国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《麥田里的守望者》兩譯本對(duì)比研究

2015-12-16 02:27:47秦軍
文化學(xué)刊 2015年9期
關(guān)鍵詞:麥田里的守望者守望者霍爾

秦軍

(桂林師范高等??茖W(xué)校外旅系,廣西 桂林 541002)

《麥田里的守望者》兩譯本對(duì)比研究

秦軍

(桂林師范高等??茖W(xué)校外旅系,廣西 桂林 541002)

翻譯理論家朱莉安·豪斯把翻譯文本分為顯性翻譯和隱性翻譯。在兒童文學(xué)中,作者往往運(yùn)用大量的個(gè)性化語言以塑造人物形象。譯者應(yīng)盡量保持原文語言特色,傳遞原文藝術(shù)效果,同時(shí)也應(yīng)注意使譯文通俗易懂,適合目標(biāo)語讀者閱讀,達(dá)到譯文文本生態(tài)平衡的效果。本文首先論述顯性翻譯與文本生態(tài)平衡、兒童文學(xué)翻譯研究概況兩個(gè)方面,然后對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

兒童文學(xué);顯性翻譯;文本生態(tài)平衡;《麥田的守望者》

一、顯性翻譯與文本生態(tài)平衡

顯性翻譯與隱性翻譯是翻譯理論家朱莉安·豪斯(Juliane House)提出來的翻譯模式。顯性翻譯,就是譯本“必須明顯是翻譯文本”;通常,生成一個(gè)顯型譯本是一個(gè)相對(duì)直接的在語言上重新編碼的過程,且往往無須做任何細(xì)微的文化調(diào)整。譯文是了解原文功能的窗口,使譯文讀者能“窺得”原文。在翻譯實(shí)踐過程中,鑒于某些源語文本在源文化中具有獨(dú)立地位,源語文本的相關(guān)方面同特定的源語文化、時(shí)間和歷史情境息息相關(guān)。譯者要翻譯好此類譯本,就必須生成一個(gè)顯性譯本。

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,翻譯堪稱文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)的“平衡術(shù)”。[1]文本生態(tài)指文本的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)。鑒于翻譯即生態(tài)平衡,譯者有必要保持文本的三維平衡,實(shí)現(xiàn)作者、譯者、讀者三方面的視域融合并產(chǎn)生共鳴。

二、兒童文學(xué)翻譯研究概況

進(jìn)入21世紀(jì),兒童文學(xué)翻譯研究出現(xiàn)熱潮,在世界學(xué)術(shù)主題中愈發(fā)顯示出其特殊性和重要性。兒童文學(xué)翻譯研究涉及到文本的多個(gè)層面:文本內(nèi)部因素研究多采用以原語為導(dǎo)向的規(guī)約性研究范式,文本外部因素研究涉及對(duì)譯者和讀者的研究以及社會(huì)因素的分析。[2]但是,這塊學(xué)術(shù)領(lǐng)地在中國(guó)譯界還有“大量的學(xué)術(shù)空白點(diǎn)有待填補(bǔ)”。[3]

《麥田里的守望者》是美國(guó)作家塞林格的一部長(zhǎng)篇小說。該小說敘述了16歲的中學(xué)生霍爾頓在紐約游蕩三天的所見所聞,塑造了一個(gè)青春叛逆、又帶有自我懷疑精神的經(jīng)典形象。全書用青少年的口吻平鋪直敘,使用了大量的俚語和口語。本文系統(tǒng)地梳理了原書中個(gè)性化語言的風(fēng)格特色,從詞匯標(biāo)記、修辭標(biāo)記入手,仔細(xì)分析施咸榮、孫仲旭兩位譯者的譯本,探討顯性翻譯策略在翻譯生態(tài)環(huán)境下與文本生態(tài)平衡的關(guān)聯(lián)性。

