譚利群
(北京理工大學(xué)外國語學(xué)院,北京100081)
關(guān)于日語復(fù)合動詞“~出す”的語義結(jié)構(gòu)研究
譚利群
(北京理工大學(xué)外國語學(xué)院,北京100081)
日語中的復(fù)合動詞詞匯量大,使用比例高,語義結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在詞匯學(xué)研究領(lǐng)域一直倍受關(guān)注。本研究通過對復(fù)合動詞“~出す”的語料數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從量的側(cè)面觀察此類復(fù)合動詞的語義結(jié)構(gòu)分布狀況,進(jìn)而以前項(xiàng)動詞為中心分析“開始”和“移動”兩種語義結(jié)構(gòu)的特征和機(jī)理,為復(fù)合動詞的語義結(jié)構(gòu)研究探索新的路徑和方法。
語義結(jié)構(gòu);開始;移動;體
復(fù)合動詞在日語詞匯中占有很大比例,據(jù)日本語言學(xué)者森田良行(1978)統(tǒng)計(jì),日語的“V +V”型復(fù)合動詞在動詞總數(shù)中所占的比例達(dá)39.29%以上(不計(jì)前項(xiàng)動詞詞綴化的復(fù)合動詞),又由于大多數(shù)復(fù)合動詞是由多義基礎(chǔ)動詞構(gòu)成,進(jìn)而加劇了復(fù)合動詞語義結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,成為日語語言教學(xué)和研究的聚焦點(diǎn)之一,一直倍受關(guān)注,上世紀(jì)八、九十年代取得了一系列重要的研究成果。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,國內(nèi)學(xué)者以中國人的視角觀察得出的研究成果不斷涌現(xiàn),為日語教學(xué)中的詞匯語義指導(dǎo),提供了有力的參考。
2.1 先行研究狀況
(1)宏觀視角下對日語復(fù)合動詞結(jié)構(gòu)類型的分類
寺村秀夫早在1969年就對日語復(fù)合動詞的結(jié)構(gòu)要素進(jìn)行過分類。該分類主要是以作為獨(dú)立動詞的語義在充當(dāng)復(fù)合動詞要素時(shí)是否保留為依據(jù),將復(fù)合動詞結(jié)構(gòu)分為四類。山本清隆(1984)針對寺村分類依據(jù)不明確的問題,試圖從句子結(jié)構(gòu)分析的角度真正弄清復(fù)合動詞的結(jié)構(gòu)機(jī)理,根據(jù)前后兩項(xiàng)動詞在句中與が格、を格的關(guān)聯(lián)情況,也將復(fù)合動詞分為四類。繼山本之后,又有影山太郎(1993)基于生成語法的方法,即派生過程的不同,把復(fù)合動詞的結(jié)構(gòu)劃分為兩大類:A類詞匯性結(jié)構(gòu)(lexical structure)復(fù)合動詞和B類語法性結(jié)構(gòu)(syntactic structure)復(fù)合動詞。盡管上述研究各有優(yōu)勢和不足,但都對日語復(fù)合動詞的宏觀分類起到了重要的參考作用。
(2)微觀視角下對部分復(fù)合動詞的語義結(jié)構(gòu)分類
姬野昌子(1999)在影山分類進(jìn)行了修正的基礎(chǔ)上,參考森田良行的觀點(diǎn),以后項(xiàng)為中心,對部分復(fù)合動詞的前后兩項(xiàng)動詞的意義關(guān)聯(lián)進(jìn)行了新的考證,從語義的角度展示了復(fù)合動詞前后項(xiàng)的相關(guān)關(guān)系。其中“~出る”與“~出す”的研究,成為本研究的重要參考。
(3)復(fù)合動詞結(jié)構(gòu)機(jī)理研究上的新突破
石井正彥(2007)基于“體(aspect)、態(tài)(voice)”模式(《アスペクト.ヴォイス》モデル)觀點(diǎn),將“V+V”型復(fù)合動詞的大多數(shù)組合類型,都確立為“過程結(jié)果結(jié)構(gòu)”,即前項(xiàng)表示“主體動作”的動詞與后項(xiàng)表示“主體及客體變化”的動詞相結(jié)合,形成一般性結(jié)構(gòu)模式。這一研究更深入地揭示了日語復(fù)合動詞結(jié)構(gòu)上的一般性機(jī)理,使從詞匯性語義的角度去捕捉復(fù)合動詞構(gòu)成的一般性特點(diǎn)變得更有可能、更為接近。
