国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于英漢句法結(jié)構(gòu)對比下的英語長句的翻譯

2015-12-02 02:14:58楊靜怡
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2015年11期
關(guān)鍵詞:句法結(jié)構(gòu)長句英漢

楊靜怡

摘要:英漢兩種語言間本身就有著很大的句法結(jié)構(gòu)差異,在此基礎(chǔ)上進行的英語長句翻譯無可避免地面臨著句法差異帶來的翻譯問題?;诖耍瑢τh句法結(jié)構(gòu)進行剖析,著重講解英語與漢語兩種語言的差異,并對長句翻譯進行闡述。

關(guān)鍵詞:英語翻譯;英漢;句法結(jié)構(gòu);長句

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:10017836(2015)11014502

1英漢句法結(jié)構(gòu)概論

英語與漢語這兩種語言在表達上有著顯著的差異,如英語重點關(guān)注的是形式符合,而漢語則重點在于意思符合。形式符合是指,構(gòu)成句子的連接方法有規(guī)律可循。所以英語表現(xiàn)出的語法特點就是形式統(tǒng)一,連接詞眾多。常見的英語中必不可少的連接詞,就有從句與非謂語動詞等。這樣的語言結(jié)構(gòu)說明英語句子的構(gòu)成非常完善,英語句子的意義也就在嚴謹?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)中得以呈現(xiàn)。而意思符合則是指連接句子各成分的語法邏輯關(guān)系是隱性的。當(dāng)連接句子的各語法處于一個隱性位置,那就是意思符合[1]。意思符合是指,構(gòu)成句子的連接方法規(guī)律性不強,但表意通順,蘊含隱性邏輯。

英語表達中,簡單句、并列句和復(fù)合句最常見。簡單句是組成英語長句的最基本單位,它是構(gòu)成復(fù)合句以及并列句的元素。作為一種強調(diào)主語的語言,英語句法結(jié)構(gòu)中,首先就是把主語列明,而主語也直接作為句子中重點體現(xiàn)出來。中文里,主謂與非主謂句各占一半,并且都是以表達主題作為功能,并不在意其句法結(jié)構(gòu)是否完整。同一句話,英語必須要提到主語,再是對主語的修飾。而漢語則是確定要講的意思后,用主題配合謂語就完成了表達。英語著重強調(diào)的是主語,一個長句再長,也是圍繞一個主語在表意。英語的構(gòu)成還有著形態(tài)變化的特點,而漢語則沒有。由此可知,英漢句法結(jié)構(gòu)中,漢語的成句重點在于表意功能,而英語的成句則在乎其形式完整。

2英語長句翻譯的難點

從語言學(xué)上來說,造成英漢句法結(jié)構(gòu)差異的原因在于這兩種語言不屬于同一種語系。英語這一語種歸類于the IndoEuropean family印歐語系,而漢語則隸屬于the TibetanChinese family,即漢藏語系[2]。不同語種翻譯方法不同,不同語系在語法上表達順序不同。當(dāng)面臨英漢兩種語言間的翻譯工作時,考慮到英語長句結(jié)構(gòu)多樣,與漢語的組織形式完全不同,如果只是單詞對單詞、短語對短語地互譯,那譯出來的結(jié)果根本無法體現(xiàn)翻譯的意義。英漢翻譯的難度就在于如何跨越兩個語種句法結(jié)構(gòu)上的差異進行表意,所以翻譯時必須立足于英語的全文理解層面之上,把整個長句的邏輯順序與句法結(jié)構(gòu)進行拆分。同時也要充分著眼于英漢兩種語言的差異,以漢語的表達方法對其進行翻譯。

