国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

微妙的“泡沫”

2015-12-12 11:26:36林巍
英語學(xué)習(xí)(上半月) 2015年6期
關(guān)鍵詞:泡沫經(jīng)濟(jì)含義泡沫

∷林巍 文/譯

原 文

[1] 在任何商品經(jīng)濟(jì)社會,都有虛的成分,即都會有經(jīng)濟(jì)泡沫(不等于“泡沫經(jīng)濟(jì)”),因為那有利于籌集資本、促進(jìn)競爭、活躍市場,但要限制在一定范圍和程度之內(nèi),否則任其惡性一面發(fā)作,就會造成很大危害。

譯 文

[1]“Bubbles”seem to be part of any commodity economy, which may not necessarily be developed into a bubble economy. A certain amount of economic bubbling is inevitable and even necessary in terms of financing projects, promoting competition and prompting the market. However, it has to be limited to a certain extent if a society doesn’t wish to see its vicious side effects.

譯 注

就“泡沫”概念而言,似有如下英文詞語可以考慮,如:froth, lather, foam,bubble 等。具體來講,Beer froths when it is poured out (啤酒倒出來時會起泡沫),其中的 froth 是動詞,即“產(chǎn)生泡沫”。該詞還可沿意用作名詞,如The play was nothing but froth (這出戲只不過是淺薄的表演)等。lather的意思比較具體,一般不用引申含義,如Many frugalistas swear this will allow it to harden and last longer, without affecting the lather.(許多節(jié)儉的人發(fā)誓說,這會使肥皂變硬且使用時間更長,而不會影響產(chǎn)生泡沫)。而最含引申意義的是foam和bubble。 foam原意為液體的泡沫:Why do certain liquids tend to foam while others do not?(為什么特定的液體可以起泡而另一些就不行呢?)后逐漸泛指,如Real estate foam once occurs, will bring serious results to the society.(房地產(chǎn)泡沫一旦發(fā)生,將給社會帶來嚴(yán)重后果)

然而,與市場、經(jīng)濟(jì)最緊密的“泡沫”,在英文里還屬bubble。由于其約定俗成的形象含義,最具引申含義,如But then we were not being singled out,the entire country lives in a bubble of unreality, cut off from the outside world and watched by an army of informers.(但當(dāng)時我們沒有被挑明,整個國家生活在一個虛幻的泡沫中,切斷了與外界的聯(lián)系,時時受到一大群告密者的監(jiān)視)

原 文

[2] 簡單而言 ,泡沫經(jīng)濟(jì)是虛擬經(jīng)濟(jì)偏離實體經(jīng)濟(jì)、虛擬資本超過現(xiàn)實資本的產(chǎn)物。所謂“現(xiàn)實資本”是指以生產(chǎn)要素或商品形式存在的實物形態(tài)的資本,而“虛擬資本”,是指以有價證券形式存在、并給持有者帶來收入的資本,如股票、債券、不動產(chǎn)抵押單等。

[3] 虛擬資本的運作,主要體現(xiàn)在金融領(lǐng)域,而只要有金融便有金融投機(jī)。如果金融投機(jī)交易過度膨脹,超越實體資本和實業(yè)部門的增長,且愈演愈烈,便會形成社會經(jīng)濟(jì)的虛假繁榮,釀成泡沫經(jīng)濟(jì)。

譯 文

[2] Generally speaking, a bubble economy occurs where market trading prices deviate from the real market fundamentals, and fictitious capital exceeds actual value. The so-called “actual capital” is the essential factors of production or commodity used as capital in an investment, while “ fictitious capital” plays its role in the form of bonds capable of bringing pro fit to the owner,such as shares, securities, real estate mortgages and so on.

[3] Fictitious capital is mainly invested in the financial sector where speculation is rife. As the volume of financially speculative trades becomes overheated,exceeding that of actual capital and industrial growth with unbounded expansion, phony social and economic prosperity may appear, resulting in a bubble economy.