彭廣陸(2009)從另一個宏觀視角,通過對復(fù)合動詞后項(xiàng)的語義指向分析,將復(fù)合動詞分為“主體指向”、“客體指向”和“動作指向”,為后項(xiàng)動詞的語義及語法功能分析提供了新的路徑。
(4)應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的研究
目前,日語復(fù)合動詞的研究在國內(nèi)也越來越受到關(guān)注,《北研學(xué)刊》(特集號)(2009)就匯集了一批有關(guān)日語復(fù)合動詞研究的最新成果,其中有代表性的研究有于康(2009)、張威(2009)。此外,還有曹大峰(2011)的研究。
2.2 本研究的課題
以上諸多的研究成果,提出了復(fù)合動詞的一般性結(jié)構(gòu)類型和構(gòu)詞原則,指出了日語教學(xué)的改進(jìn)方略,成為日語復(fù)合動詞教學(xué)和研究的重要參考。
既然是詞,詞匯性語義就是它最重要的側(cè)面和最核心的部分,語言學(xué)習(xí)者最為關(guān)注。本研究通過對復(fù)合動詞“~出す”的語料數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從量的側(cè)面觀察此類復(fù)合動詞的語義結(jié)構(gòu)狀況,進(jìn)而以前項(xiàng)動詞為中心,從語法特點(diǎn)及語義特征的不同側(cè)面,分析其結(jié)構(gòu)特征和機(jī)理,對該類復(fù)合動詞的語義結(jié)構(gòu)做出更為系統(tǒng)、明確的歸納整理,賦予學(xué)習(xí)者組合復(fù)合動詞的可能性預(yù)見力與判斷力,也為復(fù)合動詞的語義結(jié)構(gòu)研究探索新的路徑和方法。
眾所周知,“V+V”型復(fù)合動詞量大、意義關(guān)系復(fù)雜。其中“~出す”是最常用的復(fù)合動詞之一。其前后項(xiàng)的結(jié)構(gòu)關(guān)系,既有相對可分的語法性結(jié)構(gòu)關(guān)系,也有語義結(jié)合相對緊密的詞匯性結(jié)構(gòu)關(guān)系。但是,所謂的語法性結(jié)構(gòu)復(fù)合動詞,其語法功能往往與詞匯語義相糾葛,很難清晰地剝離開,因此,在日語教學(xué)中該部分的語義指導(dǎo)往往被忽略,成為語言學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)上的盲點(diǎn)?!啊訾埂本痛_有表示“開始①”的體(aspect)功能,但它并不象“~はじめる”、“~続ける”、“~終わる”那樣,只單純表示時(shí)間性階段,更多的時(shí)候表現(xiàn)為詞匯性結(jié)構(gòu)關(guān)系,后項(xiàng)只表示前項(xiàng)動作的“移動②”結(jié)果。本論文以復(fù)合動詞中構(gòu)詞量最大的“~出す”為例,利用《少納言》(日本國立國語研究所)語料庫,進(jìn)行實(shí)際的語料積累和數(shù)據(jù)整理(由本校研究生協(xié)助搜集整理)。具體做法是,以《少納言》中的“書籍”類為主,兼顧其它類體裁和語言形式,從
中搜集有關(guān)“~出す”復(fù)合動詞的例句語料,對其中使用頻率較高的復(fù)合動詞,按照后項(xiàng)作用的不同進(jìn)行了分類(參見附表)。第一類:只表示體“開始”意義的“~出す”(參見表1、2),即語法性結(jié)構(gòu)關(guān)系的“~出す”;第二類:只表示“移動”意義的“~出す”(參見表3),即詞匯性結(jié)構(gòu)關(guān)系的“~出す”。另有一部分是在不同語境中兩種結(jié)構(gòu)關(guān)系兼有的“~出す”。
以下,將通過所搜集的語料和數(shù)據(jù),展示“~出す”的實(shí)際使用狀況,力求將語法功能性用法從一般語義中剝離開來,明確其支撐條件;并對詞匯性結(jié)構(gòu)的復(fù)合動詞,以前后項(xiàng)的連接契機(jī)“移動”為切入點(diǎn),以前項(xiàng)為中心,從語義結(jié)構(gòu)上探討其特征和機(jī)理。
3.1 前項(xiàng)動詞分類
從調(diào)查的例句中發(fā)現(xiàn),以下動詞在作為前項(xiàng)與“~出す”結(jié)合時(shí),只表示“開始”的意義。表1和表2是兩個不同角度的分類。
表1 自動詞和他動詞
表2 持續(xù)動詞和瞬間動詞
