国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

名著的影視改編
——以中國四大名著的改編為例

2015-12-09 00:05黃斯文
聲屏世界 2015年11期
關鍵詞:原著名著影視

□ 黃斯文 尹 睿

名著的影視改編
——以中國四大名著的改編為例

□ 黃斯文 尹 睿

影視藝術與文學藝術結(jié)緣甚深,實現(xiàn)從文字到影像藝術的轉(zhuǎn)化即“文學作品的影視改編”已然成為當今的熱點和難點問題。本文將著眼于中國四大名著的改編來談談改編中容易出現(xiàn)的問題、改編應遵循的原則以及關于名著改編的社會思考。

名著改編 形式轉(zhuǎn)化 形象塑造 藝術涵蓋 社會思考

中國四大名著作為中華民族的文化瑰寶,為人們的精神文化建設做出了巨大的貢獻。自誕生以來,它們陸續(xù)被改編成戲劇、游戲、影視劇等。自上世紀八九十年代以來,四大古典名著相繼完成了由文學作品向影視劇的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換后的影視劇質(zhì)量良莠不齊,與原著相比有得有失。比如,1987年版的36集電視連續(xù)劇《紅樓夢》,作為有史以來第一部完整再現(xiàn)《紅樓夢》的巨作,它擁有整齊的演員陣容、逼真的道具服飾、博大的思想內(nèi)涵、藝術水平也達到了一定的高度,但由于它對賈府敗亡不忠實原著的演繹,以及其他種種與觀眾印象中的《紅樓夢》不一致,招致了許多專家和觀眾的非議?!段饔斡洝贰度龂萘x》以及《水滸傳》的改編劇也瑕瑜互見。盡管如此,由四大名著改編而來的影視劇帶來了中國電視劇發(fā)展以來的收視率的幾個高峰。

名著的影視改編本身就是影視劇一個吸引人的噱頭,但由于其情節(jié)內(nèi)容和人物形象為大眾所熟知,對名著的改編就容易引起爭議。那么這些爭議的根源在哪里?

名著的影視改編容易出現(xiàn)的問題

名著的影視改編是從文字到熒屏的一個飛躍,是文學藝術向影視藝術的一個質(zhì)的轉(zhuǎn)變,是一個再創(chuàng)作的過程。這個再創(chuàng)作的過程,往往要求創(chuàng)作者在了解并把握原著的基礎上,對名著進行內(nèi)容的增減、經(jīng)典形象的塑造、以及對名著整體藝術真實的保持等等。此過程中,由于種種原因容易出現(xiàn)一些問題。

形式的轉(zhuǎn)化,內(nèi)容的增、刪不當。名著的改編要求創(chuàng)作者將抽象的文字轉(zhuǎn)換為具象的影像和聲音。文字符號與影像符號的表達所指以及能指的范圍都有其限制,比如:人物心理的描寫用文字表達較容易,而用影像表達則需要利用一定的技巧;而有時候整段的文字描繪一個人的心情的時候也許幾個人物表情或動作的鏡頭就足以表達。另外,名著往往像一部百科全書,其中包含的東西甚多,不是影視劇所能涉及的。因此,在把文字向影像轉(zhuǎn)化的過程當中,創(chuàng)作者必須對原著進行適當?shù)膬?nèi)容的增、刪,這是對創(chuàng)作者對原著整體理解和把握是否到位的考驗,這也正是比較容易出現(xiàn)問題的地方之一。

例如《紅樓夢》常常被人們看作是封建社會的百科全書,它文備眾體,包羅萬象;其廣闊性、包容性、深邃性無不令人驚嘆。從神話傳說、儒釋道文化、詩性文化、戲曲文化、園林文化、繪畫藝術、游戲文化到飲食文化、醫(yī)藥文化、服飾文化、禮文化、民俗文化、夢文化、象征文化、姓名地名文化、家族文化乃至各種制度文化,《紅樓夢》幾乎涉及中國文化領域各個角落。①如此博大精深、包羅萬象的文本,讀者直接讀原著也許能完全感受這本百科全書的氣息,但對于影視的改編而言,要在電視劇中展現(xiàn)它包含的一切無疑是一項異常艱巨的任務,很難做到面面俱到。顯然,改編者就面臨一個如何取舍的問題,并且在對《紅樓夢》的改編來說似乎不管如何增、刪都會遭受觀眾的不滿。

形象塑造不到位。一部名著的成功離不開經(jīng)典形象的塑造,而對名著的改編,把經(jīng)典形象具象化就成了改編中最關鍵的部分了。名著經(jīng)典形象的熒屏形象塑造成功與否直接決定了名著改編劇的成敗。就中國四大名著而言,《紅樓夢》小說人物眾多,有數(shù)百人,而且各有各的復雜個性,特別是其中女性角色,形神各異,性格多樣;《水滸傳》當中108將,虎虎生威,各具風范;《三國演義》當中三足鼎立的三方英雄人物,奸忠有別,文臣武將各有特點;《西游記》當中三界眾生,妖魔鬼怪眾多,其中角色更是形態(tài)各異。