3英漢句法結(jié)構(gòu)對比下的英語長句翻譯

3.1英漢句法結(jié)構(gòu)對比

英語的句法結(jié)構(gòu)有著鮮明的分裂形構(gòu)成特點,作為inflectional language曲折語,其句子是以SV為中心,一個句子只能配有一個謂語動詞。英語是一種以謂語動詞為中心,在謂語動詞后加上非限定形式的動詞來表達意思的語言。所以一個英語長句,它的結(jié)構(gòu)再復(fù)雜,單詞量再多,從句法角度來說,也是有規(guī)律可循的。這也是說明,英語長句只要找到其句法結(jié)構(gòu),就能很快地翻譯出來。但反觀漢語,作為noninflectional language非曲折語的代表,它不像英語嚴謹?shù)倪壿嫳磉_層次,漢語句子間的成分是以語義相連接的,而非關(guān)聯(lián)詞。由于松散的句法結(jié)構(gòu),再加上表意為核心的構(gòu)成方法,同樣一句漢語,如果所處的語境變化,那么意思也就會相應(yīng)變化。而漢語一詞多義、一句多義的語言特色正在于此。如英語對于動詞時態(tài)、數(shù)量、邏輯關(guān)系的表達要求很嚴格,但漢語從根本上來說不具備嚴謹?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),只要語義通順,都可以成句。

漢語中,對于句子中的主語賓語的規(guī)定性不強,重在表意的語言特征,讓整個主語賓語的位置都可以視主題需要進行調(diào)整。如,“一車二十三個人”,在這句話里,可以把主語與賓語調(diào)換成“二十三個人一車”。而“風(fēng)吹著麥苗”與“麥苗吹著風(fēng)”也沒有多大的差別。由此可知,大量漢語中的文字游戲正是基于這種句法結(jié)構(gòu)而存在。如“客上天然居,居然天上客”“做人難,難做人,人難做”這些話所用的漢字都是一樣的,數(shù)量也是一樣的,但是位置一變動,意思就完全不同。由此可知漢語中對于主賓位置的隨意。

3.2英語長句的概念與翻譯

從上文所述可知,在英漢句法結(jié)構(gòu)差異如此之大的背景下,句子的翻譯必須時刻考慮到兩種語言間的表達習(xí)慣。當(dāng)一個英語句子有超過20個單詞時,就可以稱作是長句了。長句單詞多,信息多,翻譯成漢語的難度就越大。因為單詞越多,句子包含的信息量越多,要想翻譯英語長句,就必須把其句法結(jié)構(gòu)剖析清楚,先根據(jù)英語表達習(xí)慣把淹沒在英語長句的主語與賓語選出來,通過整理句子中各成分的關(guān)系,理清句法結(jié)構(gòu)來進行漢語語言習(xí)慣的表達[3]。接下來,筆者將舉幾個常見的英語長句案例來說明其翻譯特點。

3.2.1順序法翻譯

順序法是指不改動原有的英語長句句法結(jié)構(gòu)與順序,直接對其相應(yīng)的漢語翻譯。如:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air conditioned.

乍一看,這個英語句子的長度很長,單詞量很多。但所有的信息都是以Electricity進行闡述的。在主句之外,有三個現(xiàn)在分詞緊跟其后,起到解釋說明的作用。這個長句是用逗號連接的五個小句子組成的,主語是Electricity。如果不改動原來的表達秩序,就是:人們關(guān)燈休息后,電能的工作依然繼續(xù);驅(qū)動著電冰箱;為我們熱水;空調(diào)持續(xù)工作。這五個小分句沒有邏輯上的遞進,只是一種表達上的前后,只是一種并列。所以,對于這一句就可以照搬原有的英語結(jié)構(gòu)進行翻譯:當(dāng)我們關(guān)掉床頭燈入睡時,電能依然在工作,驅(qū)動電冰箱,加熱水,還有保證空調(diào)的持續(xù)工作。

