候嘉樂(lè)
(西安思源學(xué)院,陜西 西安 710000)
淺談中國(guó)英語(yǔ)
候嘉樂(lè)
(西安思源學(xué)院,陜西 西安 710000)
中國(guó)英語(yǔ)是一種英語(yǔ)變體,它是在規(guī)范英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,融入具有中國(guó)特色的詞匯,句子以及語(yǔ)篇,用以描述具有中國(guó)文化特色的獨(dú)特事物。本文討論了中國(guó)英語(yǔ)的社會(huì)歷史根源,中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交際中所起到的作用。中國(guó)英語(yǔ)在繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化以及外語(yǔ)教學(xué)方面也發(fā)揮著重要作用。
中國(guó)英語(yǔ);中國(guó)文化;跨文化交際
“中國(guó)英語(yǔ)”一詞是葛傳椝于1980年首次提出,用以特指中國(guó)文化中所特有的事物,之后“中國(guó)英語(yǔ)”越來(lái)越廣泛地被應(yīng)用于中國(guó)官方媒體,以及中國(guó)人的書(shū)信及口頭交流之中。一些學(xué)者如汪榕培和李文中先生將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,中國(guó)人使用的表達(dá)中國(guó)特色的詞匯,句子以及語(yǔ)篇?!爸袊?guó)英語(yǔ)”遵循標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的使用規(guī)范,因此也受到越來(lái)越多的英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家使用者的接受,并且在世界范圍內(nèi)傳播中國(guó)文化也發(fā)揮了重要作用。
“中國(guó)英語(yǔ)”經(jīng)歷了三個(gè)語(yǔ)言變化時(shí)期,由葛傳槼在1980年發(fā)表的文章中所最終確立。
第一時(shí)期是洋涇濱英語(yǔ)時(shí)期。Bloton(2003)在對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的研究中證明中文與英語(yǔ)最早的接觸開(kāi)始于1637年。那個(gè)時(shí)候,中國(guó)商人用洋涇濱英語(yǔ)與外國(guó)貿(mào)易者進(jìn)行交流,由于迫切的交流需要,加之又沒(méi)有系統(tǒng)的語(yǔ)言,因此產(chǎn)生了混有母語(yǔ)毫無(wú)語(yǔ)法規(guī)則的交流媒介。
第二時(shí)期是英語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)時(shí)期。在兩個(gè)言語(yǔ)社區(qū)的長(zhǎng)期接觸之后,一種共同語(yǔ)言隨之發(fā)展起來(lái),這種共同語(yǔ)言歸功于英語(yǔ)教學(xué)在中國(guó)的興起。此時(shí),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)無(wú)法接受毫無(wú)語(yǔ)言規(guī)則的洋涇濱英語(yǔ),并且開(kāi)始認(rèn)為使用洋涇濱英語(yǔ)是沒(méi)文化的象征。因此中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者開(kāi)始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ),但此時(shí)的英語(yǔ)還未被賦予太多的中國(guó)文化特色。
第三時(shí)期始于1949年新中國(guó)成立。1949年至1978年,在濃厚的政治氛圍籠罩的背景下,英語(yǔ)被視為是反對(duì)資本主義霸權(quán)的工具,因此當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)僅局限于用以政治意識(shí)的宣傳。在缺乏廣泛應(yīng)用的前提下,無(wú)法產(chǎn)生具有一定語(yǔ)言基礎(chǔ)的英語(yǔ)變體。但是此時(shí)的英語(yǔ)著實(shí)為之后“中國(guó)英語(yǔ)”的形成奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1978年以來(lái),英語(yǔ)在中國(guó)社會(huì),經(jīng)濟(jì)以及教育各方面都發(fā)揮了重要作用,以至于英語(yǔ)教育在中小學(xué)教學(xué)中迅速開(kāi)展。隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)者人數(shù)的不斷增長(zhǎng),一種新的語(yǔ)言變體及其言語(yǔ)社區(qū)隨之出現(xiàn)。此時(shí),中國(guó)政府采取的開(kāi)放友好的外交政策使得越來(lái)越多的來(lái)到中國(guó),在這種環(huán)境下,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者創(chuàng)造出了許多具有中國(guó)特色的詞匯以及表達(dá)方式,并被大眾廣泛接受,這標(biāo)志著“中國(guó)英語(yǔ)”的形成。
即使一些學(xué)者對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的存在與否具有爭(zhēng)議,但不可否認(rèn)的是“中國(guó)英語(yǔ)”已經(jīng)發(fā)展成為具有一定特點(diǎn)的語(yǔ)言系統(tǒng)。
首先,“中國(guó)英語(yǔ)”是一種使用化變體。美國(guó)著名的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家B.B.Kachru認(rèn)為英語(yǔ)變體可以大致分為制度化變體和使用化變體兩種。制度化變體是指在一些國(guó)家英語(yǔ)作為一種國(guó)內(nèi)通用語(yǔ)言,已經(jīng)具有法律地位,不僅用以國(guó)內(nèi)社會(huì)活動(dòng),在國(guó)際交流中也發(fā)揮著重要作用,如美國(guó)英語(yǔ),英國(guó)英語(yǔ),印度英語(yǔ)等。而使用化變體則是指用以國(guó)際交流的外語(yǔ),這種變體能否被接受取決于英語(yǔ)為母語(yǔ)的群體。因此從我國(guó)使用英語(yǔ)的目的來(lái)看,英語(yǔ)主要用以國(guó)際間政治經(jīng)濟(jì)及文化的交流,而在國(guó)人交流之間極少使用,因此“中國(guó)英語(yǔ)”屬于使用化變體。