人物眾多、形態(tài)各異加上性格突出,導致經(jīng)典形象的熒屏塑造成為古典名著改編的一大難點。而形象塑造最大的難題就是演員的挑選,演員的本身素質(zhì)和演員對角色的理解都至關重要??v觀四大名著改編而來的電視劇,大部分演員的挑選是到位的,可依舊有些角色在熒屏上的形象與原著相差甚遠。另外,對名著經(jīng)典形象的熒屏塑造還存在一個似乎永遠擺脫不了的魔咒,那就是:文學名著中所描述的形象能給讀者無限遐想的空間,而改編后呈現(xiàn)在熒屏上的形象卻是具體的、單一的。如此一來,觀眾對于熒屏上被塑造出來的經(jīng)典形象總會覺得存在不足。

古典藝術涵蓋的缺失與“死忠原著”。一般而言,古典名著具有超越時空的思想價值和藝術魅力,但由于時代的變遷,改編者個人藝術修養(yǎng)不同,以及影視藝術與文學藝術本質(zhì)上的區(qū)別等因素,名著改編劇容易出現(xiàn)藝術涵蓋的缺失甚至是誤解。這提醒改編者時刻謹記要“忠于原著”。

從另一個角度而言,名著都產(chǎn)生于特定時代,作者存在其自身的局限,名著的藝術涵蓋具有特定時代的烙印。例如,小說《紅樓夢》由于曹雪芹生長在一個封建末世的貴族家庭,在《紅樓夢》中透露出虛無主義和色空觀念;描寫農(nóng)民起義的悲壯史詩《水滸傳》中充斥的“女人禍水論”和封建宿命論;《三國演義》則存在著宿命論、歷史循環(huán)論和封建迷信色彩。這些與現(xiàn)代社會人們的思想意識是有出入的,照搬到影視劇中觀眾很難接受,甚至會帶來不好的社會影響。這又提醒改編者不能“死忠原著”。

名著影視改編的原則

改編是一個藝術再創(chuàng)造的過程,它要求的不僅僅是簡單的照搬原文當中的情節(jié),而應該是從藝術上來解釋原著。改編者應當根據(jù)原著的涵義、形象、靈魂,根據(jù)原著的歷史、具體的環(huán)境以及當時的社會現(xiàn)狀和心理的制約條件,把名著改編建立在對原著進行合理闡釋的基礎上。在這個過程當中,應該注意幾個基本的原則。

以忠實原著為準則整體把握改編作品。據(jù)新華網(wǎng)的調(diào)查報道,觀眾對名著改編的影視劇的收視習慣是:40.2%的人說自己習慣先看原著,再看電視劇或者電影;23.0%的人沒有什么習慣;19.6%的人則是看過電視劇或者電影之后,一般就不去看原著了;15.2%的人是邊看電視劇或電影邊看原著。②“可見,無論是對讀過原著的觀眾來說,還是對未讀過原著的觀眾來說,文學名著的改編都要求忠實原著,因為讀過原著的觀眾要在改編作品中對自己的理解進行確證,依原著的價值對改編作品進行評價;未讀過原著的觀眾往往以劇為真,以為他在熒屏或銀幕上所看到的就是某某文學名著本身。因此,文學名著改編的前提,應該是忠實原著。否則,改編作品不僅不會為讀過原著的觀眾接受,還會誤導未讀過原著的觀眾?!雹?/p>

國內(nèi)外許多著名電視藝術家在談到改編時,都將忠于原著放在首位。忠于原著,要求改編者努力以原著作者的創(chuàng)作風格為改編依據(jù),就像原作者為了該作品新的傳播重新創(chuàng)作一般。當然,從小說到影視劇,改編者不可避免地要對原著進行必要的改動,但是,改編者必須堅持做到兩點:即盡量保持原著的精華和最大限度地適合電視傳媒的需求。忠于原著要忠于原著的主題、主要情節(jié)、主要人物、基本矛盾,以及原著的藝術主旨,這就要求改編者要領悟原著的創(chuàng)作意圖,準確地把握原著的精神、風骨。

對原著進行當代性闡釋和獨創(chuàng)性闡釋。西方接受美學認為,任何作家創(chuàng)作的文本都不是真正意義上的作品,而是未完成本;任何文本的意義都是未定的、潛在的,只有在讀者心靈的屏幕上才能顯現(xiàn)出來。文本中的文字符號都不過是一張網(wǎng),而這網(wǎng)所表達的并不能代表作家想法的全部,言中之意只是一個框架,言外之意才具有豐富的內(nèi)涵。因此,作家創(chuàng)作的文本都具有一種召喚結(jié)構,正是這種召喚結(jié)構,為閱讀者提供了填空、闡釋和自由想象的無限可能。對文學名著的改編來說,原著中同樣有許多空白等著改編者去填空。