從上表中我們可以發(fā)現(xiàn),“~出す”所接前項(xiàng)動詞涉面很寬,無論是自動詞還是他動詞、無論是瞬間動詞還是持續(xù)動詞,都可以相接,看不出明顯偏向。從語義的角度觀察,可分為以下幾種類型:
①表示性質(zhì)、程度變化的動詞:死ぬ、腐る
②不引起移動的表示認(rèn)識活動的動詞:わかる、見える、聞こえる、見積もる、數(shù)える
③表示動態(tài)局面的動詞:終わる、始まる
④表示本能反應(yīng)動作的動詞③:泣く、笑う(自)、痛む、苦しむ、怒る
⑤不引起移動的表示動作的他動詞:使う、焼く、出す、食べる、食う
⑥不引起移動的表示自然動態(tài)和動作的自動詞:降る、寢る、動く
其中的④類動詞,姬野昌子(1999:97)已經(jīng)提及過,稱之為“情感動態(tài)”詞,但對本文所提及的其它動詞并未作語義上的分類。以下從前項(xiàng)動詞的語義特征和后項(xiàng)動詞的體功能兩個方面進(jìn)行具體分析。
3.2 前項(xiàng)動詞的語義特征
以上從語義的角度,已將復(fù)合動詞的前項(xiàng)分為6種類型,其中既有自動詞也有他動詞。觀察例句我們可以發(fā)現(xiàn)它們有一個共同的特征:前項(xiàng)動詞所表示的動作,不會引起動作主體或客體的移動。①③④類動詞分別為性質(zhì)、程度變化動詞、動態(tài)局面動詞以及本能反應(yīng)動詞。因?yàn)槠湔Z義一般不引起主體或客體的移動,后項(xiàng)“~出す”的意義也就很自然地滑向表示體“開始”的意義功能。而②⑤⑥類動詞是需要有“不引起移動”的限定。以上各語義類型的詞還有:
①汚れる、壊れる、崩れる、強(qiáng)まる、弱まる、靜まる等;②眺めるのぞむにらむあおぐ、反省する、理解する、認(rèn)識する等;③開始する中止する終了する完了する等;④怒るため
らう照れるあきれる眩暈する等;⑤愛用する、飲む等;⑥座る、しゃがむ等。
事實(shí)上,②⑤⑥類動詞如果沒有“不引起移動”的限定,涉及詞匯的范圍很大。很多詞是要引起主體或客體的移動的,引起了移動,后項(xiàng)就很容易延續(xù)“移動”的意義,表示“移動”的結(jié)果。
(1)その人が七つの部屋を設(shè)計(jì)して、順番に殺していくという法則を考え出したのだろうか。(《Zoo》乙一)
(2)悲壯な決意の末にではなく、まるで夢を見ているような気分で陽子は空中に身を投げ出したのだ。(《殺人の門》東野圭吾)
以上例句中的“考える”為認(rèn)識活動類動詞,“投げる”為表示動作的他動詞,由于引起了客體的移動,后續(xù)“だす”也就比較容易停留在詞匯性用法上,僅表示前項(xiàng)動作的結(jié)果。
表示自然現(xiàn)象的“降る”引起了雨滴、雪片的移動,但搜集到的所有“降り出す”的用例,都只表示“開始”:
(3)なぜ、朝の5時(shí)半ごろになると雨が降り出すのでしょう。(網(wǎng)絡(luò)通知欄)
(4)著いたとたん、それまで曇っていた空から雪が降り出してきた。(《のほほん行進(jìn)曲》東海林SADAO)
這是由于“雨”這一自然現(xiàn)象的出發(fā)點(diǎn)天空遠(yuǎn)離我們,通常不會成為語言交流的關(guān)注點(diǎn)。比起“雨滴是否從空中出發(fā)了”,人們還是會更加關(guān)注“雨這一自然現(xiàn)象是否發(fā)生了”。
由此可作出結(jié)論,①③④類動詞,后續(xù)“出す”構(gòu)成復(fù)合動詞時(shí),都比較規(guī)則地表示“開始”。②⑤⑥類動詞,還需要有一個制約條件,即在不引起主體和客體的移動的前提下,“~出す”表示“開始”。
3.3 前項(xiàng)動詞的時(shí)間幅度與“~出す”的體功能
所謂“開始”,是體概念的階段之一,指一個動作、作用在時(shí)間幅度上所處的位置。體包括“開始”、“持續(xù)”和“完了”三個階段?!啊訾埂痹诒硎尽伴_始”意義時(shí),與表示“持續(xù)”意義的“ている”體現(xiàn)出的明顯不同在于:后者因前接動詞時(shí)間幅度的長短不同,即是瞬間動詞還是持續(xù)動詞,所表示的實(shí)際意義就會不同,而“~出す”則看不出明顯差異。
(5)赤ちゃんって離乳食食べだすのは半年ぐらいたってからだと思いますが、…… (博客)
(6)最近トピーは、よく疲れを口にする。夜も不眠がちなので、睡眠薬を使いだした。しかし、薬を使った睡眠は……(Yahoo智慧袋)
(7)何度も見ると、わかりだす。(博客)
(8)新築後二、三年でもう家が腐りだす。壽命が非常に短い近頃の普通住宅。(Yahoo智慧袋)
