∷曾泰元
英文的詞匯就如同美國(guó)的人口,都是大熔爐,其組成多元,來(lái)自世界各個(gè)角落,若追本溯源探究其祖籍地,結(jié)果經(jīng)常會(huì)讓我們大感意外。
我們不妨先做一個(gè)小小的測(cè)驗(yàn),單選題。請(qǐng)問(wèn)下面哪個(gè)詞是“純種”的英文?
(1) freedom (2) sky (3) money (4) coffee (5) tea
有答案嗎?沒(méi)有答案很正常,那姑且試試運(yùn)氣吧,有五分之一的機(jī)會(huì)猜對(duì)。
答案揭曉,是──(1)。有興趣的讀者可以自行求證,不過(guò)長(zhǎng)話短說(shuō),(1) freedom古英文(Old English)就有;(2)sky源自古北歐語(yǔ)(Old Norse);(3) money來(lái)自拉丁文(Latin);(4) coffee借自阿拉伯文(Arabic);(5) tea則是個(gè)中文(閩南語(yǔ),Hokkien)的外來(lái)語(yǔ)。
英文的外來(lái)語(yǔ)很多,約占七成左右,拉丁文和法文是兩大宗,其他的來(lái)源則以歐洲語(yǔ)言為主,其他地區(qū)的詞匯只是點(diǎn)綴。在總數(shù)約100萬(wàn)的英文詞匯中,我們中文給英文的貢獻(xiàn)十分微小,大約只有300個(gè),僅占0.03%。而在這微不足道的300個(gè)中文外來(lái)語(yǔ)中,又有一大半過(guò)于生僻,甚至早已廢棄無(wú)人使用,真正能夠通行于當(dāng)今普通英語(yǔ)人士的,還不到100個(gè),不及英文詞匯的萬(wàn)分之一。
那么,英文里到底有哪些源自中文的詞匯呢?我做過(guò)這方面的研究,以世界最大、最權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》(The Oxford English Dictionary)為主要參考依據(jù),兼采其他大型權(quán)威英英詞典的說(shuō)法,詞典未收的詞語(yǔ)不予考慮,得到以上的結(jié)論。當(dāng)然,這本雜志不是學(xué)術(shù)期刊,我不打算在此呈現(xiàn)翔實(shí)的研究成果,只想跟讀者談?wù)動(dòng)⑽睦锵鄬?duì)常見(jiàn)的、與我們比較相關(guān)的中文外來(lái)語(yǔ)。
上述測(cè)驗(yàn)里的tea來(lái)自“茶”的閩南語(yǔ),是最早進(jìn)入英文的中文詞匯之一。dim sum來(lái)自粵語(yǔ),是“點(diǎn)心”的音譯。因李小龍而為世界所知的kung fu,則是轉(zhuǎn)寫自“功夫”的國(guó)語(yǔ)。這些音譯詞以國(guó)語(yǔ)和粵語(yǔ)為最大宗,是中文進(jìn)入英文最主要的途徑。
另有些中文詞匯以借譯(loan translation)的方式進(jìn)入英文,如long time no see(好久不見(jiàn))、lose face(丟臉)、potsticker(鍋貼)。所謂借譯,就是逐字翻譯,也就是中文英文一個(gè)字一個(gè)字地對(duì)應(yīng)翻譯。相對(duì)于音譯詞,借譯詞只是少數(shù)。
在此我刻意略掉生僻、廢棄的詞語(yǔ),把英文里相對(duì)常見(jiàn)、跟我們生活比較相關(guān)的中文外來(lái)語(yǔ)分類條列如下。每類的數(shù)量如括號(hào)內(nèi)數(shù)字所示,音譯詞的拼法以詞典所載為準(zhǔn),需特別解釋處于括號(hào)內(nèi)加以說(shuō)明,敬請(qǐng)讀者知曉參考。
