如carbon arc cutting(碳弧氣刨);
3)名詞(詞組)+現(xiàn)在分詞(限)+名詞(詞組)(核),如railway earthing fixture(鋼軌接地固定裝置);
4)名詞(詞組)+過去分詞(限)+名詞(詞組)(核),如auger injected pile(螺旋噴射樁);
5)現(xiàn)在分詞(限)+名詞(核),如regulating structure(導流建筑物);
6)過去分詞(限)+現(xiàn)在分詞(核),如moulded lining(模筑襯砌);
7)形容詞(限)+名詞(詞組)(核),如magnetic levitation(磁懸?。?/p>
8)形容詞(限)+現(xiàn)在分詞(核),如dry shotcreting(干噴混凝土);
9)形容詞(限)+現(xiàn)在分詞+名詞(詞組)(核),如immersed tunnelling method(沉管法);
10)形容詞(限)+過去分詞+名詞(詞組)(核),如simply supported beam bridge(簡支梁橋);
11)形容詞+名詞(詞組)(限)+名詞(詞組)(核),如 transverse section design(橫斷面設(shè)計);
12)形容詞+形容詞+名詞(詞組)(限)+名詞(詞組),如double acting engine(雙動式發(fā)動機);
13)副詞+形容詞(限)+名詞(詞組)(核),如completely grouted rock bolt(全膠結(jié)式錨桿);
14)英文大寫字母或希臘字母英文名(限)+名詞(詞組)(核),如Yjoint(叉形接頭)、gamma decay(伽馬衰變);
15)限定詞中含有小品詞的術(shù)語。此類術(shù)語形式較多,通常以小品詞為界,限定詞在后,核心詞在前,例如:sleeping carriage(核)with cushioned berths(限)(軟臥客車)、buffer structure(核)of tunnel portal(限)(隧道洞口緩沖結(jié)構(gòu))、telescope(核)in reversed position(限)(倒鏡)、running line(核)for maintenance and repair train(限)(養(yǎng)護維修列車走行線)等。
對鐵路科技詞組型術(shù)語進行分類有助于弄清核心詞和限定詞的構(gòu)成,為分析兩者間的語義關(guān)系(即限定詞對核心詞的修飾及兩者間的關(guān)系)奠定基礎(chǔ)。當遇到陌生的鐵路科技詞組型術(shù)語,可根據(jù)以上大致15種分類,觀察分析其構(gòu)成形式,確定限定詞和核心詞,并通過限定詞和核心詞的語義關(guān)系采取針對性的翻譯策略和方法。
3.鐵路科技術(shù)語的詞組型術(shù)語語義關(guān)系及其翻譯
一般情況下,詞組型術(shù)語翻譯以直譯為主,但根據(jù)術(shù)語不同的語義關(guān)系,應靈活采用意譯、音譯的等翻譯策略以及增譯、零翻譯等翻譯方法。根據(jù)限定詞與核心詞之間的不同關(guān)系,可把鐵路科技詞組型術(shù)語語義關(guān)系大體分為7種。不過,需要注意的是,同一個詞組型術(shù)語有可能滿足不同語義關(guān)系。
1)限定詞制造/產(chǎn)生/加工核心詞
限定詞說明核心詞的制造材料、原料或工藝,以便把該核心詞與使用其他材料、原料或工藝的核心詞的概念區(qū)別開來。翻譯時,一般采用直譯。不過,當限定詞表示某種對核心詞的加工工藝時,翻譯時需結(jié)合具體制作工藝,把握專業(yè)口吻,比如acid pickled steel plate(酸洗鋼板),此處pickled不能譯作“炮制”“腌制”“腌漬”等。又如:wire carrier——導線導輪、continuous welded rail——無縫鋼軌、ballast resistance——道碴電阻、part cutpart fill subgrade——半填半挖式路基等。
2)限定詞修飾核心詞特征或形象
限定詞表示核心詞的固有屬性,這種形式的限定詞包括形容詞、名詞(詞組)、現(xiàn)在分詞、過去分詞前加副詞、名詞加形容詞等,修飾核心詞的結(jié)構(gòu)、顏色、形狀、大小、味道等特征。一般采用直譯。例如: haunched beam——加腋梁、largesize aluminium profile——大型擠壓中空鋁材、ballastless track——無碴軌道、gapless rail——無縫鋼軌等。
在限定詞表示核心詞形象時,通常把核心詞比作其他事物,或者限定詞為英文大寫字母或希臘字母英文名,這種方式構(gòu)成的術(shù)語十分普遍且生動形象。如Vshaped pier(V形橋墩)。此時,可采取“形象譯法”“零翻譯”或“音譯”,即將核心詞翻譯成對應中文術(shù)語后,同時對限定詞采取保留其形象、字母形式或者發(fā)音,比如κ、ωlevel tube——κ、ω水準管、gamma function——伽馬函數(shù)。又如: apron shell——裙筒、cross wire——十字線、map cracking——龜裂、quadrant link——月牙板、knuckle pin——肘銷、throat sheet——喉板等。endprint