(9)この構(gòu)造が終わりだすと、1996年初めには、唯一の超大國となった米國による一極化が出現(xiàn)したが、しかしこの時(shí)代は長く続かなかった。(《地球規(guī)模の諸課題と國際社會のパラダイム·シフト》杉山晉輔)
(10)突然生體がばたばた死に出した場合の対処法……
以上例句中出現(xiàn)的前項(xiàng)動詞,從典型的持續(xù)動詞“食べる”到典型的瞬間動詞“死ぬ”,在時(shí)間幅度上差異很大,但后項(xiàng)都無可爭議地體現(xiàn)了“開始”的體功能。如果將例句(6)中的持續(xù)動詞“使う”和例句(8)中的瞬間動詞“腐る”的后續(xù)詞“~出す”置換成“ている”可以清楚地發(fā)現(xiàn),“使っている”表示一種動態(tài)的持續(xù),而“腐っている”則表示的是變化實(shí)現(xiàn)后一種靜態(tài)結(jié)果的存續(xù)。但“出す”在表示“開始”意義時(shí),則不受前項(xiàng)動詞時(shí)間幅度的影響,瞬間動詞“わかりだす”、“腐りだす”、“終わりだす”與持續(xù)動詞“食べだす”、“使い出す”沒有本質(zhì)上
的差別,都表示動態(tài)的“開始”局面。
但值得關(guān)注的是,瞬間動詞也可分為漸變性和突變性兩類。對于極端瞬間化的突變性動詞“死ぬ”和“パンクする”,姬野昌子(1999)已有論述,指出“死にだす”和“パンクしだす”分別是“源于不同主體的同一現(xiàn)象的反復(fù)出現(xiàn)”、“源于同一主體的同一現(xiàn)象的反復(fù)出現(xiàn)”,但沒有論及到一般性漸變動詞。實(shí)際上,大量的一般性漸變動詞,更多地是用于同一主體的一次性動作或作用。
例句(7)(8)(9)表明,具有漸變性的瞬間動詞后續(xù)“~出す”,可以將其瞬間放大,使人意識到時(shí)間的幅度,毫不遜色地發(fā)揮“開始”局面的體功能。而“死に出す”一類動詞,由于其突變性,很難表現(xiàn)同一主體的一次性變化的開始階段。從姬野昌子(1999)列舉到的兩個例句“近頃、海水汚染のため、魚が死に出した”和“車がふるくなってパンクしだしてきた”中,可以很清楚地讀出“多個主體”和“重復(fù)發(fā)生”的信息,例句(10)中明確地有“ばたばた”表示重復(fù)發(fā)生的副詞的修飾,即實(shí)現(xiàn)表示“開始”局面的功能意義,需要語境的支持。為了將二者區(qū)別開來,本文將前者稱之為“語義性階段化”;后者稱之為“語用性階段化”。因?yàn)榍罢咦陨碚Z義在時(shí)幅上的可放大性,拉近了與持續(xù)動詞的距離,實(shí)現(xiàn)了表示“開始”意義的體功能;但后者受到自身語義突變性的限定,“~出す”沒有語境的支持很難實(shí)現(xiàn)體的功能。事實(shí)上,“語用性階段化”不僅用于突變性動詞,在語境的支持下,也可廣泛用于漸變性動詞以至持續(xù)動詞。
只表示“移動”意義的復(fù)合動詞“~出す”,即復(fù)合動詞「~出す」的詞匯性結(jié)構(gòu)用法,在用量上占了主要位置,搜集到的主要前項(xiàng)動詞如下表所示:
表3 前項(xiàng)動詞一覽表
石井正彥(2007)為該部分的語義結(jié)構(gòu)分析奠定了基礎(chǔ)。從此文中我們可以獲得的重要啟發(fā)是:一定的動作過程與一定的動作結(jié)果相聯(lián)系;反過來說,一定的動作結(jié)果一定要求具有一定語義特征的動詞帶來的動作。他還主張,后項(xiàng)為兩種(或多種)語義的復(fù)合動詞會有“過程結(jié)果結(jié)構(gòu)”和“語法接尾詞結(jié)構(gòu)”兩種(或多種)結(jié)構(gòu)關(guān)系并存的現(xiàn)象,并認(rèn)為后者是由前者派生而形成④。就復(fù)合動詞“~出す”而言,表示“由內(nèi)而外的移動”就應(yīng)該是其基本語義,成為該復(fù)合動詞出發(fā)點(diǎn)的語義。因此,探討“~出す”的語義結(jié)構(gòu)時(shí),以“移動”為著眼點(diǎn),去發(fā)現(xiàn)與前項(xiàng)動詞的語義的關(guān)聯(lián),是解決問題的關(guān)鍵。
4.1 他動詞
在只表示“移動”的復(fù)合動詞“~出す”中,他動詞在其前項(xiàng)動詞中占了絕對優(yōu)勢,自動詞所占比例較少。對于這種詞匯性結(jié)構(gòu)的復(fù)合動詞“~出す”,姬野昌子(1999:91-95)已經(jīng)從前后關(guān)系的角度對前項(xiàng)動詞進(jìn)行了分類。但由于分類基準(zhǔn)并不太明確,各類之間難免有交叉現(xiàn)象,致使一些詞難以斷定是哪個類別。
