魏文娟
摘要:《廖承志致蔣經(jīng)國先生信》以個(gè)人私信的口吻,暢談兩岸統(tǒng)一的偉大構(gòu)想。原文以文言文的形式,真誠懇切的話語,呈現(xiàn)一種兄長般的關(guān)懷,并通過回顧歷史,展望兩岸和平統(tǒng)一是一種歷史必然。林語堂先生提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn)。其中,忠實(shí)和通順是公認(rèn)的翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:翻譯三標(biāo)準(zhǔn);《廖承志致蔣經(jīng)國先生信》兩個(gè)英譯版本;對(duì)比賞析
中圖分類號(hào):G642 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)47-0183-02
新華社和張培基先后翻譯了這封信,本文試通過從忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)這兩個(gè)版本的英譯文進(jìn)行對(duì)比賞析,感受和領(lǐng)略翻譯之美。
一、忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn)簡介
古今中外,諸多翻譯大家提出了不同的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),而忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn)廣為大眾所接受。
忠實(shí)有雙重含義,既要求翻譯忠實(shí)于原作,不得歪曲,也不得隨意增刪原文中的信息,同時(shí)還要求譯者竭力保持原作形式,如原作的體裁和風(fēng)格。也就是說,譯者只是原文內(nèi)容的傳遞者,只是橫跨于原著與譯入語讀者的一座橋梁,在翻譯的過程中,譯者不能有自己的自由發(fā)揮或是主觀創(chuàng)作,而應(yīng)規(guī)規(guī)矩矩地忠實(shí)于原文。
通順這一標(biāo)準(zhǔn)得到譯者的普遍首肯和接受。所謂通順,是指譯文語言流暢、自然、易懂,符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣,無句法和語法錯(cuò)誤。要做到通順,就要求譯者力爭使譯文在忠實(shí)于原文的前提下,保證譯文通順,邏輯關(guān)系合乎情理,無晦澀難懂的語句。
忠實(shí)與通順是一對(duì)相輔相成的關(guān)系??偟膩碚f,忠實(shí)的譯文都是通順的,而譯文的通順也首先應(yīng)以忠實(shí)于原文為基本前提。也就是說,如果譯者只是一味地追求忠實(shí)于原文而忽略了譯入語讀者關(guān)于通順的需求或是只追求譯文的通順而不顧及忠實(shí)于原著,那么整個(gè)翻譯都是很失敗的。
所謂美的標(biāo)準(zhǔn),就是要求譯文具有翻譯之美,文字之美,藝術(shù)之美。筆者認(rèn)為翻譯若能達(dá)到忠實(shí)通順的標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)實(shí)屬不易,若能同時(shí)達(dá)到美的標(biāo)準(zhǔn),更是難能可貴。
二、從忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比賞析《廖承志致蔣經(jīng)國先生信》的兩個(gè)英譯本
筆者將從忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)新華社的翻譯(以下稱新譯)和張培基的翻譯(以下稱張譯)作對(duì)比賞析。
(一)從忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)
原文:南京匆匆一晤,瞬逾三十六載。
新譯:It is now 36 years since our brief rendezvous in Nanjing.
張譯:It is now more than 36 years since our brief encounter in Nanjing.
賞析:雖然新華社的翻譯沒有致命的錯(cuò)誤,但張培基使用“more than”精確地翻譯出了“逾”字的真正含義,彰顯出其翻譯的精細(xì)之處和對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí),而在內(nèi)容上忠實(shí)于原文是對(duì)譯者的最基本要求。關(guān)于“晤”字的翻譯,新華社使用了rendezvous,這個(gè)詞是指與某人事先商量好時(shí)間和地點(diǎn)的會(huì)面,而且常常指的是秘密的會(huì)面,而encounter則指的是一種偶遇。由于此二人的身份地位,這里的“晤”應(yīng)該并非偶遇,但張培基把它翻譯成encounter,筆者認(rèn)為由于本文是一篇私信,因此廖承志先生應(yīng)該也無意要強(qiáng)調(diào)那次會(huì)面是事先安排好的,所以這里使用encounter更符合私信隨意的風(fēng)格,是對(duì)原文語言風(fēng)格的一種忠實(shí)。對(duì)于一般譯者來說,忠實(shí)于原文的內(nèi)容是比較容易做到的,但往往會(huì)忽略對(duì)原文語言風(fēng)格的忠實(shí),這需要譯者有敏銳的洞察力和深厚的文學(xué)功底。所以對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)是一種基礎(chǔ),而對(duì)原文風(fēng)格的忠實(shí)是一種升華。
原文:人過七旬,多有病痛。
新譯:Men in their seventies are often afflicted with illness.
張譯:Men aged over seventy are liable to illness.
