苗坤
摘要:語言本身包含著豐富的文化,其形成過程也受到文化背景的影響,商務(wù)英語同樣如此。因此,在商務(wù)英語翻譯中,譯者不得不面臨著中西文化差異為翻譯工作帶來的障礙,而突破這些障礙的關(guān)鍵就在于對(duì)文化差異做出了解,并根據(jù)實(shí)際情況合理選擇翻譯策略?;诖?,在對(duì)文化與語言之間的關(guān)系做出論述的基礎(chǔ)上,對(duì)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響與應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行分析與探討。
關(guān)鍵詞:中西文化;文化差異;商務(wù)英語;影響;對(duì)策
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2015)11014203
商務(wù)英語是跨國商務(wù)談判中重要的溝通工具,而國際商務(wù)所具有的繁雜內(nèi)容也決定了商業(yè)英語翻譯工作具有著特殊性和復(fù)雜性的特點(diǎn)。做好商務(wù)英語翻譯工作,首先需要克服中西文化差異帶來的影響和障礙,在此過程中,譯者需要具有文化包容的心態(tài),并以信息的準(zhǔn)確傳達(dá)為基本出發(fā)點(diǎn)來合理選擇翻譯策略。因此認(rèn)識(shí)到中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯帶來的影響和相應(yīng)的翻譯策略,對(duì)于商務(wù)英語翻譯工作的優(yōu)化具有重要意義。
一、文化與翻譯
1文化與語言的關(guān)系
文化與語言之間具有復(fù)雜且密切的關(guān)系,不同的國家有著不同的民族文化與語言風(fēng)格。雖然社會(huì)大眾都有對(duì)語言做出應(yīng)用并利用語言開展交際的能力,然而在不同的地區(qū),受社會(huì)文化差異的影響,社會(huì)大眾所掌握的文化與語言也會(huì)體現(xiàn)出明顯差別。由此可見,文化的不同會(huì)導(dǎo)致語言的差異,而這也體現(xiàn)出了文化與語言之間的密切關(guān)系。從中西方商務(wù)交流來看,語言的交流是文化交流乃至商務(wù)信息交流和談判的重要基礎(chǔ),如果沒有商務(wù)英語翻譯,則商務(wù)交流雙方也難以進(jìn)行文化交流,并難以掌握對(duì)方所表達(dá)的信息。馬林諾夫斯基認(rèn)為:“語言是文化整體的一部分,但它并不是一個(gè)工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分?!睆倪@一觀點(diǎn)可以看到,語言是文化中重要的組成部分,同時(shí)也是文化的載體,通過語言,民族文化信息能夠得到很好的傳達(dá)。王秉欽先生在自己的論著《文化翻譯學(xué)》中提到:“文化具有想象征,語言是文化中具有重要的象征系統(tǒng)?!边@一觀點(diǎn)告訴我們,語言是一種社會(huì)文化中最為核心的內(nèi)容,如果沒有語言,包括宗教、政治、經(jīng)濟(jì)等文化信息在內(nèi)的民族文化都難以得到傳承,而人與人之間所開展的交流也會(huì)面臨重重障礙[1]??傊Z言是人類進(jìn)行表達(dá)的主要工具,人類文化發(fā)展的過程也能夠用語言的變化過程反映出來。另一方面,語言能夠傳播文化,但是語言也會(huì)受到文化的影響與制約。由此可見,文化與語言之間存在著相互依賴與相互作用的關(guān)系。
2文化與翻譯的關(guān)系
不同的民族以及國家之間所具有的文化和語言都存在著一定的差異,在商務(wù)交際過程中,如果不能很好地了解與理解對(duì)方民族所具有的文化,則在語言交際中會(huì)出現(xiàn)很多語言理解錯(cuò)誤,而為了避免這些語言理解錯(cuò)誤的產(chǎn)生,使具有文化差異的商務(wù)交際雙方能夠開展良好的交流,翻譯成為了必不可少的語言中介與文化中介。在對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,需要對(duì)語言本身的結(jié)構(gòu)做出重點(diǎn)考慮,如語言的詞匯、語音、修辭與語法等,并且文化對(duì)翻譯過程的影響也是不容忽視的。商務(wù)英語翻譯作為不同文化背景下的商務(wù)交流主體開展交際的工具,在翻譯中需要解決的主要問題是語言之間所存在的文化差異現(xiàn)象。中西文化下的語言都具有各自獨(dú)特的發(fā)展歷程,并且形成了具有鮮明文化特點(diǎn)的文化習(xí)慣與語言習(xí)慣。而翻譯者所面臨的主要任務(wù)是通過合理地選擇詞語來傳達(dá)出對(duì)等的信息。這一過程要求翻譯者能夠了解商務(wù)英語原語中想要傳達(dá)的內(nèi)容,并力求語言等值來將這些內(nèi)容忠實(shí)地進(jìn)行翻譯。同時(shí),翻譯者需要掌握兩種語言并精通語言背后的文化內(nèi)涵,從而更好地克服文化差異為翻譯工作帶來的障礙。如若不然,翻譯者在翻譯過程中很容易導(dǎo)致語言受到文化沖突的影響,因此,為了有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際,對(duì)不同文化層面中的語言意義做出掌握,是商務(wù)英語翻譯者所承擔(dān)的重要使命。