本研究基于《アスペクト.ヴォイス》モデル理論,參考姬野昌子已有的分類,對只表示“移動”的復(fù)合動詞“~出す”中的前項(xiàng)動詞進(jìn)行了重新分類。
方法是將姬野的“移動”和“顯在化”兩大類合并一起,然后在自動詞和他動詞的大框架下,以前項(xiàng)動詞施加影響的著力特點(diǎn)、客體自身的特點(diǎn)、以及受力后的移動特點(diǎn)等為線索,把前項(xiàng)動詞劃分為表3中的他動詞5類和自動詞2類。
4.1.1 直接作用于客體,并承擔(dān)目的移動⑤的動詞—他動詞1
表3中的他動詞1,是直接作用于客體并進(jìn)入目的移動的動詞,后續(xù)動詞“~出す”,實(shí)際上主要表示的是由內(nèi)而外的移動結(jié)果。通過以下例句,可以更細(xì)微地發(fā)現(xiàn)該類動詞施加影響時(shí),在著力以及所引起的移動上的一些特點(diǎn)。
(11)そこでまず新聞を抜き出したいのですが、何かいいフリーソフトはありませんでしょうか?(《愛のごとく》渡邊淳一)
(12)ゆかりが上體を起こした。亂れた髪を指先で梳きあげ、ふうっと満足げな息を吐き出した。(《週刊現(xiàn)代》2002年6月)
(13)一時(shí)逃れにせよ、黒川と一緒に恐怖に戦慄く幼年工を、事もあろうに、窓から外へ運(yùn)び出そう……(《地平線以下》林功郎)
如(11)所示,前項(xiàng)動詞“抜く”已經(jīng)引起了“新聞”由內(nèi)而外的移動,后項(xiàng)“出す”實(shí)際只表示移動結(jié)果的實(shí)現(xiàn)。此類動詞還有引く、差す、押す、引っ張る、張る、繰る、突く等,客體的移動特點(diǎn)是隨主體一起移動;與此相對應(yīng),(12)中的“吐く”所涉及的客體則是受力后自行移動。該類詞還包括“放る、蹴る、投げる”等;(13)中“運(yùn)ぶ”又是通過主體整體的移動帶動客體的移動,該類動詞還有“追う、連れる、送る”等??傊@幾類動詞本身,已經(jīng)直接引起了目的移動,“出す”相應(yīng)地也就比較單純地只承擔(dān)移動結(jié)果的表述。
4.1.2 直接作用于客體,但不承擔(dān)目的移動的動詞—他動詞2
表3中他動詞2中的動詞,與1的最大區(qū)別在于:前項(xiàng)動詞的動作作用于客體后,實(shí)現(xiàn)了某種狀態(tài)或產(chǎn)生了某種影響,但并不直接帶來客體的移動,而實(shí)際上由內(nèi)而外的移動以及結(jié)果的實(shí)現(xiàn),都是靠“出す”來承擔(dān)的。
(14)赤色の玉が4個、青色の玉が3個、緑色の玉が2個、1つの袋に入っている。この中から3個の玉を取り出すとき、次のものを求めよ。(數(shù)學(xué)題)
(15)その方法は山とまったく同じで、海上に誘い出し……(《アジア無頼》、宮崎學(xué))
如(14)(15)所示,“玉を取る”表現(xiàn)的是“玉”入手的狀態(tài),“誘う”則是一種直接的影響作用,兩者的核心語義并不在表現(xiàn)移動上?!叭·搿钡耐愋蛣釉~還有“擔(dān)ぐ、摑む、掻く”等,它們與“~出す”相接時(shí),也都表示客體直接接觸工具或身體的部分,形成移動前的某種狀態(tài)。“誘う”的同類型動詞還有“いびる”等。兩種類型動詞在直接作用于客體——包括人、物、事,為后續(xù)由內(nèi)而外的目的移動做好狀態(tài)上的準(zhǔn)備一點(diǎn)上,有共通之處。
4.1.3 作用于包含客體的環(huán)境,改變客體所處狀態(tài)的動詞—他動詞3
該類動詞的一個突出特點(diǎn)是,施加的影響往往是作用于比客體更大的范圍、人群、物群等包含客體的環(huán)境,使客體擺脫所處狀態(tài),由隱含變?yōu)轱@露,由混同變?yōu)槊髁?,由非常變?yōu)檎5取_@實(shí)際上是“~出す”由內(nèi)而外移動語義的一種延伸用法,表示結(jié)果狀態(tài)的實(shí)現(xiàn),是否真正產(chǎn)生空間移動,不成為該類復(fù)合動詞的核心關(guān)注點(diǎn)。
(16)昭和24年に付近から「日本中央」と刻んだ碑が掘り出されると、一部の歴史家によって、「壷の碑」として支持されたのである。(《奧の細(xì)道とみちのく文學(xué)の旅》金澤規(guī)雄)