譯 注

在[2]中“虛擬經(jīng)濟(jì)”并未譯成virtual economy,而是對應(yīng) real market fundamentals,譯成了market trading prices,而“虛擬資本”則譯為fictitious capital(該詞亦為“虛偽資本”、“虛構(gòu)資本”、“虛擬本錢”等),類似的還有 fictitious transaction(買空賣空), fictitious assets(虛擬資產(chǎn))等,但“現(xiàn)實資本”并不一定永遠(yuǎn)譯成actual capital, 而此處根據(jù)具體上文所指,譯為actual value。

在[3]中,對“虛假繁榮”,可選擇的譯法有 false prosperity, illusory prosperity deceitful prosperity,borrowed prosperity, time-honored premise, the boom period, a sham 等,然而,本文中這些都沒有用,而是用了phony prosperity,因phony的原意不只有not genuine or real, counterfeit,且還有fraudulent,spurious之意(The New Oxford Dictionary of English; Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary),如The truth is, gold is the best gauge of inflation,not the government’s phony CPI numbers(事實上,黃金是衡量通貨膨脹最好的工具,而不是政府虛假的CPI數(shù)字);在美國當(dāng)代報刊上經(jīng)常出現(xiàn)類似這樣的標(biāo)題“Phony Prosperity Comes with Heavy Price”(虛假繁榮的沉痛代價),“America’s 30 Years Of Phony Prosperity”(美國30年的虛假繁榮)等;而此處其實是“社會經(jīng)濟(jì)的虛假繁榮”(phony social and economic prosperity)并與 bubble economy 相吻合。

原 文

[4] 任何泡沫經(jīng)濟(jì)最終都是要破掉的,不過是一個時間的問題。這在經(jīng)濟(jì)表面繁榮時期,似乎讓人難以置信。例如,日本和中國香港這樣土地稀缺的地方,地產(chǎn)一向被認(rèn)為是只升不降的,因而投資者蜂擁,房價被抬得奇高。到20世紀(jì)90年代初,日本的地產(chǎn)泡沫破滅了,非常之慘,至今還沒有回到原來的價位上,而且拖累其經(jīng)濟(jì)從此低靡了二十余年。香港的地產(chǎn)泡沫是90年代后半葉破滅的,也令許多人損失慘重,如今也仍未完全恢復(fù)元氣。在這兩地的泡沫破滅過程中,本人當(dāng)時恰好都親臨其境。

[5] 這是任由資本(特別是虛擬資本)的市場運作所致。市場固然有調(diào)動積極性、整合資源、優(yōu)化組合的積極一面,但也有唯利是圖、畸形發(fā)展的盲目性甚至是破壞性的一面。市場是一把雙刃劍,而市場的功能也不是萬能的。若任由市場發(fā)展,結(jié)果只能是日益嚴(yán)重的兩極分化。所以,市場經(jīng)濟(jì)并非是要甩開政府。

譯 文

[4] The eventual bursting of any bubble economy is not a matter of if but when, which seems quite inconceivable when everyone is in a buoyant economic mood. It would be unthinkable for real estate to depreciate, for example,in such property-driven economies as Japan and China’s Hong Kong, where a flock of investors pump prices sky high. In the early 1990s, however, the real estate bubble popped miserably in Japan and it has not yet recovered in full even now. The same thing happened in China’s Hong Kong in the late 1990s, with a lasting effect on its current economy. As a witness, I happened to be in these two places when that occurred.

[5] Capital invested in the market, especially fictitious capital, is to blame for bubbles. The market mechanism surely stimulates production, synchronizes resources and optimizes investment, but should not forget its pro fit-driven nature, which can cause various irrational damages. The market is indeed a double-edged sword; it is multifunctional but not omnipotent. Allowing market to play its role to the fullest extent will only polarize a society; a market economy is hardly to be healthy in its anarchical stage.