3.2.2倒序法翻譯

英語長句如果遇上那種結(jié)構(gòu)上與漢語表達太過迥異的情況,就必須先進行意群分離,把句子進行解剖,再以漢語的習(xí)慣重新組合。因為在英語中,定語從句主要就是修飾名詞的,但是在漢語中,就沒有定語從句這個說法。而英語中的定語從句的作用就是修飾名詞,在這句話中所帶的定語從句比較簡單,翻譯時可以依照漢語的語言順序把定語從句從原來的修飾動詞后面放到前面來[4]。直白地說,也就是把這個定語從句直接譯成了漢語里的“的”字句:我明白我行醫(yī)時,不知何時就會犯錯,比如說為不需要手術(shù)的病人開了刀,也可能忽視了需要動手術(shù)的病人。

3.2.3分句法翻譯

看這個長句:One reason why science is so respected these days is that the image of the scientist is of one who dispassionately collects data in an impartial.

對于這一個長句的翻譯,找到連接詞是第一步。在這一句中,最為明顯的就是why, of, who, that這幾個。先找連接詞,找到后,再來找長句的主語部分。主語就是整個長句服務(wù)的對象,也是所有意群共同所指的詞,在這一句中,是One reason。緊跟其后的系動詞is后面就是that引導(dǎo)的長句。從句中,that是很常見的引導(dǎo)詞,它沒有實際意義,只有句法象征意義,所以翻譯成漢語時that可以不翻譯。舉一反三,當(dāng)幾個從句共同組成這一長句,翻譯時就沒有必要把這些連接詞翻譯出來了,只需要依照漢語的表達習(xí)慣進行翻譯,即:當(dāng)今科學(xué)受人敬重,其中有一個原因就在于科學(xué)家的形象是一個理性收集數(shù)據(jù),無偏見,一心尋找真理的人。由此可知,分句法這種翻譯方法對于分句長、句子結(jié)構(gòu)明確的英文長句翻譯有著事半功倍的效果。

4結(jié)束語

綜上所述,英漢句法結(jié)構(gòu)本身存在著很大的差異,考慮到英語長句語法結(jié)構(gòu)鮮明、層次性強的特點,只有先把主句與從句關(guān)系理清,如是否為因果關(guān)系,是否為遞進關(guān)系等,接下來才能在翻譯的過程中,不受限于英語原文的表達結(jié)構(gòu),應(yīng)用相應(yīng)的翻譯策略,服從漢語表達習(xí)慣,正確而流暢地譯出英語長句的意思。英語長句在翻譯成漢語時,要根據(jù)其語法特點進行相應(yīng)的句法調(diào)整,這樣翻譯出來的漢語才能不遺漏主題與細節(jié)性信息,達到通暢完整、易于閱讀的翻譯效果。

參考文獻:

[1]邊莉娟.由翻譯的標準探討英語長句翻譯[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,(3).

[2]閆萍.從英漢句法結(jié)構(gòu)對比看英語長句的翻譯[J].科技信息,2010,(2).

[3]王莉.從功能翻譯理論看翻譯中英漢句法差異的處理[J].考試周刊,2013,(27).

[4]劉彬彬.英漢句法結(jié)構(gòu)對比關(guān)照下的英語長句的翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014,(1).

(責(zé)任編輯:劉東旭)2015年11月第34卷第11期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2015Vol.34 No.11

猜你喜歡
句法結(jié)構(gòu)長句英漢
現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評介
這樣分析含同位語的長句
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
英語長句譯法新探
——意群—動態(tài)對等法
回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
海宁市| 惠东县| 潞城市| 福鼎市| 宣武区| 琼海市| 广水市| 张北县| 纳雍县| 福鼎市| 祥云县| 阳信县| 图片| 萝北县| 增城市| 阜新| 双城市| 北宁市| 信宜市| 波密县| 灵石县| 扎鲁特旗| 古交市| 德钦县| 夏津县| 盐山县| 西盟| 湄潭县| 云浮市| 微山县| 徐汇区| 阿克| 永城市| 汾西县| 南木林县| 济南市| 滦南县| 平度市| 卫辉市| 固始县| 彭山县|