(17)だが問題は、桐原亮司を見つけ出すことだった。どんなに証拠が揃っても、逮捕できないのでは意味がない。(《白夜行》東野圭吾)
(18)高溫の火災(zāi)現(xiàn)場に入っていって、逃げ遅れた人を助け出します。(《自動車·飛行機(jī)》科學(xué)書籍)
從上述例句中都可以找到潛在的包含客體的環(huán)境狀態(tài)。前項(xiàng)動詞施加的影響實(shí)際上是作用在這個潛在的更大的客體上。
碑——→付近のどこか
桐原亮司——→複數(shù)の人たち
人——→火災(zāi)現(xiàn)場(危ない狀態(tài))
根據(jù)狀態(tài)變化的結(jié)果可以將該類詞更細(xì)致地加以區(qū)分,“暴く、掘る、揉む、剝く、絞る、照らす”是由隱含變?yōu)轱@露;“選ぶ、探す、探る、見つける、炙る”則是由混同變?yōu)槊髁?“助ける、救う”則是由非常變?yōu)檎!?/p>
4.1.4 授受關(guān)系成為潛在移動路徑,引導(dǎo)形成客體移動的動詞—他動詞4
表3中他動詞4的詞,是姬野昌子(1999)“目的”類詞中的一部分,但這種劃分方法很難體現(xiàn)該類詞語義所擁有的很強(qiáng)的移動性。因?yàn)槭谑荜P(guān)系這種潛在移動路徑的存在,使其施加于客體的作用,已經(jīng)形成由一方到另一方的移動,后續(xù)“出す”進(jìn)而表現(xiàn)由此引起的向更開放性的空間的移動。
(19)あるいは銀行から借金するのに必要だと偽って、友人、親戚などの者から印鑑借り出して、高利の金を借りてしまうということもあります。(《民法の基礎(chǔ)知識》山崎郁雄)
(20)自分のハープを使って、授業(yè)を本格化させるほか、町民向けの文化教室にも貸し出す。(產(chǎn)經(jīng)報(bào)2003年7月)
(21)盜み出すだけではいけないのだ。ばれないためには、二時(shí)間でそのテープの複製を作り、元のテープをバッグに戻しておかねばならない。(《白夜行》東野圭吾)
從上述例句中,我們可以發(fā)現(xiàn)復(fù)合動詞的前項(xiàng)動詞語義,在具體的語境下,分別引帶出不同的授受關(guān)系,形成潛在的移動路徑,并經(jīng)常伴有進(jìn)一步的空間移動。
友人.親戚のもの——借り手
自分——町民
バッグの所有者——盜人
該類動詞還有“払う、売る、買う”等,動作之后都會引起所有者(或持有人)的變化,語義自身帶有很強(qiáng)的移動性,后續(xù)“出す”表示由此帶來的客體向開放性空間的移動。
4.1.5 直接作用于材料,實(shí)現(xiàn)客體的產(chǎn)出的動詞—他動詞5
他動詞5中的動詞,姬野昌子(1999)劃歸為“產(chǎn)出(創(chuàng)出)”⑥,其主要特點(diǎn)在于,通過對原料或材料施加作用和影響,實(shí)現(xiàn)客體從無形到有形的產(chǎn)出,是“出す”由內(nèi)而外移動語義的又一延伸用法。此類動詞與姬野的“產(chǎn)出”類動詞基本吻合,在此不再展開。只是筆者認(rèn)為姬野昌子(1999)歸為“顯在”的“書き出す”,應(yīng)移到該類動詞中來。
4.2 自動詞
在單純表示“移動”的復(fù)合動詞中,自動詞所占的比例很少,表3的自動詞1、2合起來只有6個,自動詞1均為無情物為主體、用于描述自然現(xiàn)象的動詞,前項(xiàng)表示某種變化,后續(xù)“出す”,表示由此引起的整體中的一部分由內(nèi)而外的移動結(jié)果。自動詞2則為有情物為主體、意志可控的移動動詞,后續(xù)“出す”表示由內(nèi)而外的移動結(jié)果。因此,自動詞自身帶來移動或者自動詞自身的變化能夠引起移動,是該類詞匯性語義結(jié)構(gòu)“~出す”前項(xiàng)動詞的重要特征。
(22)祝宴際のお酒だから、豊かさを強(qiáng)調(diào)するためにグラスから溢れ出すまで注ぎ続けるのだ。(《イタリアおいしい物語》花園理惠)
(23)良平は年下の二人と一緒にもう五六間逃げだしていた。(《トロッコ》芥川龍之介)
(22)中的“溢れ出す”主體是“酒”,表現(xiàn)的是杯滿自溢的情形狀態(tài),該類詞包括“漏る、沸
く”等都有非意志可控的特點(diǎn);而(23)中“逃げ出す”的主體則是“良平”,表現(xiàn)的是人有意識的動作,同類型的“飛ぶ、抜ける”等也都有意志可控性特點(diǎn)。但這些可控性動作往往是迫于某種情形需要或必須作出的移動,自主意志控制性與“歩く、わたる”等移動動詞相比,明顯偏弱。
4.3 復(fù)合動詞的語義一體性特點(diǎn)