3)限定詞驅(qū)動核心詞
限定詞可作為核心詞的動力來源,即前者驅(qū)動后者,其中前者可包括電力、機械、燃料等,后者包括各種車輛、機械、裝置、設(shè)備等。一般采用直譯。例如:electric multiple unit——電力動力分散式列車、diesel multiple unit——柴油動力分散式列車、air brake equipment——空氣制動裝置、mechanical excavation——機械開挖、electronically controlled pneumatic brake system——有線電控空氣制動系統(tǒng)等。
4)限定詞從屬核心詞
即限定詞是核心詞的子類,屬于核心詞的一種。比如cement mortar(水泥灰漿),cement(水泥)是mortar(砂漿、灰漿)的一種。一般采用直譯。又如: blinker light——閃光燈、resistor element——電阻元件、tape measure——卷尺、gear wheel 齒輪等。
5)限定詞表示核心詞用途和功能載體
此時核心詞主要以表示設(shè)備、機械、工具等名詞為主,限定詞一般為物質(zhì)名詞。不過,當名詞(限)在修飾名詞(核)時,需要注意限定詞與核心詞之間的語義關(guān)系。相比形容詞修飾語側(cè)重限定核心詞屬性,名詞修飾語更側(cè)重限定核心詞職能。此時,需根據(jù)實際情況,相應采取意譯。比如accident crane并不是指a crane in an accident,而是“救援起重機”。例如: windbreak fence——擋風柵欄、breakdown locomotive——救援機車、spike driver——打釘機、passenger service dispatching workbench——旅客服務(wù)調(diào)度臺等。
6)限定詞與核心詞體現(xiàn)包含關(guān)系
即限定詞與核心詞兩個合成部分呈現(xiàn)整體與部分關(guān)系,可以是前者包含后者,也可以是后者包含前者。當限定詞是核心詞體現(xiàn)的整體的一部分時,即核心詞包含限定詞,如例1、2、3;當核心詞是限定詞表示的整體的一部分時,即限定詞包含核心詞,如例4、5、6。故翻譯時,需注意整個術(shù)語是側(cè)重修飾核心詞還是限定詞,直譯與意譯相結(jié)合。例子如下: air conditioned passenger car——空調(diào)客車(例1)、anchor plate錨定板(例2)、motor drive——電機驅(qū)動裝置(例3);locomotive boiler——機車鍋爐(例4)、control supply ammeter——控制電源電流表(例5)、tender truck——煤水車轉(zhuǎn)向架(例6)。
7)核心詞作用于限定詞
包括核心詞制造、加工、測量、清除、預防、處理等作用于限定詞或限定詞所含概念意義,容易導致語義不明,故翻譯時,需結(jié)合具體語境,采用意譯。例如: ballast cleaning machine——道碴清篩機、dust deflector——(車窗)擋灰裝置、snow melter——融雪器、rail drilling machine——鋼軌鉆孔機等。
三 幾對矛盾
語言千變?nèi)f化,語義紛繁復雜,以上七種語義關(guān)系無法完全涵蓋所有鐵路科技術(shù)語。故在翻譯鐵路科技術(shù)語時,除了要把握語義關(guān)系,還要處理好以下幾對矛盾。
1.正反詞序
顧名思義,詞組型術(shù)語是指兩個或兩個以上單詞組成的術(shù)語。一個詞組型術(shù)語的中心詞前后會出現(xiàn)多個限定詞,因此在實際翻譯過程中就牽涉到了詞序問題。中心詞前限定詞詞序一般排列為: 抽象修飾詞或否定詞→描繪性修飾語(大小→形狀→新舊→顏色→材質(zhì))→表示類別的修飾語→中心名詞,如nonazeotropic mixture refrigerant(非共沸溶液制冷劑);修飾語后置的詞組型術(shù)語常伴隨of、for等介詞,如specification for design and construction of Vstyle recurved roof cover(V型折板屋蓋設(shè)計與施工規(guī)程)。
翻譯鐵路科技術(shù)語一般依照原術(shù)語詞序, 如daily directional maximum sectional passenger volume——全日單向最高斷面流量;對于修飾語后置的詞組型術(shù)語,需將后置修飾語提前,結(jié)合限定詞詞序進行排列。但有時為了符合漢語特性和使用習慣,需對詞序做出調(diào)整,如comprehensive maintenance skylight window——綜合維修天窗,最好改譯為“天窗綜合維修”。
2.音譯與意譯