三、《麥田里的守望者》兩譯本對(duì)比分析

(一)詞匯標(biāo)記

表1 兩譯本中小說人物出現(xiàn)次數(shù)對(duì)比

在 The Oxford Dictionary Of Word Histories詞條中,Old一詞可表達(dá)愛慕、親近、蔑視等相關(guān)情感。[4]主人公霍爾頓反復(fù)使用該詞,幾乎將它置于每一個(gè)人的姓名之前(可參照表1),用來表達(dá)他對(duì)各色人物的喜好、厭惡,表現(xiàn)成人世界的齷齪、孩童世界的純真?;魻栴D既不愿受正統(tǒng)文化語言規(guī)范束縛,又不能推陳出新;他自己也承認(rèn):“我的詞匯量很是糟糕”,于是,他只好將各種豐富繁雜的情緒以及光怪陸離的現(xiàn)實(shí)社會(huì)現(xiàn)象熔入一詞?;魻栴D的語言是“戰(zhàn)后美國(guó)反正統(tǒng)文化的語言”。[5]

在翻譯生態(tài)環(huán)境中,就文本生態(tài)平衡中的語言生態(tài)平衡而言,譯者要致力于保持原語與譯語實(shí)用價(jià)值和美學(xué)價(jià)值的平衡。作為知名文學(xué)翻譯家和美國(guó)文學(xué)研究專家,施咸榮依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu),合理地采用了顯性化的翻譯策略。

不論是old Mr.Antolini、old Stradlater,還是 old Sunny、old Phoebe,施咸榮大都將 old譯成“老”字(見表1),這是一種超常規(guī)搭配的漢語偏正結(jié)構(gòu)。老安多里尼先生(霍爾頓尊敬的英文老師)、老斯特拉德萊塔(令霍爾頓不齒的室友)、老孫妮(敲詐霍爾頓的妓女)、老菲苾(霍爾頓深愛著的妹妹),這些詞語的非常規(guī)搭配給讀者帶來一種乖異詭譎的模糊感;這種模糊感恰恰雜糅了霍爾頓對(duì)虛偽、自私的萬般唾棄,對(duì)天真、單純的無限眷戀。同時(shí),這種譯法也再現(xiàn)了特定社會(huì)背景下的青少年喜愛的、反復(fù)使用的有限詞匯。顯然,施咸榮采用的顯性翻譯策略成功地保持了文本的生態(tài)平衡。

(二)修辭標(biāo)記

例 I’d spent a king’s ransom in about two lousy weeks.I really had.I’m a goddam spendthrift at heart.[6]

施譯:我在約莫兩個(gè)混帳星期里已經(jīng)花掉了一個(gè)國(guó)王的收入。一點(diǎn)不假。我天生是個(gè)敗家子。[7]

孫譯:過去兩周左右,我花錢如流水,真的。從本質(zhì)上說,我是他媽大手大腳的人。[8]

塞林格使用了 a king’s ransom,這是夸張的修辭手法,該短語有歷史淵源。據(jù) The Oxford Dictionary of Proverbs記載,the king’s ransom指1193-1194年間為贖回被德國(guó)俘獲的 King Richard I而支付的100 000英鎊。施先生對(duì)該短語的理解有些偏差,譯文可以是“我花了大筆錢,簡(jiǎn)直可以贖回一個(gè)國(guó)王了”。即便如此,從上述譯文及表2中可以看出,施先生還是竭力采用顯性翻譯策略,高度地依歸原語生態(tài),在針對(duì)修辭格的翻譯中保留了大量的源語文化意象,這也是施先生為適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的適應(yīng)性選擇。施咸榮的譯本出版于1983年,正值改革開放初期,這是一個(gè)中國(guó)人了解世界的“窗口期”。各出版社積極引進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品,它們是當(dāng)時(shí)外國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的某種反映;通過接觸、研究它們,有助于中國(guó)人民了解色彩斑斕的外部世界。在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境下,施譯本保留了大量的源語文化信息就不足為奇了,同時(shí)該譯本也就有效地維持了文本的生態(tài)平衡。