需要一提的是,許多復(fù)合動詞在語義結(jié)構(gòu)上,體現(xiàn)了復(fù)合詞語義的一體性特點(diǎn)。即前項(xiàng)動詞接“出す”后,前項(xiàng)語義受到了明顯的限定和制約,作為原動詞的基本語義不再或較少在復(fù)合動詞中得以體現(xiàn)。
(24)與次郎がまた少し法螺を吹いた。悪く言えば、よし子を釣りだしたようなものである。(《三四郎》夏目漱石)
(25)さまざまな分野から捉えていて、「本」が抱える問題點(diǎn)をいくつもあぶりだしてくれた。(《だれが「本」を殺すのか》佐野真一)
如(24)(25)所示,由于與“出す”相接,前項(xiàng)動詞“釣る”的語義限定在派生用法上?!挨ⅳ证辘坤埂敝小挨ⅳ证搿钡恼Z義,原動詞的語義中是沒有的。請比較復(fù)合動詞與原動詞的語義:
つり出す:利用巧妙的方法、甚至誘騙將對方約出。釣る:釣。(有引誘的派生語義)
あぶりだす:推測出。あぶる:熏、烤。
此類前項(xiàng)動詞還有“捻りだす、積みだす、はみだす、拾いだす、飛びだす”等。
這實(shí)際反映了詞匯語義結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性側(cè)面。正如湯本昭南(1977)指出的,復(fù)合詞整體具有完整統(tǒng)一的語義,要素之間的關(guān)系未必都具有規(guī)則性,復(fù)合詞具有與詞組(連語)不同的不可分解的側(cè)面⑦。事實(shí)上,像“繰り返す”、“打ち合わせる”等很多詞在語義上完全融為一體,不可分解,幾乎接近于單純詞。復(fù)合動詞的這種非條理現(xiàn)象,還表現(xiàn)在詞素結(jié)構(gòu)上。“消し飛ぶ”的位置順序,形式上是不符合“過程結(jié)果結(jié)構(gòu)”模式的。筆者認(rèn)為,研究復(fù)合動詞語義結(jié)構(gòu)機(jī)理的同時(shí),關(guān)注其非條理側(cè)面同樣重要。這實(shí)際上是復(fù)合動詞語義理解和運(yùn)用上的一大陷阱,運(yùn)用者往往會望文生義,簡單地將語素的語義相加作為整詞語義,因而引起用詞偏誤。
本研究的實(shí)際語料調(diào)查表明,復(fù)合動詞“~出す”的詞匯性結(jié)構(gòu)關(guān)系、即表示“移動”的用法在數(shù)量上占優(yōu)勢,語法性結(jié)構(gòu)關(guān)系、即承擔(dān)體功能的用法,占較少部分。通過對數(shù)據(jù)和語料的具體分析,發(fā)現(xiàn)了語法性結(jié)構(gòu)關(guān)系、即承擔(dān)體功能的“~出す”的前項(xiàng)動詞所具有的語義特征:①表示性質(zhì)、程度變化的動詞;②表示動態(tài)局面的動詞;③表示本能反應(yīng)動作的動詞;④部分不引起移動的表示認(rèn)識活動的動詞;⑤部分不引起移動的表示動作、作用的動詞。同時(shí)明確了其前接動詞在時(shí)間幅度上的特點(diǎn):范圍寬泛,既可接持續(xù)動詞,也可接瞬間動詞。其體功能特點(diǎn)可分為“語義階段化”和“語用階段化”兩類。
本研究以“~出す”的前后連接契機(jī)“移動”為線索,分析了前后兩項(xiàng)動詞的連接關(guān)系,將前項(xiàng)的他動詞分為:①直接作用于客體,并承擔(dān)目的移動的動詞;②直接作用于客體,但不承擔(dān)目的移動的動詞;③作用于包含客體的環(huán)境,改變客體所處狀態(tài)的動詞;④授受關(guān)系成為潛在移動路徑,引導(dǎo)形成客體移動的動詞;⑤直接作用于材料,實(shí)現(xiàn)客體的產(chǎn)出的動詞。為該類復(fù)合動詞的語義指導(dǎo)和運(yùn)用提供了參考。
本研究分析了復(fù)合動詞的語義一體化特點(diǎn),指出兩項(xiàng)動詞結(jié)合時(shí)前項(xiàng)動詞語義受限定和制約的現(xiàn)象,以及結(jié)構(gòu)形式上的非條理現(xiàn)象。這應(yīng)成為復(fù)合動詞的語義指導(dǎo)的重要關(guān)注點(diǎn)。
注釋:
①“~出す”具有表示動作、作用過程的開始階段的體功能,已被諸多學(xué)者所承認(rèn),稱謂有所差異:寺村秀夫(1984)開始、城田俊(1998)開始、影山太郎(1993)始動。
②參考了姬野昌子(1999:89)關(guān)于移動的概念,但本文將其延伸意義也放入其中,因此,意義更寬泛。參見本文2.1.3和2.1.5的部分。