當一個新科技術(shù)語出現(xiàn)時, 往往為了應急,或者譯入語中無對應的詞語或合適的表達,抑或尚不能準確、深刻地把握其內(nèi)涵,通常采用音譯,如Langer bridge(朗格爾式橋)。但隨著對其內(nèi)涵認識逐漸加深,需采用意譯,改譯為“剛性梁柔性拱橋”。
不過也不能一味追求意譯。某些術(shù)語因其發(fā)明者或者其所指形象而采用音譯或直譯,而且已在業(yè)內(nèi)約定俗成,如water crane(水鶴)若采用意譯改譯為“(蒸汽)機車加水器”,則顯得意義不大,且容易引起不必要的麻煩。
3. 簡潔性與邏輯性
科技術(shù)語翻譯,注重準確、簡潔。鑒于漢語使用習慣,在漢譯科技術(shù)語中往往省略“的”等助詞以及其他冗余詞語。如intermediate station原譯“中間車站”中的“車”字可省略。又如“列控中心”(train control center)中的“列車控制”可簡化為“列控”。
此外,有時出于語法考慮,在對譯文減詞的同時,需要注意調(diào)整語序。比如“rail welding machine”,原譯可能為“軌道焊接機”。“軌道焊接”可簡化為“軌焊”,但從整體出發(fā),需調(diào)整語序為“焊軌機”。endprint
有時,為了保證譯文的邏輯性和理據(jù)性, 鐵路科技翻譯往往需要在翻譯過程中采用適當?shù)脑鲎g,其中主要增詞方式包括:
1)邏輯增詞。為使譯文表述更為清楚和符合邏輯,通常增加“機”“器”等單詞,比如expansion joint——伸縮調(diào)節(jié)器。
2)根據(jù)科技術(shù)語內(nèi)涵增詞。如將doubleheaded train譯為“雙頭列車”則屬于沒有從專業(yè)角度把握譯文,應增詞改譯為“雙機牽引列車”。
3)修辭增詞。增加“型” “性” “狀” “式” “類”等詞以符合漢語表達習慣,如point symbol——點狀符號、internal lining——整體式襯砌。
4)常識增詞,以使?jié)h譯的鐵路科技術(shù)語更為生動,比如step switch——分級調(diào)節(jié)器。
除增詞外,保留其他領(lǐng)域術(shù)語譯本也是保證鐵路科技術(shù)語翻譯理據(jù)性的另一方法。比如cartographic symbols of topographic maps不應譯為“地形圖制圖標記”,而需結(jié)合制圖學專有名詞“圖示”,宜改譯為“地形圖圖示”。
此外,有時為了達到簡潔性與邏輯性的雙重效果,在翻譯過程中需要同時進行增詞、減詞。如: speed control by field weakening不宜譯為“采用削弱磁場的速度控制”,“采用削弱磁場”“速度控制”應簡化為“磁場弱化”和“速控”,并增加一個“法”字,即“磁場弱化法速控”,更符合科技口吻。
四 結(jié) 語
在實際生產(chǎn)生活中,為每一個新生事物、概念創(chuàng)立一個新單詞,既不切實際也不符現(xiàn)代術(shù)語發(fā)展規(guī)律。在大多數(shù)情況下,新生術(shù)語是采用原有單詞構(gòu)成的詞組來表示。就此而言,注重詞組型術(shù)語的語義分析對鐵路科技術(shù)語的翻譯至關(guān)重要。因此,可以從以下兩個方面提高鐵路科技詞組型術(shù)語的翻譯水平:
第一,廣泛學習其他領(lǐng)域術(shù)語和非科技詞匯翻譯。作為詞匯多元化的術(shù)語之一,鐵路科技術(shù)語不僅包含自身領(lǐng)域的眾多詞匯,而且還與其他領(lǐng)域(比如自動化、電氣化、通信、材料等)的術(shù)語存在交叉。“他山之石,可以攻玉?!逼渌I(lǐng)域術(shù)語或者非科技詞匯翻譯的不斷更新發(fā)展可以為鐵路科技詞組型術(shù)語的翻譯提供新思路、新嘗試。
第二,加強語言基本技能。翻譯鐵路科技詞組型術(shù)語,不僅需掌握相應專業(yè)科技知識,還需具備扎實的雙語功力,尤其是對鐵路科技術(shù)語的結(jié)構(gòu)與語義分析能力。后者的欠缺容易導致對核心詞和限定詞的構(gòu)成以及兩者語義關(guān)系理解的混亂,從而產(chǎn)生拙譯和誤譯。
參考文獻
[1] 吳東正.國際鐵路項目——正在分食中的一塊大蛋糕[J].國際工程與勞務(wù),2007(8):33-35.
[2] 寧濱,冀成會.英漢漢英鐵路詞典[M].北京:中國鐵道出版社,2005.
[3] 馮志偉.術(shù)語形成的經(jīng)濟律——FEL公式[J].中國科技術(shù)語,2010(2):9-15.
[4] 北方交通大學《英漢鐵路詞典》編輯組編.英漢鐵路詞典[M].北京:人民鐵道出版社,1977.
[5] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典 [M].6版.石孝殊,譯.北京:商務(wù)印書館,2004.
[6] 戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].2版.上海:上海外語教育出版社,2010.
[7] 張梅崗.實用翻譯教程[M].武漢:湖北科技出版社,1994.
[8] 范武邱.英漢——漢英科技翻譯教程[M].杭州:浙江大學出版社,2012: 6-7.endprint