∷趙恒元
把“春節(jié)好”說成Happy Chinese New Year——媒體連篇累牘,央視鏘鳴琳瑯,讓人冷不丁地一想,這對嗎?
其中的Chinese是什么意思?
Chinese指中國人的、中國的?中國有56個民族,都是中國人。但是,中國人并非都過春節(jié),許多少數(shù)民族沒有春節(jié)。如果此處把Chinese理解為“中國人的”,對少數(shù)民族來說,豈不是張冠李戴?少數(shù)民族有自己一年中最盛大的節(jié)日,會穿上盛裝,戴上花帽慶祝。人家有自己的花帽,而你對人家說“春節(jié)好”,給人家戴上一頂張冠,是否有點兒唐突呢?反過來說,人家不過春節(jié),就不是中國人了?如果此處把Chinese理解為“中國的國土”,那么少數(shù)民族廣大的區(qū)域是不是中國的?那些區(qū)域不過春節(jié),就不是中國的國土了?
Chinese指漢族?這也有問題。當NBA球星在央視輪番現(xiàn)身,一個個用標準的發(fā)音一遍遍喊著Happy Chinese New Year時,他們只是說句你們讓說的英語,拿到廣告費完事。美國和中國一樣,也是一個多民族、多信仰的國家。如果反過來,讓他們在圣誕節(jié)對美國人民喊Merry American Day,他們絕對不敢干,那可能會涉及種族歧視,比Clippers(快船隊)的老板的下場還要慘。* 而Merry Christmas卻是所有美國人都可以接受,因為圣誕節(jié)和耶穌的誕生沒有關系,那只是一個一年中最歡樂的節(jié)日而已。
世界上過春節(jié)的國家不止中國,凡是使用過陰歷紀年的國家都有春節(jié),如越南、韓國、朝鮮、新加坡、馬來西亞、日本等。把“春節(jié)”冠名Chinese,中國專屬,周邊國家會不會不舒服呢?
因此,Happy Chinese New Year不僅不準確,也是不妥當?shù)摹?/p>
媒體上,也有把“春節(jié)好”說成Happy Spring Festival的。這是漢英直譯,表達不出New Year歡慶的含義。而且這種譯法也不準確,因為Spring Festival(春天里的節(jié)日)為什么就只能指“春節(jié)”呢?元宵節(jié)、二月二龍?zhí)ь^、寒食節(jié)、清明節(jié)不都是春天里的節(jié)日嗎?
其實,“春節(jié)”譯成英語不復雜,只是要知道中國人為什么過兩個年,弄清其區(qū)別就解決了。一月一日叫New Year,那是陽歷年。正月初一是陰歷年。陰歷是以月亮繞地球的運轉(zhuǎn)周期制定的。因此,把“春節(jié)好”說成Happy Lunar New Year(lunar月球的,陰歷的)更準確、更妥當、更貼切。