表2 兩譯本依歸原語生態(tài)的對(duì)比

(三)孫譯本的翻譯策略

從表1和表2不難分析出,孫譯本高度依歸于譯語生態(tài):不管是原文中個(gè)性化詞語的傳譯,還是修辭手段的傳譯,都帶有強(qiáng)烈的中國(guó)味。這歸因于譯者采用了隱性翻譯的策略,進(jìn)行了一定的“文化過濾”。另外,孫仲旭也曾經(jīng)表示,大學(xué)時(shí)在讀該書的原版時(shí),發(fā)現(xiàn)“竟與書里的主人公霍爾頓有息息相通之感,他的憤怒就是我的憤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的歡樂也是我的歡樂。于是萌發(fā)了自己重譯一遍的念頭?!保?]這樣一來,翻譯主體與客體、外感與內(nèi)蘊(yùn)交互作用,譯文(2007版)就更適合21世紀(jì)的青少年閱讀,這也是譯者孫仲旭在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應(yīng)性選擇的結(jié)果。

四、結(jié)語

外國(guó)兒童文學(xué)中往往存在大量的個(gè)性化語言,譯者可采用顯性翻譯策略,盡量保持原文語言特色,傳遞原文藝術(shù)效果;同時(shí)也應(yīng)注意使譯文通俗易懂,適合譯入語環(huán)境中的兒童閱讀,達(dá)到文本生態(tài)平衡的效果。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.200.

[2]應(yīng)承霏.近30年國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3).

[3]李宏順.國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國(guó)語,2014,(5).

[4]Glynnis Chantrell.The Oxford Dictionary of Word Histories[M].Oxford:Oxford University Press,2002.780.

[5]羅世平.《麥田里的守望者》中的反正統(tǒng)文化語言[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1994,(1).

[6]Salinger,J.D.The Catcher in the Rye[M].New York:Little,Brown and Company,1951.139-140.

[7]塞林格.麥田里的守望者[M].施咸榮,譯.南寧:漓江出版社,1983.136.

[8]塞林格.麥田里的守望者[M].孫仲旭,譯.南京:譯林出版社,2007.108.

[9]周懷宗.塞林格后,誰為我們守望麥田[N].北京晨報(bào),2010-01-31(A18).

【責(zé)任編輯:周 丹】

I046

A

1673-7725(2015)09-0192-03

2015-06-25

秦軍(1975-),男,廣西桂林人,講師,主要從事翻譯、語言學(xué)研究。

猜你喜歡
麥田里的守望者守望者霍爾
大橋上的守望者
守望者
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:10
漢白路的守望者
這個(gè)大童話講貓(五)名偵探西尼·霍爾
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
《麥田里的守望者》
美國(guó)文學(xué)《麥田里的守望者》主人公的人物形象塑造分析
離子推力器和霍爾推力器的異同
太空探索(2015年6期)2015-07-12 12:48:42
道格拉斯·斯高特·霍爾(1940-2013)
基于素質(zhì)培養(yǎng)的霍爾效應(yīng)實(shí)驗(yàn)
物理與工程(2010年2期)2010-03-25 10:01:58
湘西| 洪泽县| 安乡县| 左贡县| 慈溪市| 津南区| 苍梧县| 富阳市| 巴青县| 柏乡县| 朝阳县| 乐平市| 安岳县| 平罗县| 唐海县| 尉犁县| 彩票| 哈巴河县| 溧水县| 临城县| 德昌县| 忻城县| 郴州市| 东明县| 宁夏| 吉首市| 柳州市| 芦溪县| 镇康县| 太和县| 丰宁| 阳谷县| 收藏| 新余市| 乐东| 阳东县| 宁南县| 新乐市| 当涂县| 习水县| 上林县|