從觀眾的角度來說,每一個觀眾都不是機械的、被動的接受者,而是能動的、有著豐富的心靈和先在心理結(jié)構的“鑒賞家”。按照接受美學的觀點,任何接受者在接受任何一部作品之前,都會自覺或不自覺地對該作品產(chǎn)生一種期待。而在當代文化多元背景和消費需求下,創(chuàng)作者在創(chuàng)作的過程中,與隱在的接受者之間應該存在一個潛在的對話,比如對觀眾欣賞趣味的揣摩,甚至調(diào)查他們的審美需求。

因此,原著的改編應該是在考慮觀眾審美期待的條件下對原著文本召喚結(jié)構的填空,而這種填空應該是對原著進行的具有當代性的獨創(chuàng)性闡釋。

名著改編的社會思考

名著之所以被稱之為名著是因為自身的價值,它往往是一個時期文化、政治、經(jīng)濟、歷史,以及名著作者本身對這些東西的一些自我的藝術認識和自我修養(yǎng)的結(jié)晶。有的名著可以反映一個地區(qū)的文化,而有的名著甚至可以反映一個國家的文化。名著的表現(xiàn)形式為文字表達,由于文化修養(yǎng)的限制或處于現(xiàn)今多元文化背景和消費需求下,其中所蘊含的瑰麗文化難以在普通人群中得到吸收和推廣。名著改編正是適應多元文化和消費需求下出現(xiàn)的一種創(chuàng)造大眾文化藝術的重大舉措,它將高雅而較小眾的文化藝術轉(zhuǎn)變?yōu)檠潘坠操p的大眾藝術,大大地促進了經(jīng)典文化的推廣和傳播。

經(jīng)典名著往往經(jīng)過了歷史的檢驗和文化的洗禮,名著中的人物、情節(jié)等等已是婦孺皆知,深入人心了。不管是哪部名著的改編劇,觀眾在觀看到電視劇之前腦中已有一個整體的印象和期待。每個觀眾都擁有自己心目中的賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、武松、林沖、宋江、李逵、魯智深、諸葛亮、曹操、孫悟空等。因此,名著改編其實是對廣大觀眾多年來積淀的對名著印象的具象化挑戰(zhàn)。改編中一個經(jīng)典形象的塑造不僅僅要考慮到觀眾的感受,更要考慮到經(jīng)典文化的傳承。可見,名著的改編將影響到整個社會對經(jīng)典文化的看法和思量!

克羅齊說:“一切歷史都是當代史”,當代人對古典文學名著的改編,是從當代人的眼光去審看一個歷史的文本并給予一次新的闡釋。這個闡釋過程是一次機遇,有可能再造經(jīng)典;它也是一次挑戰(zhàn),挑戰(zhàn)著人們對經(jīng)典的期待;它又是一次責任的承載,承載著經(jīng)典的再傳播!

(作者單位:上饒師范學院)

1.劉文曉:《淺析文學名著的影視改編》,曲阜師范大學文學院。

2.趙 維,李雋瓊,陽志平:《藝術發(fā)展已非當初可比重拍紅樓超越不易》,新華網(wǎng),2002/04/24 11。

3.姚小鷗主編:《古典名著的電視劇改編》,北京,中國傳媒大學出版社,2006年版,第174頁。.

4.秦俊香:《對21世紀重拍四大古典名著改編劇的思考》,《當代電影》。

5.胡 辛:《從文本到熒屏——談學作品的影視改編》,《電視藝術十二講》。

6.張宗偉:《中外文學名著的影視改編》,北京,中國廣播電視出版社。

猜你喜歡
原著名著影視
讀原著學英語(三)
影視展
文學轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
漂流瓶
拔牙
國外名刊名著
國內(nèi)外名刊名著
國內(nèi)外名刊名著
影視風起
影視
兰考县| 稻城县| 鲜城| 杭锦后旗| 漾濞| 福泉市| 文水县| 遂宁市| 于田县| 普陀区| 宜城市| 雅江县| 米泉市| 通道| 永济市| 海城市| 喀喇沁旗| 富锦市| 磐石市| 高平市| 玛曲县| 榕江县| 天门市| 宜兴市| 广河县| 郸城县| 扎鲁特旗| 砚山县| 乌拉特后旗| 浦江县| 永川市| 邓州市| 镇安县| 阜阳市| 积石山| 阿城市| 弥渡县| 巴里| 涞水县| 庐江县| 凤台县|