二、中西文化差異的具體體現(xiàn)及對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響在商務(wù)英語翻譯中,是否能夠讓商務(wù)交際雙方實(shí)現(xiàn)有效的溝通,不僅由翻譯者能否對(duì)語言本身做出良好的掌握所決定,同時(shí)也由翻譯者是否能夠?qū)χ形魑幕瘍?nèi)涵的差異做出了解所決定。只有在對(duì)中西文化差異做出了解的基礎(chǔ)上,才能夠確保翻譯工作者能夠跨越文化鴻溝,從而確保翻譯過程中面臨的種種難題迎刃而解。中西文化存在的差異,反映在社會(huì)的各個(gè)層面與各個(gè)領(lǐng)域,具體而言,主要包括地理環(huán)境差異、歷史文化差異、宗教文化差異、思維方式差異、價(jià)值觀差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異等[2]。
1地理環(huán)境差異
不同民族、不同國家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠?qū)γ褡逦幕男纬僧a(chǎn)生重要的影響。以英國為例,作為島國的英國土地資源有限,漁業(yè)與航海業(yè)發(fā)達(dá),因此,英國具有著一段海外擴(kuò)張的歷史,英國人民對(duì)海洋的熱愛也體現(xiàn)得十分明顯。在英國語言中可以發(fā)現(xiàn),英語中的許多習(xí)語都與航海業(yè)有關(guān),并且這些詞匯在中文中很少能夠找到完全對(duì)等的內(nèi)容。如to go with the stream(隨波逐流),plains ailing(一帆風(fēng)順), to keep ones head above water(奮力圖存)等。另外,一個(gè)受到地理文化而產(chǎn)生語言習(xí)慣差異的典型為in hot water,這一短語按照字面意思可以直接翻譯為“在熱水中”,但是事實(shí)上卻是指遇到了很多麻煩。Living without an aim is like sailing without a compass則可以翻譯為生活如果沒有目標(biāo)就如同航海失去羅盤。由此可見,英國很多語言都與島嶼文化有著緊密的關(guān)系,而作為陸地國家的中國,在對(duì)這些語言做出翻譯的過程中則面臨著很大的理解障礙。
2歷史文化差異
歷史文化是一個(gè)民族在漫長的發(fā)展歷史中沉淀下來的文化精髓。民族之間的發(fā)展歷史并不相同,因此所沉淀下來的歷史文化也具有著差異。在商務(wù)英語的翻譯中,歷史文化的不同經(jīng)常會(huì)給譯者帶來很多的難題。以歷史典故為例,歷史典故中有著豐富的歷史文化信息,同時(shí)能夠?qū)v史文化所具有的特點(diǎn)做出反映。商務(wù)英語翻譯中要對(duì)歷史典故做出準(zhǔn)確翻譯,就要求譯者能夠?qū)Σ煌褡宓臍v史文化內(nèi)涵有深入的了解。漢語中的歷史典故頗多,名落孫山、東施效顰等歷史典故都與歷史事件有關(guān),但是西方人未必了解這些歷史典故,因此,在這些信息的傳遞中,需要理解典故的內(nèi)涵,并對(duì)內(nèi)涵進(jìn)行傳達(dá),即要求譯者實(shí)現(xiàn)意譯與直譯的結(jié)合。西方典故多來源于《圣經(jīng)》,其中“Love is blind”是一個(gè)十分典型的案例。這一短語是古希臘愛神Eros的別稱,與漢語中的“情人眼里出西施”相對(duì)應(yīng),兩個(gè)短語都各自包含著濃厚的歷史文化,在對(duì)這種短語做出翻譯的過程中,需要對(duì)二者之間的差異做出認(rèn)知并選取適當(dāng)?shù)姆g策略,否則將會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生莫名其妙之感[3]。
3宗教文化差異
宗教信仰對(duì)不同民族產(chǎn)生著重要的影響,在特定的宗教環(huán)境下,一些詞匯具有著特定的內(nèi)涵。如果在商務(wù)翻譯中不了解對(duì)方的宗教信仰,不僅容易造成翻譯難以理解,而且容易涉及到對(duì)方的禁忌。因此,在對(duì)這些詞匯做出翻譯的過程中,不能對(duì)文化的等值抱有過度追求的傾向,因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)良好的溝通,產(chǎn)生一定的文化虧損也是在所難免的。在此方面,有一個(gè)經(jīng)常在英語翻譯教學(xué)中使用的案例,即“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”。這句話體現(xiàn)出了我國所崇尚的佛教文化,但是在西方,普遍信仰基督教的人們會(huì)對(duì)和尚這一詞匯產(chǎn)生陌生感,并且對(duì)于這一諺語背后的故事,西方人也不一定了解,因此,在對(duì)這一諺語進(jìn)行翻譯的過程中,形意的一致很難實(shí)現(xiàn)兼顧,為了更好地傳達(dá)語言內(nèi)涵,則可以選取”O(jiān)ne boy is boy;two boys are half a boy;three boys are no boy”這一英文中現(xiàn)有的諺語來進(jìn)行翻譯??傊诮涛幕瘜?duì)語言的影響十分深遠(yuǎn),了解不同民族的宗教文化,有助于在翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)出對(duì)方希望表達(dá)的內(nèi)涵。