譯 注

在[5]中,“這是任由資本(特別是虛擬資本)的市場運作所致”,這里的“資本”不是一般意義上的,而是特指 capital invested in the market;“所致”,因是指造成泡沫而言,故帶有貶義,譯為 ...is to blame for...?!笆袌龉倘挥姓{(diào)動積極性……破壞性的一面”,此處的“市場”實際指的是“市場機(jī)制”或“市場功能”,故譯為market mechanism;“但也有……的一面”,為加強(qiáng)語氣,不妨增詞 but should not forget its... ;“唯利是圖、畸形發(fā)展的盲目性甚至是破壞性的一面”,詞語頗具板塊式密集,翻譯時可不必一一對應(yīng),而不妨合理濃縮為 its pro fit-driven nature, which can cause various irrational damages;“市場的功能也不是萬能的”,為使語句通順、流暢,這里將“功能”同樣譯為形容詞:It is multifunctional but not omnipotent.

原 文

[6] 我在西方國家生活的十余年間,聽到最多的,是人們要求政府、組織做更多、更好的事。在我們這里,進(jìn)一步改革的內(nèi)容之一,是政府更多地放權(quán),更少地介入市場,足見兩種經(jīng)濟(jì)處在不同的發(fā)展階段上。須知,在鬧革命之前,就是市場經(jīng)濟(jì),不過那時的政府不行,于是換掉了。當(dāng)然,政府的作為也有著兩重性,既可以加速泡沫的形成,也可以防范、疏導(dǎo)或減緩泡沫的危害。

[7] 永遠(yuǎn)不可忘記的硬道理是,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展歸根結(jié)底要靠實體而非炒賣;正如人們要喝的畢竟是啤酒,而不是泡沫。

譯 注

在[6]中,“須知,在鬧革命之前,就是市場經(jīng)濟(jì),不過那時的政府不行,于是換掉了”,其中的“鬧革命”,顯然是指1949年以前的事,而歷史上又一度稱之為“舊社會”,故在譯文中有所體現(xiàn)——old society,而將“鬧革命”置于句末作狀語以“互文”——through a revolution;“政府不行”,不好直譯,而用了incompetent(無能),語氣似乎輕了些,但與government相搭配,其實在英文里的含義是很重的,如:A weak and incompetent government, not only unable to promote economic and social development and even it will be dif ficult to maintain their own rule.(一個孱弱無能的政府,不僅無力推動經(jīng)濟(jì)、社會的發(fā)展,甚至連自身立足也難以維系)。同時,“政府的作為也有著兩重性”,并未譯作double sides 等,而考慮到其介入的多面性,故用了involvement...multifaceted,當(dāng)然結(jié)果主要還體現(xiàn)在兩個方面。

譯 文

[6] During my years living in western countries, I got the impression that their governments and organizations were pushed all the time to do more and better. One of our indepth reforms, on the other hand, is to further delegate powers to lower levels and involve the market less. Clearly, the two kinds of economies are in different phases of their development. We should realize that there was a market economy in the “old society” under an incompetent government which was thrown out through a revolution. Government involvement, however, is also multifaceted; it can in flate the bubble further or prevent, con fine or prolong its formation.

[7] The hard truth is any economic development after all relies on substantial economy not speculation, just as what people actually enjoy drinking is beer not bubbles.

猜你喜歡
泡沫經(jīng)濟(jì)含義泡沫
毒泡沫
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
廢棄的泡沫盒
“搞死”國家的泡沫
房價波動機(jī)制探析
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:11:10
中國利率市場化完善探究
中國市場(2016年20期)2016-06-12 06:00:05
論新經(jīng)濟(jì)時代下泡沫經(jīng)濟(jì)形成的原因
虛榮的真正含義
泡沫經(jīng)濟(jì)危機(jī)及對中國的啟示
商(2016年7期)2016-04-20 09:12:25
好泡沫與壞泡沫
河池市| 双桥区| 克什克腾旗| 五华县| 广东省| 普陀区| 西宁市| 泸溪县| 盐城市| 丰台区| 湘潭市| 桃园县| 莱西市| 彰化市| 闵行区| 定陶县| 登封市| 定远县| 徐州市| 松江区| 嵊泗县| 芜湖县| 新昌县| 孟津县| 太湖县| 芮城县| 寿阳县| 明溪县| 长岭县| 高邑县| 龙口市| 扶风县| 宁化县| 嘉义市| 海林市| 马龙县| 佛冈县| 凤庆县| 攀枝花市| 磐石市| 桦甸市|