飲食類 :pao-tzu包子、mant’ou饅頭、jiaozi餃子、potsticker鍋貼、wonton餛飩、yuan hsiao元宵、popiah潤(rùn)餅(源自閩南語(yǔ)“薄餅”)、chop suey炒雜碎、chow mein炒面、dim sum點(diǎn)心、(egg) foo yong芙蓉蛋(類似西式蛋餅omelette)、moon cake月餅、moo shu (pork) 木須肉、subgum炒什錦、red-cooking紅燒、hoisin (sauce) 海鮮醬、ketchup番茄醬(據(jù)考證可能是閩南語(yǔ)的“酰汁”)、dragon fruit火龍果、goji (berry) 枸杞、kumquat金桔、litchi荔枝、longan龍眼、loquat枇杷(源自粵語(yǔ)“蘆橘”)、bok choy黑葉白菜、choy sum菜心、tatsoi塌菜
生活節(jié)慶類 :Double Ten雙十節(jié)、dragon boat龍船、guanxi關(guān)系、hutong胡同、kiasu怕輸(閩南語(yǔ)“驚輸”)、kowtow磕頭、lion dance舞獅、long time no see好久不見(jiàn)、no can do不行、rice bowl飯碗(作“生計(jì)”解)、Spring Festival春節(jié)、wok炒菜鍋(粵語(yǔ)“鑊”)
茶葉類:tea茶、bohea武夷茶、hyson熙春茶、Keemum祁門茶、oolong烏龍茶、pekoe白毫、pouchong包種茶、souchong小種茶
哲學(xué)宗教類:ba gua八卦、feng shui風(fēng)水、I Ching易經(jīng)、Kuan Yin觀音、Tao道、Tao-te-Ching道德經(jīng)、yang陽(yáng)、yin陰
武術(shù)類:kung fu功夫、qigong氣功、tai chi太極拳、wushu武術(shù)、wuxia武俠
中醫(yī)藥類:barefoot doctor赤腳醫(yī)生、dong quai當(dāng)歸、ginseng人參、tui na推拿
棋藝類:mah-jong麻將、fan-tan番攤(一種賭博方法)、sic bo骰寶(一種擲骰子賭大小的游戲)、wei chi圍棋
服飾類:cheongsam旗袍(粵語(yǔ)“長(zhǎng)衫”)、Mao (suit) 毛裝(即“中山裝”)、qipao旗袍、samfu衫褲
植物類:moutan牡丹、tung(tree) 油桐樹(shù)、yulan玉蘭
動(dòng)物類:Shar Pei沙皮狗、shihtzu西施犬(“獅子”的音譯,像石獅子)
商業(yè)類:taipan大班(洋行的外國(guó)老板)、 renminbi人民幣、jiao角(貨幣單位)、yuan元(貨幣單位)
雜類:gung ho一頭熱的(“工合”,“中國(guó)工業(yè)合作社”的簡(jiǎn)稱,二次大戰(zhàn)期間,在重慶的美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)拿來(lái)作為口號(hào))、gweilo鬼佬(香港人對(duì)外國(guó)人的昵稱)、lose face丟臉、sampan舢舨、shanghai拐騙(“上?!保?9世紀(jì)西方船只開(kāi)往上海,由于船上缺人,遂綁人上船充當(dāng)水手)、taikonaut中國(guó)宇航員(中文taikong“太空”和英文astronaut“宇航員”各取一半所構(gòu)成的混成詞)、typhoon臺(tái)風(fēng)(粵語(yǔ)“大風(fēng)”,兼受希臘文影響)
瀏覽完這個(gè)詞表,讀者是否對(duì)于某些中文詞語(yǔ)能夠進(jìn)入英文甚感意外?
音譯的策略橫掃千軍,借譯的力量同樣也不可小覷。我們?cè)诜g文化特色詞的時(shí)候,有這些前例可循,應(yīng)該要更能理直氣壯才是。