賞析:新華社的翻譯會(huì)讓人誤解為人在七十幾歲的時(shí)候常常受到疾病的折磨,而過了八十歲好像就會(huì)安然無恙了。張培基使用了一個(gè)簡單的介詞over就完全避免了產(chǎn)生這種誤解的可能性,體現(xiàn)了張培基忠實(shí)于原文的內(nèi)在含義。對(duì)原文內(nèi)在含義的忠實(shí),是對(duì)忠實(shí)于原文內(nèi)容的一種深化。在翻譯的過程中,忠實(shí)于原文不僅僅是指忠實(shí)于原文內(nèi)容的表層含義上,更重要的是,要透過表層含義,去探求原文作者所要表達(dá)的深層內(nèi)在含義,這樣才能不辜負(fù)原作者的才思和用意,才能真正完成翻譯的任務(wù)。
原文:咫尺之隔,竟成海天之遙。
新譯:No one ever expected that a trip of water should have become so vast a distance.
張譯:Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart!
賞析:從句子類型來看,新華社忠實(shí)于原文的句子類型,把這一句依舊譯為一般陳述句,這是一種形式上的忠實(shí),從整個(gè)句子的含義表達(dá)上沒有重大失誤,但張培基將其譯為感嘆句,則把“竟”字的程度表現(xiàn)得更加淋漓盡致,更好地體現(xiàn)出其在語氣方面忠實(shí)于原文。在語氣上忠實(shí)于原文,屬于是在內(nèi)在含義上忠實(shí)于原文,這是一種更深層地忠實(shí)于原文,能夠更加充分地表達(dá)原文作者的思想感情。在做翻譯的過程中,要反復(fù)認(rèn)真地閱讀原文,體會(huì)其作者所要表達(dá)的內(nèi)在含義,以便更好地完成翻譯工作。
(二)從通順的標(biāo)準(zhǔn)
原文:近聞?wù)`和,深為懸念。
新譯:Recently I was told that you are somewhat indisposed and this has caused me much concern.
張譯:Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition.
賞析:新華社電訊稿使用兩個(gè)并列的分句,而且在第一個(gè)分句中使用賓語從句,從語法層面上說沒有錯(cuò)誤,但因?yàn)閮蓚€(gè)分句都有自己的主謂結(jié)構(gòu),而且使用從句會(huì)加大句子的理解難度,所以譯文讀起來顯得有些拖沓。張培基使用it作為形式主語,靈活使用介詞with和of,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文一氣呵成,在通順上更勝一籌。
原文:有識(shí)之士,慮已及此。
新譯:This is a question those who are sensible are already turning over in their minds.
張譯:This is a question already on the minds of thinking people.
賞析:從表達(dá)上來看,新華社的翻譯略顯冗雜,讀起來拗口。相比之下,張培基巧妙地避開了使用定語從句,使用介詞結(jié)構(gòu),使其翻譯更加通順、簡明、易懂。在做翻譯的過程中,譯者也要考慮譯入語讀者的感受,要讓讀者能夠更好地讀懂譯文。
(三)從美的標(biāo)準(zhǔn)
原文:事雖經(jīng)緯萬端,但縱觀全局,合則對(duì)國家有利,分則必傷民族元?dú)狻?/p>
新譯:Though the matter was as complicated as could be,an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them.
張譯:Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united,the country and the nation benefit; divided,they suffer.
賞析:新華社電訊稿在忠實(shí)和通順方面做得較好,而且在從句中使用了比較工整的對(duì)仗,但張培基通過使用倒裝,通過模仿“United we stand,divided we fall.”這句名言的句式,使翻譯更加地道,更有力量,更富美感。
原文:夜長夢多,時(shí)不我與。
新譯:A long night is fraught with dreams; time does not wait for us.
張譯:A long night invites bad dreams; time and tide wait for no man.
賞析:張培基使用“invite”更加生動(dòng)活潑,對(duì)于“時(shí)不我與”的翻譯使用了一個(gè)成語,更加地道,更富美感。
三、結(jié)論
在翻譯的過程中,譯者首先要忠實(shí)于原文,無論是在內(nèi)在含義上,還是在風(fēng)格和語氣上。其次要保持譯文的通順,使譯文符合譯入語讀者的語言習(xí)慣。最后要追求翻譯的美感,翻譯是一門藝術(shù),要具有形式之美和藝術(shù)之美。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]蘇福忠.譯事余墨[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006.
[5]楊賢玉.英漢語言對(duì)比與翻譯[M].湖北:華中科技大學(xué)出版社,2000.
[6]楊賢玉.英漢翻譯概論[M].武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2010.
[7]葉子南.靈活與變通—英漢翻譯案例講評(píng)[M].北京:外文出版社,2011.
[8]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海外語教育出版社,1999.