国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下《匆匆》譯文的對(duì)比賞析

2015-11-30 05:33裴鴿鴿
雪蓮 2015年21期
關(guān)鍵詞:匆匆忠實(shí)翻譯目的論

裴鴿鴿

【摘 要】作為膾炙人口的名篇,朱自清的名作《匆匆》語(yǔ)言極富感染力,曾被眾多名家翻譯,其中朱純深和張培基的譯本最為經(jīng)典,本文從翻譯目的論角度,以目的、連貫性、忠實(shí)性三個(gè)原則為基礎(chǔ)來(lái)對(duì)比分析朱純深和張培基的譯本。

【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;匆匆;目的;連貫;忠實(shí)

一、引言

《匆匆》因其句式工整、節(jié)奏強(qiáng)烈、富有詩(shī)意備受讀者喜愛(ài),這篇文章有多個(gè)譯本,本文主要從翻譯目的論角度來(lái)賞析兩位名家朱純深和張培基的譯文。

二、翻譯目的論

20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。凱瑟琳娜·萊斯發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,提出了功能派理論。漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。賈斯塔·霍茨提出翻譯行為理論,該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。弗米爾后來(lái)將這些理論融合起來(lái),進(jìn)一步完善了翻譯目的論。

三、目的論的原則

弗米爾認(rèn)為,每一種翻譯都指向一定的受眾,翻譯是為某種目的產(chǎn)生的語(yǔ)篇,目的論用充分性而非等值作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過(guò)程中,目的論要求遵循目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。

(一)目的原則

目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。

“沒(méi)有聲音”“沒(méi)有影子”朱用了soundless和traceless兩個(gè)詞就巧妙地表現(xiàn)了時(shí)間的來(lái)去匆匆不留痕跡,張用了without leaving a trace也表達(dá)出了原文意思,翻譯提倡做到“信達(dá)雅”,朱的譯文合轍押韻,做到了“雅”,譯出了原文的詩(shī)意和美感?!拜p輕悄悄地挪移”張用softly and stealthily兩詞壓頭韻,讀起來(lái)朗朗上口,這篇文章的主要讀者就是喜歡散文和詩(shī)歌這種風(fēng)格的,所以要盡量譯出美感。朱用furtively,這個(gè)詞最常用的是鬼鬼祟祟偷偷摸摸這個(gè)意思,影響畫(huà)風(fēng)。原文中用“汗涔涔”和“淚潸潸”形容汗水和淚水不斷流下,朱用start表示額頭開(kāi)始出汗,well up表示如泉水般流出涌出,感情過(guò)于強(qiáng)烈;而張用ooze表示汗水一點(diǎn)點(diǎn)從額頭滲出,trickle down表示眼淚滑過(guò)臉頰,準(zhǔn)確細(xì)膩地傳達(dá)了作者對(duì)時(shí)間流逝的惋惜之情,生動(dòng)傳神,畫(huà)面感強(qiáng),譯出了原文疊字的詩(shī)意和韻味。

(二)連貫性原則

連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,這要求譯者把握中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),盡量在形式和內(nèi)容上都做到前后連貫,語(yǔ)言流暢。

“去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著,來(lái)去的中間,又怎樣的匆匆呢?”這句譯文朱用疑問(wèn)語(yǔ)氣,3個(gè)分句一一對(duì)應(yīng)原文,雖然也表達(dá)出了原文意思,但顯得比較雜亂;張用感嘆語(yǔ)氣,追求意合,用一個(gè)長(zhǎng)句表達(dá)原作意思,簡(jiǎn)單明了。

(三)忠實(shí)性原則

忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該保持內(nèi)容思想風(fēng)格等的一致,這就決定了我們?cè)诜g中要把握中英語(yǔ)言背后文化的差異,弄清原文含義,從而再現(xiàn)原文。

“我的手確乎是漸漸空虛了”表達(dá)時(shí)間流逝,朱直譯為my hands are empty,不太恰當(dāng),手里邊有沒(méi)有東西說(shuō)的是具體的東西,時(shí)間是握不住的抽象概念,張用my quota of them則恰到好處?!暗荒芷降?,為什么偏要白白走這一遭啊?”中“不能平的”朱翻譯為it is not fair,因?yàn)楣揭笫窍鄬?duì)的,而時(shí)間對(duì)每個(gè)人都是公平的,此處沒(méi)有比較對(duì)象可言,所以用fair不妥。相反的,張翻譯為take it very much to the heart,是“十分在意”的意思,表達(dá)作者對(duì)時(shí)間流逝的無(wú)奈,更加忠實(shí)于原文。四、結(jié)論

綜上所述,譯文難免都打上了作者自己的烙印,但朱純深和張培基二位大家的翻譯皆是字斟句酌的上乘之作。 整體上來(lái)講,筆者認(rèn)為張培基的譯文略勝一籌,原因在于他遵循了目的論的三大原則,用英語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文的神韻。

參考文獻(xiàn):

[1] 戴桂珍.譯者風(fēng)格的生動(dòng)對(duì)照——朱自清《匆匆》的兩種英譯文對(duì)比分析[J]. 黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(04):38-41.

[2] 肖小燕.《匆匆》詩(shī)化語(yǔ)言的成功再現(xiàn)——賞析朱純深譯《匆匆》[J].科教文匯,2008,(01):139-139.

猜你喜歡
匆匆忠實(shí)翻譯目的論
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
從漢英語(yǔ)法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
何去何從的“匆匆”姻緣
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
張培基譯文《匆匆》賞析
通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂(lè)化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
仿寫(xiě)《匆匆》……
忠實(shí)與操控的完美結(jié)合