三、克服中西文化差異的商務(wù)英語翻譯策略探析
在人類文化的發(fā)展過程中,地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等差異都會(huì)導(dǎo)致不同民族的觀念、心理與文化產(chǎn)生差異,并且這些差異能夠通過語言表達(dá)體現(xiàn)出來,而這種體現(xiàn),則直接造成了商務(wù)英語翻譯中所面臨的文化障礙。為了跨越這些文化障礙,譯者可以在了解中西文化差異的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際情況來選擇意譯、音譯、直譯、借用、套用等多種翻譯策略,同時(shí)也能夠根據(jù)表達(dá)的需要和信息傳達(dá)的需求來對(duì)這些翻譯策略進(jìn)行結(jié)合使用。
1意譯
意譯這種翻譯策略表現(xiàn)出了對(duì)信息原意的忠誠,這種翻譯策略注重對(duì)信息內(nèi)涵的表達(dá)與翻譯,并且在選取這種翻譯策略的過程中,事實(shí)上,漢語中已經(jīng)沒有十分合適的詞匯來對(duì)英語某些詞匯進(jìn)行表達(dá),因此,需要譯者在理解英語詞匯和句子內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將這種理解表達(dá)出來。另外,當(dāng)直譯下獲得的翻譯效果讓讀者產(chǎn)生理解困難時(shí),也有必要使用意譯來進(jìn)行補(bǔ)充。如在商務(wù)英語翻譯中,可以把“as thick as thieves”譯成“親密無間”,也可以把“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”。由此可見,意譯翻譯策略可以忽略語言的細(xì)節(jié),并以語言含義的傳達(dá)和譯文的流暢作為重要的出發(fā)點(diǎn)[4]。
2音譯
在商務(wù)英語翻譯中,音譯一般會(huì)用作人名的翻譯和地名的翻譯,但是除此之外,一些概念性詞匯也會(huì)使用到音譯策略,如漢語中的武術(shù)、人參和氣功對(duì)應(yīng)英語中wushu、ginseng、qigong等;英語中的sofa、clone、salon對(duì)應(yīng)中文中的沙發(fā)、克隆、沙龍等。另外,巧克力——chocolate、維他命——vitamin等外來事物也會(huì)進(jìn)行音譯。音譯策略的選擇是因?yàn)闈h語中已經(jīng)沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,這是由文化差異導(dǎo)致的文化缺失所造成的。而面對(duì)這種詞匯的翻譯,則可以直接采用音譯的策略來將信息進(jìn)行完整的傳達(dá)。
3直譯
在商務(wù)英語翻譯中,直譯策略并不會(huì)對(duì)語言的意義原則、表現(xiàn)形式做出過多的調(diào)整,這種翻譯策略體現(xiàn)出了對(duì)原語文化的尊重和還原,同時(shí)強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)文化差異和異域風(fēng)情。如Strike the iron while it is hot——趁熱打鐵、 Blood is thicker than water——血濃于水等。直譯的前提是,在翻譯過程中能夠找到與原語信息相同或者相近的詞匯與短語,并按照原語的結(jié)構(gòu)和意義進(jìn)行翻譯,從而保持原語形式與內(nèi)容的本真。也正因?yàn)槿绱?,直譯策略能夠體現(xiàn)出濃厚的異國文化色彩,同時(shí)也能夠讓對(duì)方了解語言中的內(nèi)涵。相對(duì)于意譯而言,直譯體現(xiàn)出了對(duì)原文形式的忠誠,但是需要注意的是,直譯并非是對(duì)語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中同樣需要譯者尊重受眾語言的特征,從而確保受眾能夠?qū)Ψg結(jié)果做出理解。
4套用
在商務(wù)英語翻譯中,許多英語習(xí)語承載的信息和文化特色都與漢語習(xí)語承載的信息和文化特色具有很大差異。針對(duì)同樣一個(gè)詞匯,在中西文化差異的影響下,人們會(huì)聯(lián)想到不同的事物。這就要求商務(wù)英語翻譯者在翻譯過程中不能僅僅注重字面翻譯,而應(yīng)當(dāng)注重詞匯聯(lián)想意義對(duì)語言信息的傳達(dá)。在此過程中,商務(wù)英語翻譯者可以套用一些現(xiàn)成的諺語來對(duì)對(duì)方所表達(dá)的意思進(jìn)行呈現(xiàn)。如“Care killed a cat”指的是憂慮傷身,如果采用直譯策略的話則是憂慮殺死貓,直譯過來之后的內(nèi)容并不容易理解。在西方文化中,貓被認(rèn)為具有著極強(qiáng)的生命力,因此憂慮能夠殺死貓,自然殺死人也不在話下,因此,這一短語主要是表達(dá)憂慮所具有的危害性。由此可以看出,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注同一詞匯在不同文化背景下產(chǎn)生的不同聯(lián)想,并利用套用的翻譯策略來確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