其次規(guī)范英語(yǔ)是“中國(guó)英語(yǔ)”的核心。所謂規(guī)范英語(yǔ)指的是符合英語(yǔ)使用規(guī)則,并且能夠被英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家使用者所接受的英語(yǔ),所以必須將“中國(guó)英語(yǔ)”與中式英語(yǔ)區(qū)分開(kāi)來(lái)。所謂中式英語(yǔ),指的是一種不規(guī)范的英語(yǔ),它受學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中文的影響,根據(jù)中文的語(yǔ)言使用規(guī)則進(jìn)行應(yīng)用。所以中式英語(yǔ)中各種語(yǔ)用錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),顯然,在英語(yǔ)語(yǔ)音,詞匯以及語(yǔ)法方面使用出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤就自然而然地被劃分進(jìn)中式英語(yǔ)的范疇,而非“中國(guó)英語(yǔ)”。
第三,“中國(guó)英語(yǔ)”的本質(zhì)是一種受母語(yǔ)影響的變體。Kachrue 曾說(shuō) “There non-native varieties of English have alternatively been labeled interference varieties since in such second or foreign language varieties there is a clear linguistic and cultural interference from what may be termed the first language(s) and culture(s) of the user.”顯然,“中國(guó)英語(yǔ)”不可避免地受到中國(guó)文化的影響,并吸收了許多漢語(yǔ)語(yǔ)言元素,如“The Five Principles of Peaceful Coexistence (和平共處五項(xiàng)原則), yinyang (陰陽(yáng)),koutou (叩頭), kongfu (功夫) 等,這些表達(dá)通常帶有明顯的中國(guó)特色,因此英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言使用者只有通過(guò)“移情”才能接受并理解這些表達(dá)。
跨文化交際是本國(guó)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的交流。中國(guó)文化博大精深源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)世界文明也有重要作用,但由于溝通不暢,對(duì)中國(guó)文化的輸出造成了一定的損失,所以“中國(guó)英語(yǔ)”正為解決此問(wèn)題提供了平臺(tái),在跨文化交際中發(fā)揮了不可忽視的作用。
首先,“中國(guó)英語(yǔ)”能夠準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)特有文化。每種語(yǔ)言都產(chǎn)生于所處的文化環(huán)境中,“中國(guó)英語(yǔ)”的特點(diǎn)就是將中國(guó)特色與英語(yǔ)表達(dá)結(jié)合起來(lái),來(lái)向全世界展示中國(guó)文明。其次,“中國(guó)英語(yǔ)”能夠團(tuán)結(jié)社會(huì)成員。隨著中國(guó)在政治,經(jīng)濟(jì)以及文化領(lǐng)域的國(guó)際地位不斷提升,“中國(guó)英語(yǔ)”也被大多數(shù)人所認(rèn)同,被操著中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)人所自豪。第三,“中國(guó)英語(yǔ)”有助于保護(hù)我國(guó)傳統(tǒng)文化。隨著全球化的不斷加深,中國(guó)傳統(tǒng)文化也面臨威脅,而“中國(guó)英語(yǔ)”正有利于弘揚(yáng)中國(guó)文明,并極大限度的保留了中國(guó)文化及民族特色。所以,“中國(guó)英語(yǔ)”在跨文化交際中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
“中國(guó)英語(yǔ)”作為一種流行趨勢(shì),在弘揚(yáng)民族文化和開(kāi)展跨文化交際中都發(fā)揮著重要作用,同時(shí),也對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有著重要影響。因此,“中國(guó)英語(yǔ)”具有廣闊的研究前景及重要的研究?jī)r(jià)值。
[1]Kachru B B.The Other Tongue [M].Oxford :Pergamon Press ,1992.
[2]杜瑞清、姜亞軍,2001 ,近二十年”中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng),《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第一期.
[3]葛傳槼,1983,漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題,《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[4]汪榕培,中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的[J],解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991 (1) .
[5]李文中,中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J],外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993 (4).
[6]賈冠杰,向友明,為中國(guó)英語(yǔ)一辨[J],外語(yǔ)和外語(yǔ)教學(xué),1997(5): 11.
[7]喬星,中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交際中的作用[J],信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).
[8]譚玉梅.中國(guó)式英語(yǔ)的特征及成因[J] ,浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004 (4).
[9]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J],現(xiàn)代外語(yǔ),1995 (4).
[10]杜爭(zhēng)鳴. 中國(guó)英語(yǔ)問(wèn)題及其他[J] . 外語(yǔ)教學(xué),1998(3).
H31
:A
:1671-864X(2015)11-0029-01