③與姬野昌子(1999)指出的表示感情的詞基本吻合。參見《複合動詞の構(gòu)造と意味用法》(ひつじ書房1999:97-98)
④參見石井正彥《現(xiàn)代日本語の複合語形成論》(2007:78,79)
⑤這里指由內(nèi)而外的移動。
⑥參見姬野昌子《複合動詞の構(gòu)造と意味用法》(ひつじ書房.1999:94)
⑦是筆者在參考了湯本論說的同時(shí),也參考了石井的分析后做出的總結(jié)。參見石井正彥《現(xiàn)代日本語の複合語形成論》(ひつじ書房.2007:4)
[1]城田俊.日本語形態(tài)論[M].東京:ひつじ書房,1998.
[2]姫野昌子.複合動詞の構(gòu)造と意味用法[M].東京:ひつじ書房,1999.
[3]石井正彥.現(xiàn)代日本語の複合語形成論[M].東京:ひつじ書房,2007.
[4]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ[M].東京:くろしお出版,1984.
[5]影山太郎.文法と語形成[M].東京:ひつじ書房,1993.
[6]山本清隆.複合動詞の格支配[J].都大論究,1984,(21):32-49.
[7]森田良行.日本語の複合動詞について[J].講座日本語教育,1978,(14):69-86.
[8]寺村秀夫.活用語尾、助動詞、補(bǔ)助動詞とアスペクト(その一)[J].日本語.日本文化.1969,1:32-48
[9]湯本昭南.あわせ名詞の意味記述をめぐって[J].東京外語大論集,1977,(27):31-46.
[10]于康.日語復(fù)合動詞的研究與日語復(fù)合動詞的教學(xué)—研究方案試論[J].北研學(xué)刊(特集號),2009,(5):11-15.
[11]彭廣陸.複合動詞における後項(xiàng)動詞の意味指向をめぐって[J].北研學(xué)刊(特集號),2009,(5):35-41.
[12]張威.小學(xué)校國語教科書に対する複合動詞の実態(tài)調(diào)査とその分析[J].北研學(xué)刊(特集號),2009,(5):56-60.
[13]曹大峰.日語教材中的復(fù)合動詞及其教學(xué)方略研究——基于語料庫的調(diào)查與對比[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011,(3): 9-14.
A Study on the Semantic Structure of the Japanese Compound Verbs“-dasu”
TAN Li-qun
(School of Foreign Languages,Beijing Institute of Technology,Beijing 100081,China)
Research on Japanese com pound verbs has been gathering attention in the area of lexicology due to their comp lex semantic structure and frequent use.Based on investigation of the Japanese corpus,
semantic structure;start;move;aspect
H030
A
1002-2643(2015)03-0028-09
10.16482/j.sdwy37-1026.2015-03-004
2014-08-10
本文為北京理工大學(xué)基礎(chǔ)研究基金項(xiàng)目“日語復(fù)合動詞語義結(jié)構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號:3240012211301)的階段性成果。
譚利群(1960-)女,漢族,山東煙臺人,北京理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授。研究方向:日語語言研究。
and focusing on preceding verbs,this paper studies the characteristics and mechanism of the semantic structure of those com pound verbs with‘-dasu’as the second verb.Moreover,a new method to study the semantic structure of com pound verbs is provided.