5借用
無論是在漢語還是在英語中,都具有蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵的習(xí)語,在這些習(xí)語中,英語中的某些詞匯對(duì)于中國人來說并沒有較高的認(rèn)同感,因此,為了在漢語中找到與這些詞匯類似的表達(dá)方法,在翻譯過程中可以用國人認(rèn)可度較高的詞匯來替代英語中的詞匯。以英語中的動(dòng)物為例,“When the cats away,the mice will play.”這句話意思是貓走了之后,耗子就會(huì)更加活躍,顯然,這與我國習(xí)語中的“山中無老虎,猴子稱大王”的意思相同,因此,譯者可以借用漢語中的老虎來翻譯cat,用猴子來翻譯mice。雖然在這一翻譯過程中,詞匯的意義并不對(duì)稱,但是卻能夠在準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)等[5]。
綜上所述,中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生著很大的影響,而為了解決中西文化差異為商務(wù)英語翻譯帶來的障礙,商務(wù)英語翻譯者需要對(duì)中西文化之間的差異做出了解,同時(shí)需要重視自身文化修養(yǎng)的提升,并根據(jù)不同的情況來合理選擇翻譯策略。在此過程中,譯者需要做到尊重本國文化與別國文化,在文化包容的心態(tài)下努力實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),從而達(dá)到開展商務(wù)交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,(10).
[2]王姝.文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響探析[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013,(27).
[3]況細(xì)林.影響商務(wù)英語翻譯的跨文化差異探析[J].教師,2013,(5).
[4]黃笑菡.探析商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(5).
[5]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11).
Influence of Cultural Differences between Chinese and the West on Business English
MIAO Kun
(Xuzhou College of Industrial Technology, Xuzhou 221140, China)
Abstract:Languages embody rich culture, which is also influenced by cultural background in the formation process and the same is true of business English. Therefore, in the translation of business English, translators are inevitably faced with barriers caused by the cultural differences between Chinese and the West and the key to overcoming these barriers is the understanding of the cultural differences and adopt reasonable translation strategies according to the actual situation. Based on the discussion on the relationship between culture and language, this paper analyzes and explores the influence of the cultural differences on the translation of business English and countermeasures.
Key words:Chinese and western culture; cultural difference; business English; influence; countermeasures
(責(zé)任編輯:劉東旭)2015年11月第34卷第11期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2015Vol.34 No.11